PARASHAT VA'YERA
(And יהוה Appeared)


B'reshit (Genesis) 18:1-33 | Melakhim Bet (2nd Kings) 4:1-37 |Ya'akov (James) 2:14-24; Luka (Luke) 2:1-38



TORAH  |  HAFTARAH  |  BRIT KHADASHAH

TORAH

B'reshit Chapter 18
1 And יהוה appeared unto him by the terebinths of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day; 2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood above him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed down to the earth, 3 and said, "Adonai, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray, from your servant. 4 Let now a little water be fetched, and wash your feet, and recline yourselves under the tree. 5 And I will fetch a morsel of bread, and stay your heart; after that you shall pass on; forasmuch as you are come to your servant." And they said, "So do, as you have said." 6 And Avraham hastened into the tent unto Sarah, and said, "Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes." 7 And Avraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hastened to dress it. 8 And he took curd, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. 9 And they said unto him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "Behold, in the tent." 10 And He said, "I will certainly return unto you when the Mo'ed comes round; and, lo, Sarah your wife shall have a son." And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
11 Now Avraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
12 And Sarah laughed within herself, saying, "After I am waxed old shall I have pleasure, my Adon being old also?" 13 And יהוה said unto Avraham, "Why did Sarah laugh, saying, "Shall I of a surety bear a child, who am old?" 14 Is any thing too hard for יהוה ? At the Mo'ed I will return unto you, when the moed comes round, and Sarah shall have a son." 15 Then Sarah denied, saying, "I laughed not"; for she was afraid. And He said, "Nay; but you did laugh." 16 And the men rose up from there, and looked out toward S'dom; and Avraham went with them to bring them on the way. 17 And יהוה said, "Shall I hide from Avraham that which I am doing, 18 seeing that Avraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of יהוה , to do righteousness and justice; to the end that יהוה may bring upon Avraham that which He has spoken of him." 20 And יהוה said, "Verily, the cry of S'dom and Amorah is great, and, verily, their sin is exceedingly grievous. 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto Me; and if not, I will know." 22 And the men turned from there, and went toward S'dom; but Avraham stood yet before יהוה . And 23 Avraham drew near, and said, "Will You indeed sweep away the righteous with the wicked? 24 Perhaps there are fifty righteous within the city; will You indeed sweep away and not forgive the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from You to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from You; shall not the Judge of all the earth do justly?" 26 And יהוה said, "If I find in S'dom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sake." 27 And Avraham answered and said, "Behold now, I have taken upon me to speak unto Adonai, who am but dust and ashes. 28 Perhaps there shall lack five of the fifty righteous; will You destroy all the city for lack of five?" And He said, "I will not destroy it, if I find there forty-five." 29 And he spoke unto Him yet again, and said, "perhaps there shall be forty found there." And He said, "I will not do it for the forty’s sake." 30 And he said, "Oh, let not Adonai be angry, and I will speak. perhaps there shall thirty be found there." And He said, "I will not do it, if I find thirty there." 31 And he said, "Behold now, I have taken upon me to speak unto Adonai. perhaps there shall be twenty found there." And He said, "I will not destroy it for the twenty’s sake." 32 And he said, "Oh, let not Adonai be angry, and I will speak yet but this once. perhaps ten shall be found there." And He said, "I will not destroy it for the ten’s sake." 33 And יהוה went His way, as soon as He had left off speaking to Avraham; and Avraham returned unto his place.

בראשית פרק יח
א וַיֵּרָא אֵלָיו יהוה בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא וְהוּא יֹשֵׁב פֶּתַח הָאֹהֶל כְּחֹם הַיּוֹם. ב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים נִצָּבִים עָלָיו וַיַּרְא וַיָּרָץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה. ג וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ. ד יֻקַּח נָא מְעַט מַיִם וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשָּׁעֲנוּ תַּחַת הָעֵץ. ה וְאֶקְחָה פַת לֶחֶם וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם אַחַר תַּעֲבֹרוּ כִּי עַל כֵּן עֲבַרְתֶּם עַל עַבְדְּכֶם וַיֹּאמְרוּ כֵּן תַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ. ו וַיְמַהֵר אַבְרָהָם הָאֹהֱלָה אֶל שָׂרָה וַיֹּאמֶר מַהֲרִי שְׁלֹשׁ סְאִים קֶמַח סֹלֶת לוּשִׁי וַעֲשִׂי עֻגוֹת. ז וְאֶל הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם וַיִּקַּח בֶּן בָּקָר רַךְ וָטוֹב וַיִּתֵּן אֶל הַנַּעַר וַיְמַהֵר לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ. ח וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וְהוּא עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ וַיֹּאכֵלוּ. ט וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַיֵּה שָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וַיֹּאמֶר הִנֵּה בָאֹהֶל. י וַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וְהִנֵּה בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל וְהוּא אַחֲרָיו.
יא וְאַבְרָהָם וְשָׂרָה זְקֵנִים בָּאִים בַּיָּמִים חָדַל לִהְיוֹת לְשָׂרָה אֹרַח כַּנָּשִׁים.
יב וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה לִּי עֶדְנָה וַאדֹנִי זָקֵן. יג וַיֹּאמֶר יהוה אֶל אַבְרָהָם לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמֹר הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד וַאֲנִי זָקַנְתִּי. יד הֲיִפָּלֵא מֵיהוה דָּבָר לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵן. טו וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה לֵאמֹר לֹא צָחַקְתִּי כִּי יָרֵאָה וַיֹּאמֶר לֹא כִּי צָחָקְתְּ. טז וַיָּקֻמוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיַּשְׁקִפוּ עַל פְּנֵי סְדֹם וְאַבְרָהָם הֹלֵךְ עִמָּם לְשַׁלְּחָם. יז וַיהוה אָמָר הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה. יח וְאַבְרָהָם הָיוֹ יִהְיֶה לְגוֹי גָּדוֹל וְעָצוּם וְנִבְרְכוּ בוֹ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ. יט כִּי יְדַעְתִּיו לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֶת בָּנָיו וְאֶת בֵּיתוֹ אַחֲרָיו וְשָׁמְרוּ דֶּרֶךְ יהוה לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט לְמַעַן הָבִיא יהוה עַל אַבְרָהָם אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלָיו. כ וַיֹּאמֶר יהוה זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי רָבָּה וְחַטָּאתָם כִּי כָבְדָה מְאֹד. כא אֵרְדָה נָּא וְאֶרְאֶה הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ כָּלָה וְאִם לֹא אֵדָעָה. כב וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה וְאַבְרָהָם עוֹדֶנּוּ עֹמֵד לִפְנֵי יהוה . כג וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הַאַף תִּסְפֶּה צַדִּיק עִם רָשָׁע. כד אוּלַי יֵשׁ חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר הַאַף תִּסְפֶּה וְלֹא תִשָּׂא לַמָּקוֹם לְמַעַן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם אֲשֶׁר בְּקִרְבָּהּ. כה חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת כַּדָּבָר הַזֶּה לְהָמִית צַדִּיק עִם רָשָׁע וְהָיָה כַצַּדִּיק כָּרָשָׁע חָלִלָה לָּךְ הֲשֹׁפֵט כָּל הָאָרֶץ לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּט. כו וַיֹּאמֶר יהוה אִם אֶמְצָא בִסְדֹם חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר וְנָשָׂאתִי לְכָל הַמָּקוֹם בַּעֲבוּרָם. כז וַיַּעַן אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הִנֵּה נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל אֲדֹנָי וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר. כח אוּלַי יַחְסְרוּן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם חֲמִשָּׁה הֲתַשְׁחִית בַּחֲמִשָּׁה אֶת כָּל הָעִיר וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית אִם אֶמְצָא שָׁם אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה. כט וַיֹּסֶף עוֹד לְדַבֵּר אֵלָיו וַיֹּאמַר אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם אַרְבָּעִים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה בַּעֲבוּר הָאַרְבָּעִים. ל וַיֹּאמֶר אַל נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבֵּרָה אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם שְׁלֹשִׁים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה אִם אֶמְצָא שָׁם שְׁלֹשִׁים. לא וַיֹּאמֶר הִנֵּה נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל אֲדֹנָי אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֶשְׂרִים וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֶשְׂרִים. לב וַיֹּאמֶר אַל נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבְּרָה אַךְ הַפַּעַם אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֲשָׂרָה וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֲשָׂרָה. לג וַיֵּלֶךְ יהוה כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֶל אַבְרָהָם וְאַבְרָהָם שָׁב לִמְקֹמוֹ.

HAFTARAH

Melakhim Bet Chapter 4
1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the Nevi'im unto Elisha, saying, "Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear יהוה ; and the creditor is come to take unto him my two children to be servants." 2 And Elisha said unto her, "What shall I do for you? Tell me; what have you in the house?" And she said, "Your handmaid has not anything in the house, save a pot of oil." 3 Then he said, "Go, borrow vessels abroad of all your neighbors, even empty vessels; borrow not a few. 4 And you shall go in, and shut the door upon you and upon your sons, and pour out into all those vessels; and you shall set aside that which is full." 5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out. 6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, "Bring me yet a vessel." And he said unto her, "There is not a vessel more." And the oil stayed. 7 Then she came and told the man of Elohim. And he said, "Go, sell the oil, and pay your debt, and live, you and your sons, off the rest."
8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where there was a rich woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as often as he passed by, he turned in there to eat bread. 9 And she said unto her husband, "Behold now, I perceive that this is a consecrated man of Elohim, that passes by us continually. 10 Let us make, I pray, a little chamber on the roof; and let us set for him there a bed, and a table, and a chair, and a menorah; and it shall be, when he comes to us, that he shall turn in there."
11 And it fell on a day, that he came there, and he turned into the upper chamber and lay there. 12 And he said to Gekhazi his servant, "Call this Shunamit." And when he had called her, she stood before him. 13 And he said unto him, "Say now unto her, 'Behold, you have been careful for us with all this care; what is to be done for you? Would you be spoken for to HaMelekh, or to the captain of the host?'" And she answered, "I dwell among my own people." 14 And he said, "What then is to be done for her?" And Gekhazi answered, "Truly, she has no son, and her husband is old." 15 And he said, "Call her." And when he had called her, she stood in the door. 16 And he said, "At this season, when the time comes round, you shall embrace a son." And she said, "Nay, my Adon, you man of Elohim, do not lie unto your handmaid." 17 And the woman conceived, and bore a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.
18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. 19 And he said unto his father, "My head, my head." And he said to his servant, "Carry him to his mother." 20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. 21 And she went up, and laid him on the bed of the man of Elohim, and shut the door upon him, and went out. 22 And she called unto her husband, and said, "Send me, I pray, one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of Elohim, and come back." 23 And he said, "Why will you go to him today? It is neither Khodesh nor Shabbat." And she said, "It shall be well." 24 Then she saddled a donkey, and said to her servant, "Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid you."
25 So she went, and came unto the man of Elohim to Har Karmel. And it came to pass, when the man of Elohim saw her afar off, that he said to Gekhazi his servant, "Behold, yonder is that Shunamit. 26 Run, I pray, now to meet her, and say unto her, 'Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?'" And she answered, "It is well." 27 And when she came to the man of Elohim to the hill, she caught hold of his feet. And Gekhazi came near to thrust her away; but the man of Elohim said, "Let her alone; for her soul is bitter within her; and יהוה has hid it from me, and has not told Me." 28 Then she said, "Did I desire a son of my Adon? Did I not say, 'Do not deceive me'?" 29 Then he said to Gekhazi, "Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go your way; if you meet any man, salute him not; and if anyone salutes you, answer him not; and lay my staff upon the face of the child." 30 And the mother of the child said, "As יהוה lives, and as your soul lives, I will not leave you." And he arose, and followed her.
31 And Gekhazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Therefore he returned to meet him, and told him, saying, "The child is not awakened." 32 And when Elisha came into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon the two, and prayed unto יהוה . And 34 he went up, and laid upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm. 35 Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him; and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. 36 And he called Gekhazi, and said, "Call this Shunamit." So he called her. And when she was come in unto him, he said, "Take up your son." 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed down to the ground; and she took up her son, and went out.

מְּלָכִים ב פרק ד
א וְאִשָּׁה אַחַת מִנְּשֵׁי בְנֵי הַנְּבִיאִים צָעֲקָה אֶל אֱלִישָׁע לֵאמֹר עַבְדְּךָ אִישִׁי מֵת וְאַתָּה יָדַעְתָּ כִּי עַבְדְּךָ הָיָה יָרֵא אֶת יהוה ; וְהַנֹּשֶׁה בָּא לָקַחַת אֶת שְׁנֵי יְלָדַי לוֹ לַעֲבָדִים. ב וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אֱלִישָׁע מָה אֶעֱשֶׂה לָּךְ הַגִּידִי לִי מַה יֶּשׁ לכי (לָךְ) בַּבָּיִת; וַתֹּאמֶר אֵין לְשִׁפְחָתְךָ כֹל בַּבַּיִת כִּי אִם אָסוּךְ שָׁמֶן. ג וַיֹּאמֶר לְכִי שַׁאֲלִי לָךְ כֵּלִים מִן הַחוּץ מֵאֵת כָּל שכנכי (שְׁכֵנָיִךְ) כֵּלִים רֵקִים אַל תַּמְעִיטִי. ד וּבָאת וְסָגַרְתְּ הַדֶּלֶת בַּעֲדֵךְ וּבְעַד בָּנַיִךְ וְיָצַקְתְּ עַל כָּל הַכֵּלִים הָאֵלֶּה; וְהַמָּלֵא תַּסִּיעִי. ה וַתֵּלֶךְ מֵאִתּוֹ וַתִּסְגֹּר הַדֶּלֶת בַּעֲדָהּ וּבְעַד בָּנֶיהָ; הֵם מַגִּישִׁים אֵלֶיהָ וְהִיא מיצקת (מוֹצָקֶת). ו וַיְהִי כִּמְלֹאת הַכֵּלִים וַתֹּאמֶר אֶל בְּנָהּ הַגִּישָׁה אֵלַי עוֹד כֶּלִי וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אֵין עוֹד כֶּלִי; וַיַּעֲמֹד הַשָּׁמֶן. ז וַתָּבֹא וַתַּגֵּד לְאִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לְכִי מִכְרִי אֶת הַשֶּׁמֶן וְשַׁלְּמִי אֶת נשיכי (נִשְׁיֵךְ); וְאַתְּ בניכי (וּבָנַיִךְ) תִּחְיִי בַּנּוֹתָר.
ח וַיְהִי הַיּוֹם וַיַּעֲבֹר אֱלִישָׁע אֶל שׁוּנֵם וְשָׁם אִשָּׁה גְדוֹלָה וַתַּחֲזֶק בּוֹ לֶאֱכָל לָחֶם; וַיְהִי מִדֵּי עָבְרוֹ יָסֻר שָׁמָּה לֶאֱכָל לָחֶם. ט וַתֹּאמֶר אֶל אִישָׁהּ הִנֵּה נָא יָדַעְתִּי כִּי אִישׁ אֱלֹהִים קָדוֹשׁ הוּא עֹבֵר עָלֵינוּ תָּמִיד. י נַעֲשֶׂה נָּא עֲלִיַּת קִיר קְטַנָּה וְנָשִׂים לוֹ שָׁם מִטָּה וְשֻׁלְחָן וְכִסֵּא וּמְנוֹרָה; וְהָיָה בְּבֹאוֹ אֵלֵינוּ יָסוּר שָׁמָּה.
יא וַיְהִי הַיּוֹם וַיָּבֹא שָׁמָּה; וַיָּסַר אֶל הָעֲלִיָּה וַיִּשְׁכַּב שָׁמָּה. יב וַיֹּאמֶר אֶל גֵּיחֲזִי נַעֲרוֹ קְרָא לַשּׁוּנַמִּית הַזֹּאת; וַיִּקְרָא לָהּ וַתַּעֲמֹד לְפָנָיו. יג וַיֹּאמֶר לוֹ אֱמָר נָא אֵלֶיהָ הִנֵּה חָרַדְתְּ אֵלֵינוּ אֶת כָּל הַחֲרָדָה הַזֹּאת מֶה לַעֲשׂוֹת לָךְ הֲיֵשׁ לְדַבֶּר לָךְ אֶל הַמֶּלֶךְ אוֹ אֶל שַׂר הַצָּבָא; וַתֹּאמֶר בְּתוֹךְ עַמִּי אָנֹכִי יֹשָׁבֶת. יד וַיֹּאמֶר וּמֶה לַעֲשׂוֹת לָהּ; וַיֹּאמֶר גֵּיחֲזִי אֲבָל בֵּן אֵין לָהּ וְאִישָׁהּ זָקֵן. טו וַיֹּאמֶר קְרָא לָהּ; וַיִּקְרָא לָהּ וַתַּעֲמֹד בַּפָּתַח. טז וַיֹּאמֶר לַמּוֹעֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה אתי (אַתְּ) חֹבֶקֶת בֵּן; וַתֹּאמֶר אַל אֲדֹנִי אִישׁ הָאֱלֹהִים אַל תְּכַזֵּב בְּשִׁפְחָתֶךָ. יז וַתַּהַר הָאִשָּׁה וַתֵּלֶד בֵּן לַמּוֹעֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלֶיהָ אֱלִישָׁע.
יח וַיִּגְדַּל הַיָּלֶד; וַיְהִי הַיּוֹם וַיֵּצֵא אֶל אָבִיו אֶל הַקֹּצְרִים. יט וַיֹּאמֶר אֶל אָבִיו רֹאשִׁי רֹאשִׁי; וַיֹּאמֶר אֶל הַנַּעַר שָׂאֵהוּ אֶל אִמּוֹ. כ וַיִּשָּׂאֵהוּ וַיְבִיאֵהוּ אֶל אִמּוֹ; וַיֵּשֶׁב עַל בִּרְכֶּיהָ עַד הַצָּהֳרַיִם וַיָּמֹת. כא וַתַּעַל וַתַּשְׁכִּבֵהוּ עַל מִטַּת אִישׁ הָאֱלֹהִים; וַתִּסְגֹּר בַּעֲדוֹ וַתֵּצֵא. כב וַתִּקְרָא אֶל אִישָׁהּ וַתֹּאמֶר שִׁלְחָה נָא לִי אֶחָד מִן הַנְּעָרִים וְאַחַת הָאֲתֹנוֹת; וְאָרוּצָה עַד אִישׁ הָאֱלֹהִים וְאָשׁוּבָה. כג וַיֹּאמֶר מַדּוּעַ אתי (אַתְּ) הלכתי (הֹלֶכֶת) אֵלָיו הַיּוֹם לֹא חֹדֶשׁ וְלֹא שַׁבָּת; וַתֹּאמֶר שָׁלוֹם. כד וַתַּחֲבֹשׁ הָאָתוֹן וַתֹּאמֶר אֶל נַעֲרָהּ נְהַג וָלֵךְ; אַל תַּעֲצָר לִי לִרְכֹּב כִּי אִם אָמַרְתִּי לָךְ.
כה וַתֵּלֶךְ וַתָּבֹא אֶל אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל הַר הַכַּרְמֶל; וַיְהִי כִּרְאוֹת אִישׁ הָאֱלֹהִים אֹתָהּ מִנֶּגֶד וַיֹּאמֶר אֶל גֵּיחֲזִי נַעֲרוֹ הִנֵּה הַשּׁוּנַמִּית הַלָּז. כו עַתָּה רוּץ נָא לִקְרָאתָהּ וֶאֱמָר לָהּ הֲשָׁלוֹם לָךְ הֲשָׁלוֹם לְאִישֵׁךְ הֲשָׁלוֹם לַיָּלֶד; וַתֹּאמֶר שָׁלוֹם. כז וַתָּבֹא אֶל אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל הָהָר וַתַּחֲזֵק בְּרַגְלָיו; וַיִּגַּשׁ גֵּיחֲזִי לְהָדְפָהּ וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים הַרְפֵּה לָהּ כִּי נַפְשָׁהּ מָרָה לָהּ וַיהוה הֶעְלִים מִמֶּנִּי וְלֹא הִגִּיד לִי. כח וַתֹּאמֶר הֲשָׁאַלְתִּי בֵן מֵאֵת אֲדֹנִי; הֲלֹא אָמַרְתִּי לֹא תַשְׁלֶה אֹתִי. כט וַיֹּאמֶר לְגֵיחֲזִי חֲגֹר מָתְנֶיךָ וְקַח מִשְׁעַנְתִּי בְיָדְךָ וָלֵךְ כִּי תִמְצָא אִישׁ לֹא תְבָרְכֶנּוּ וְכִי יְבָרֶכְךָ אִישׁ לֹא תַעֲנֶנּוּ; וְשַׂמְתָּ מִשְׁעַנְתִּי עַל פְּנֵי הַנָּעַר. ל וַתֹּאמֶר אֵם הַנַּעַר חַי יהוה וְחֵי נַפְשְׁךָ אִם אֶעֶזְבֶךָּ; וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרֶיהָ.
לא וְגֵחֲזִי עָבַר לִפְנֵיהֶם וַיָּשֶׂם אֶת הַמִּשְׁעֶנֶת עַל פְּנֵי הַנַּעַר וְאֵין קוֹל וְאֵין קָשֶׁב; וַיָּשָׁב לִקְרָאתוֹ וַיַּגֶּד לוֹ לֵאמֹר לֹא הֵקִיץ הַנָּעַר. לב וַיָּבֹא אֱלִישָׁע הַבָּיְתָה; וְהִנֵּה הַנַּעַר מֵת מֻשְׁכָּב עַל מִטָּתוֹ. לג וַיָּבֹא וַיִּסְגֹּר הַדֶּלֶת בְּעַד שְׁנֵיהֶם; וַיִּתְפַּלֵּל אֶל יהוה . לד וַיַּעַל וַיִּשְׁכַּב עַל הַיֶּלֶד וַיָּשֶׂם פִּיו עַל פִּיו וְעֵינָיו עַל עֵינָיו וְכַפָּיו עַל כַּפָּו וַיִּגְהַר עָלָיו; וַיָּחָם בְּשַׂר הַיָּלֶד. לה וַיָּשָׁב וַיֵּלֶךְ בַּבַּיִת אַחַת הֵנָּה וְאַחַת הֵנָּה וַיַּעַל וַיִּגְהַר עָלָיו; וַיְזוֹרֵר הַנַּעַר עַד שֶׁבַע פְּעָמִים וַיִּפְקַח הַנַּעַר אֶת עֵינָיו. לו וַיִּקְרָא אֶל גֵּיחֲזִי וַיֹּאמֶר קְרָא אֶל הַשֻּׁנַמִּית הַזֹּאת וַיִּקְרָאֶהָ וַתָּבֹא אֵלָיו; וַיֹּאמֶר שְׂאִי בְנֵךְ. לז וַתָּבֹא וַתִּפֹּל עַל רַגְלָיו וַתִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה; וַתִּשָּׂא אֶת בְּנָהּ וַתֵּצֵא.

BRIT KHADASHAH

Ya'akov Chapter 2
14 Though a man says he has absolute trust, what profit is it, my brethren, if he does not have works? Can Emunah save him? 15 If a brother or sister is naked and lacking of daily food, 16 and one of you says to him, "Depart in shalom, be warmed and be filled;" yet you do not give to him those things which are needed for the body, what does it profit? 17 Even so, by itself, Emunah without works is dead. 18 For a man may say, "You have Emunah and I have works;" show me your Emunah without your works, and I will show you my Emunah by my works. 19 You believe that there is one Elohim; you do well. The demons also believe, and they tremble. 20 Would you know, O weak man, that Emunah without works is dead? 21 Was not our father Avraham justified by works, when he raised Yitz'khak his son upon the altar? 22 You can see how his Emunah helped his works, and how by works his Emunah was made perfect. 23 And the scripture was fulfilled which said, "Avraham trusted Elohim, and it was accounted to him for tzedaka;" and he was called the Friend of Elohim. 24 You see then how a man by works becomes righteous, and not by Emunah only. 25 Likewise also was not Rakhav the harlot justified by works when she welcomed the spies and sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so also Emunah without works is dead.

יעקב פרק ב
יד מָה הַתּוֹעֶלֶת, אִם יֹאמַר אִישׁ: יֵשׁ לִי אֱמוּנָה, וּמַעֲשִׂים אֵין לוֹ? הַאִם יְכוֹלָה הָאֱמוּנָה לְהוֹשִׁיעוֹ? טו וְאִם אָח אוֹ אָחוֹת יִהְיוּ בְּעֵירֹם וְחַסְרֵי לֶחֶם יוֹמָם, טז וְיֹאמַר לָהֶם אִישׁ מִכֶּם: לְכוּ בְּשָׁלוֹם, הִתְחַמְּמוּ וְשִׂבְעוּ; וְלֹא תִּתְּנוּ לָהֶם אֶת צָרְכֵי הַגּוּף, מָה הַתּוֹעֶלֶת? יז כָּךְ גַּם אֱמוּנָה בְּלִי מַעֲשִׂים מֵתָה הִיא לְבַדָּהּ. יח הֵן יֹאמַר אִישׁ: לְךָ יֵשׁ לְךָ אֱמוּנָה וְלִי יֵשׁ לִי מַעֲשִׂים; הַרְאֵנִי אֶת אֱמוּנָתְךָ שֶׁבְּלִי מַעֲשִׂים, וַאֲנִי אַרְאֶה לְךָ אֶת אֱמוּנָתִי מִתּוֹךְ מַעֲשַׂי. יט מַאֲמִין אַתָּה שֶׁאֶחָד הוּא הָאֱלֹהִים; טוֹב אַתָּה עוֹשֶׂה. גַּם הַשֵּׁדִים מַאֲמִינִים וְרוֹעֲדִים. כ וְאוּלָם הֲרוֹצֶה אַתָּה לָדַעַת, הוֹי אָדָם חַלָּשׁ, שֶׁאֱמוּנָה בְּלִי מַעֲשִׂים מֵתָה הִיא? כא אָבִינוּ אַבְרָהָם הֲלֹא מִתּוֹךְ הַמַּעֲשִׂים הֻצְדַּק, כִּי הֶעֱלָה אֶת יִצְחָק בְּנוֹ עַל הַמִּזְבֵּחַ? כב רוֹאֶה אַתָּה שֶׁאֱמוּנָתוֹ סִיְּעָה לְמַעֲשָׂיו, וּמִתּוֹךְ הַמַּעֲשִׂים הֻשְׁלְמָה אֱמוּנָתוֹ; כג וְהִתְמַלֵּא הַכָּתוּב שֶׁאָמַר, שֶׁהֶאֱמִן אַבְרָהָם בֵּאלֹהִים וְנֶחְשְׁבָה לוֹ לִצְדָקָה, וְאוֹהֵב אֱלֹהִים נִקְרָא. כד רוֹאֶה אַתָּה שֶׁמִּתּוֹךְ הַמַּעֲשִׂים מֻצְדָּק אִישׁ, וְלֹא מִתּוֹךְ הָאֱמוּנָה בִּלְבַד. כה כֵּן גַּם רָחָב הַזּוֹנָה, הֲלֹא מִתּוֹךְ הַמַּעֲשִׂים הֻצְדְּקָה, כִּי קִבְּלָה אֶת הַמְרַגְּלִים וְהוֹצִיאָה אוֹתָם בְּדֶרֶךְ אַחֶרֶת? כו כְּשֵׁם שֶׁהַגּוּף בְּלִי רוּחַ מֵת הוּא, כֵּן גַּם הָאֱמוּנָה בְּלִי מַעֲשִׂים מֵתָה הִיא.

Luka Chapter 2
1 And it happened in those days that there went out a decree from Caesar Augustus to take a census of all the people in his empire. 2 This first census took place during the governorship of Quirinius in Surya. 3 And every man went to be registered in his own city. 4 Yosef also went up from Natzrat, a city of the Galil, to Y'hudah, to the city of David, which is called Beit Lekhem; because he was of the house and family of David, 5 with his betrothed, Miryam, while she was with child, that they might be registered there. 6 And it came to pass while they were there that her days to be delivered were fulfilled. 7 And she gave birth to her first-born son; and she wrapped Him in strips of cloth and laid Him in a sukka*, because there was no room for them for lodging. 8 Now there were shepherds in that region where they were staying, and they were watching their flocks at night. 9 And behold, a Malakh of Elohim came to them, and the Kavod יהוה shone on them; and they were seized with a great fear.
10 And a Malakh said to them, “Do not be afraid; for behold, I bring you glad tidings of great joy, which will be to the entire world. 11 For this day is born to you in the city of David, a Moshi'ah, who is יהוה HaMashi'akh. And 12 this is a sign for you: you will find the babe wrapped in strips of cloth and lying in a sukka.” 13And suddenly there appeared with the Malakh a host of heaven, praising Elohim and saying, 14 “Glory to Elohim in the highest, and on earth Shalom, and good hope for the sons of men.” 15 And it came to pass when the Malakhim departed from them and went to Heaven, that the shepherds spoke to one another, saying, “Let us go to Beit Lekhem and see this thing that has happened as יהוה has shown to us.” 16 And they came hurriedly, and found Miryam and Yosef and the babe at rest in the sukka. 17 When they had seen, they made known the word which was spoken to them concerning the boy. 18 And all who heard it were amazed at the things which were spoken by the shepherds. 19 But Miryam treasured all these things and pondered them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising Elohim for all that they had seen and heard, as it was spoken to them.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, His Name was called Yeshua; for He was named by the Malakh before he was conceived in the womb. 22 And when the days for their purification were fulfilled, according to the Torah of Moshe, they brought Him up to Yerushalayim to present Him to יהוה , as 23 it is written in the Torah of יהוה , “Every male that opens the womb shall be called "Kadosh to יהוה ”, and 24 to offer a sacrifice, as it is commanded in the Torah of יהוה , “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 Now there was a man in Yerushalayim whose name was Shimon; and this man was pious and righteous, waiting for the consolation of Yisra'el; and The Ru'akh HaKodesh was upon him. 26 And it was said to him by The Ru'akh HaKodesh that he would not see death until he saw the Mashi'akh of יהוה . This 27 man was led by HaRu'akh to the Heikhal; and when the parents brought in the boy Yeshua to do for Him according to what is commanded in the Torah, 28 he received Him in his arms, and blessed Elohim, and said, 29 “Now dismiss Your servant, O My Adon, in shalom, according to Your word; 30 for behold, my eyes have already seen Your mercies, 31 which You have prepared before the face of all peoples, 32 a light for a revelation to the Goyim and a glory to Your people Yisra'el.” 33 And Yosef and Yeshua’s mother marveled about these things which were spoken concerning Him. 34 And Shimon blessed them, and said to Miryam, His mother, “Behold, this one is appointed for the fall and for the rise of many in Yisra'el, and for a sign of dispute; 35 and a sword will pierce through your own soul, so that the thoughts of the hearts of many may be revealed.” 36 And Khanah, a Nevi'ah, the daughter of Peni-El, of the tribe of Asher, was of a great age; and she had lived seven years with her husband from the days of her virginity. 37 Then she became a widow for about eighty-four years, and she never left the Heikhal, and with fasting and prayer she worshipped day and night. 38 She also stood up at that hour and gave thanks to יהוה , and spoke concerning Him to every man who was looking forward to the redemption of Yerushalayim.

לוקא פרק ב
א וּבַיָּמִים הָהֵם יָצָא צַו מֵאֵת אָגוּסְטוֹס קֵיסָר שֶׁיִּתְפַּקֵּד כָּל הָעָם בְּמַמְלַכְתּוֹ. ב הַמִּפְקָד הָרִאשׁוֹן הַזֶּה הָיָה בִּנְצִיבוּת קוּרִניוֹס בְּסוּרְיָה. ג וְהָלַךְ כָּל אִישׁ לְהִתְפַּקֵּד בְּעִירוֹ; ד וְעָלָה גַּם יוֹסֵף מִנָּצְרַת עִיר הַגָּלִיל אֶל יְהוּדָה, אֶל עִיר דָּוִד הַנִּקְרֵאת בֵּית לֶחֶם, כִּי הָיָה מִבֵּית דָּוִד וּמִמִּשְׁפַּחְתּוֹ, ה עִם מִרְיָם אֲרוּסָתוֹ בִּהְיוֹתָהּ הָרָה, כְּדֵי לְהִתְפַּקֵּד שָׁם. ו וְכַאֲשֶׁר הָיוּ שָׁם, מָלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת; ז וְיָלְדָה אֶת בְּנָהּ הַבְּכוֹר, וְעָטְפָה אוֹתוֹ בְּחִתּוּלִים וְהִשְׁכִּיבָה אוֹתוֹ בְּאֵבוּס, כִּי לֹא הָיָה לָהֶם מָקוֹם לְהִתְאַכְסֵן בּוֹ. ח רוֹעִים הָיוּ בְּאוֹתוֹ הָאֵזוֹר, אֲשֶׁר גָּרִים הָיוּ שָׁם וְשׁוֹמְרִים בְּמִשְׁמֶרֶת הַלַּיְלָה עַל עֶדְרֵיהֶם. ט וְהִנֵּה מַלְאַךְ אֱלֹהִים בָּא אֲלֵיהֶם וּכְבוֹד יהוה הֵאִיר עֲלֵיהֶם, וְהֵם פָּחֲדוּ פַּחַד רַב.
י וְאָמַר לָהֶם הַמַּלְאָךְ: אַל תְּפַחֲדוּ, כִּי הִנְנִי מְבַשֵּׂר לָכֶם שִׂמְחָה גְּדוֹלָה אֲשֶׁר תִּהְיֶה לְכָל הָעוֹלָם; יא כִּי נוֹלַד לָכֶם הַיּוֹם בְּעִיר דָּוִד מוֹשִׁיעַ אֲשֶׁר הוּא הָאָדוֹן הַמָּשִׁיחַ. יב וְזֶה לָכֶם הָאוֹת: תִּמְצְאוּ תִּינוֹק עָטוּף בְּחִתּוּלִים וּמֻנָּח בְּאֵבוּס. יג וּפִתְאוֹם נִרְאוּ עִם הַמַּלְאָךְ הֲמוֹנֵי צִבְאוֹת הַשָּׁמַיִם, מְשַׁבְּחִים אֶת הָאֱלֹהִים וְאוֹמְרִים: יד כָּבוֹד לֵאלֹהִים בַּמְּרוֹמִים, וְעַל הָאָרֶץ שָׁלוֹם וְתִקְוָה טוֹבָה לִבְנֵי אָדָם. טו וְכַאֲשֶׁר עָלוּ מֵאִתָּם הַמַּלְאָכִים לַשָּׁמַיִם, דִּבְּרוּ הָרוֹעִים זֶה עִם זֶה וְאָמְרוּ: נֵלֵךְ עַד בֵּית לֶחֶם וְנִרְאֶה אֶת הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר קָרָה, כְּפִי שֶׁיְהוָֹה הוֹדִיעַ לָנוּ. טז וּבָאוּ מַהֵר וּמָצְאוּ אֶת מִרְיָם וְאֶת יוֹסֵף, וְאֶת הַתִּינוֹק הַמֻּנָּח בְּאֵבוּס. יז וְכַאֲשֶׁר רָאוּ, הוֹדִיעוּ אֶת הַדָּבָר שֶׁדֻּבַּר אֲלֵיהֶם עַל הַיֶּלֶד. יח וְכָל הַשּׁוֹמְעִים הִתְפַּלְּאוּ עַל הַדְּבָרִים שֶׁסֻּפְּרוּ לָהֶם עַל יְדֵי הָרוֹעִים, יט אֲבָל מִרְיָם שָׁמְרָה אֶת כָּל הַמִּלִּים הָאֵלֶּה וְשָׁקְלָה אוֹתָן בְּלִבָּהּ. כ וְחָזְרוּ הָרוֹעִים כְּשֶׁהֵם מְשַׁבְּחִים וּמְהַלְלִים אֶת הָאֱלֹהִים עַל כָּל אֲשֶׁר רָאוּ וְשָׁמְעוּ, כְּפִי שֶׁדֻּבַּר אֲלֵיהֶם.
כא וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ שְׁמוֹנָה יָמִים שְׁיִמּוֹל הַיֶּלֶד, נִקְרָא שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ, אֲשֶׁר נִקְרָא עַל יְדֵי הַמַּלְאָךְ בְּטֶרֶם הוֹרָה בַּבֶּטֶן. כב וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ יְמֵי טָהֳרָתָם, לְפִי תּוֹרַת מֹשֶׁה, הֶעֱלוּהוּ לִירוּשָׁלַיִם לְהַעֲמִידוֹ לִפְנֵי יהוה ; כג כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת יהוה, שֶׁכָּל זָכָר פֶּטֶר רֶחֶם, קָדוֹשׁ לַיהוה יִקָּרֵא; כד וְלָתֵת זֶבַח כָּאָמוּר בְּתוֹרַת יהוה, זוּג תּוֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה.
כה אִישׁ אֶחָד הָיָה בִּירוּשָׁלַיִם, שְׁמוֹ הָיָה שִׁמְעוֹן; וְהָאִישׁ הַזֶּה חָסִיד הָיָה וְצַדִּיק וּמְחַכֶּה לְנֶחָמַת יִשְׂרָאֵל, וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הָיְתָה עָלָיו. כו וְנֶאֱמַר לוֹ מֵאֵת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, שֶׁלֹּא יִרְאֶה מָוֶת עַד אֲשֶׁר יִרְאֶה אֶת מְשִׁיחַ יהוה . כז הוּא בָּא בָּרוּחַ לַהֵיכָל. וְכַאֲשֶׁר הִכְנִיסוּ הַהוֹרִים אֶת הַיֶּלֶד יֵשׁוּעַ, לַעֲשׂוֹת בַּעֲדוֹ כַּמְצֻוֶּה בַּתּוֹרָה, כח קִבְּלוֹ בִּזְרוֹעוֹתָיו וּבֵרֵךְ אֶת הָאֱלֹהִים וְאָמַר: כט מֵעַתָּה פּוֹטֵר אַתָּה, אֲדֹנָי, אֶת עַבְדְּךָ בְּשָׁלוֹם, כִּדְבָרְךָ, ל כִּי הִנֵּה רָאוּ עֵינַי אֶת רַחֲמֶיךָ לא אֲשֶׁר הֲכִינוֹתָ לִפְנֵי כָּל הָאֻמּוֹת, לב אוֹר לְהֶאָרַת הַגּוֹיִים וְכָבוֹד לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל. לג וְיוֹסֵף וְאִמּוֹ תָּמְהוּ עַל הַדְּבָרִים שֶׁנֶּאֱמְרוּ עָלָיו. לד וּבֵרֵךְ אוֹתָם שִׁמְעוֹן וְאָמַר לְמִרְיָם אִמּוֹ: הִנֵּה זֶה מוּשָׂם לִנְפִילָה וְלִתְקוּמָה שֶׁל רַבִּים בְּיִשְׂרָאֵל וּלְאוֹת שֶׁל רִיב, לה וּבְנַפְשֵׁךְ אַתְּ יַעֲבֹר רֹמַח, לְמַעַן תִּגָּלֶינָה מַחְשְׁבוֹת לְבַב רַבִּים. לו וְחַנָּה הַנְבִיאָה, בַּת פְּנוּאֵל, מִשֵּׁבֶט אָשֵׁר, גַּם הִיא קְשִׁישָׁה בְּיָּמִים הָיְתָה, וְשֶׁבַע שָׁנִים חָיְתָה עִם בַּעֲלָהּ מֵעֵת בְּתוּלֶיהָ, לז וְהָיְתָה אַלְמָנָה כִּשְׁמוֹנִים וְאַרְבַּע שָׁנִים; וְלֹא מָשָׁה מִן הַהֵיכָל, וּבְצוֹם וּבִתְפִלָּה עָבְדָה אֶת אֱלֹהִים יוֹמָם וָלַיְלָה, לח גַּם הִיא קָמָה בְּאוֹתָהּ שָׁעָה וְהוֹדְתָה לַיהוה, וְדִבְּרָה עָלָיו אֶל כָּל אֶחָד שֶׁחִכָּה לִגְאֻלַּת יְרוּשָׁלַיִם.