PARASHAT HA'AZINU
(Give Ear)


D’varim (Deut)32:1-32:52 | Yo'el (Joel) 2:15-27; Shmu'el Bet (2nd Samuel) 22:1-51 |Romim (Romans) 10:14-21; Yokhanan (John) 20:26-21:25; Matti (Matthew) 27:11-28:20



TORAH  |  HAFTARAH  |  BRIT KHADASHAH

TORAH

D'varim Chapter 32
1 "Give ear, you heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of my mouth. 2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew; as the small rain upon the tender grass, and as the showers upon the herb. 3 For I will proclaim the Name of יהוה ; ascribe you greatness unto our Elohim. 4 The Rock, His work is perfect; for all His ways are justice; El Emunah, and without iniquity, a Tzadik, and right is He. 5 Is corruption His? No; His children's is the blemish; a generation crooked and Perverse. 6 Do you thus requite יהוה , O foolish people and unwise? Is not He your father that has gotten you? Has He not made you, and established you? 7 Remember the days of old, consider the years of many generations; ask your father, and he will declare unto you, your elders, and they will tell you. 8 When Elyon gave to the nations their inheritance, when He separated the children of men, He set the borders of the peoples according to the number of B'nei Yisra'el. 9 For the portion of יהוה is His people, Ya'akov the lot of His inheritance. 10 He found him in a desert land, and in the waste, a howling wilderness; He encompassed him about, He cared for him, He kept him as Ishon Eino. 11 As an eagle that stirs up her nest, hovers over her young, spreads abroad her wings, takes them, bears them on her pinions, 12 יהוה alone did lead him, and there was no strange god with Him. 13 He made him ride on the high places of the earth, and he did eat the fruitage of the field; and He made him to suck honey out of the crag, and oil out of the flinty rock; 14 curd of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and he-goats, with the cream of wheat; and of the blood of the grape you drank foaming wine. 15 But Yeshurun waxed fat, and kicked, you did wax fat, you did grow thick, you did become gross, and he forsook Elohim who made him, and showed contempt for the Rock of His Salvation. 16 They roused Him to jealousy with strange gods, with abominations did they provoke Him. 17 They sacrificed unto demons, no-gods, gods that they knew not, new gods that came up of late, which your fathers dreaded not. 18 Of the Rock that begot you, you were unmindful, and did forget Elohim that bore you. 19 And יהוה saw, and spurned, because of the provoking of His sons and His daughters. 20 And He said, 'I will hide My face from them, I will see what their end shall be; for they are a very froward generation, children in whom is no faithfulness'. 21 They have roused Me to jealousy with a no-god; they have provoked Me with their vanities; and I will rouse them to jealousy with a no-people; I will provoke them with a vile nation. 22 For a fire is kindled in My nostril, and burns unto the depths of She'ol, and devours the earth with her produce, and sets ablaze the foundations of the mountains. 23 I will heap evils upon them; I will spend My arrows upon them; 24 The wasting of hunger, and the devouring of the fiery bolt, and bitter destruction; and the teeth of beasts will I send upon them, with the venom of crawling things of the dust. 25 Without shall the sword bereave, and in the chambers terror; slaying both young man and virgin, the suckling with the man of gray hairs. 26 I thought I would make an end of them, I would make their memory cease from among men; 27 were it not that I dreaded the enemy's provocation, lest their adversaries should misdeem, lest they should say, 'Our hand is exalted, and יהוה has not wrought all this'. 28 For they are a nation void of counsel, and there is no understanding in them. 29 If they were wise, they would understand this, they would discern their latter end. 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had given them over, and יהוה had delivered them up? 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. 32 For their vine is of the vine of S'dom, and of the fields of Amorah; their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter; 33 their wine is the venom of serpents, and the cruel poison of asps. 34 'Is not this laid up in store with Me, sealed up in My treasuries? 35 Vengeance is Mine, and recompense, against the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is at hand, and the things that are to come upon them shall make haste. 36 For יהוה will judge His people, and relent Himself for His servants; when He sees that their stay is gone, and there is none remaining, shut up, or left at large.' 37 And it is said, 'Where are their gods, the rock in whom they trusted; 38 who did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offering? Let him rise up and help you, let him be your protection'. 39 See now that I, even I, am He, and there is no god with Me; I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal; and there is none that can deliver out of My hand. 40 For I lift up My hand to heaven, and say, 'As I live forever, 41 If I whet My glittering sword, and My hand takes hold on judgment; I will render vengeance to My adversaries, and will recompense them that hate Me. 42 I will make My arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh; with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy'. 43 Sing aloud, O you nations, of His people; for He does avenge the blood of His servants, and does render vengeance to His adversaries, and does make expiation for the land of His people." 44 And Moshe came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshe'ah Bin Nun. 45 And when Moshe made an end of speaking all these words to all Yisra'el, 46 he said unto them, "Set your heart unto all the words wherewith I testify against you this day; that you may charge your children therewith to observe to do all the words of this Torah. 47 For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing you shall prolong your days upon the land, where you go over the Yarden to possess it." 48 And יהוה spoke unto Moshe that selfsame day, saying, 49 "Get yourself up into this mountain of Avarim, unto mount Nevo, which is in the land of Mo'av, that is over against Yerikho; and behold the land of Kena'an, which I give unto B'nei Yisra'el for a possession; 50 and die in the mount where you go up, and be gathered unto your people; as Aharon your brother died in Hor HaHar, and was gathered unto his people. 51 Because you trespassed against Me in the midst of B'nei Yisra'el at the waters of Meribat-Kadesh, in the wilderness of Tzin; because you did not set Me apart in the midst of B'nei Yisra'el. 52 For you shall see the land afar off; but you shall not go there into the land which I give to B'nei Yisra'el."

דברים פרק לב
א הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וַאֲדַבֵּרָה; וְתִשְׁמַע הָאָרֶץ אִמְרֵי פִי. ביַעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי תִּזַּל כַּטַּל אִמְרָתִיכִּשְׂעִירִם עֲלֵי דֶשֶׁא וְכִרְבִיבִים עֲלֵי עֵשֶׂב. ג כִּי שֵׁם יהוה אֶקְרָא: הָבוּ גֹדֶל לֵאלֹהֵינוּ. ד הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ כִּי כָל דְּרָכָיו מִשְׁפָּט:אֵל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא. ה שִׁחֵת לוֹ לֹא בָּנָיו מוּמָם: דּוֹר עִקֵּשׁ וּפְתַלְתֹּל. ו הַ לְיהוה תִּגְמְלוּ זֹאת עַם נָבָל וְלֹא חָכָם:הֲלוֹא הוּא אָבִיךָ קָּנֶךָ הוּא עָשְׂךָ וַיְכֹנְנֶךָ. ז זְכֹר יְמוֹת עוֹלָם בִּינוּ שְׁנוֹת דֹּר וָדֹר; שְׁאַל אָבִיךָ וְיַגֵּדְךָ זְקֵנֶיךָ וְיֹאמְרוּ לָךְ. ח בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם בְּהַפְרִידוֹ בְּנֵי אָדָם;יַצֵּב גְּבֻלֹת עַמִּים לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. ט כִּי חֵלֶק יהוה עַמּוֹ: יַעֲקֹב חֶבֶל נַחֲלָתוֹ. י יִמְצָאֵהוּ בְּאֶרֶץ מִדְבָּר וּבְתֹהוּ יְלֵל יְשִׁמֹן; יְסֹבְבֶנְהוּ יְבוֹנְנֵהוּ יִצְּרֶנְהוּ כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ. יא כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ עַל גּוֹזָלָיו יְרַחֵף; יִפְרֹשׂ כְּנָפָיו יִקָּחֵהוּ יִשָּׂאֵהוּ עַל אֶבְרָתוֹ. יב יהוה בָּדָד יַנְחֶנּוּ; וְאֵין עִמּוֹ אֵל נֵכָר. יג יַרְכִּבֵהוּ עַל במותי (בָּמֳתֵי) אָרֶץ וַיֹּאכַל תְּנוּבֹת שָׂדָי;וַיֵּנִקֵהוּ דְבַשׁ מִסֶּלַע וְשֶׁמֶן מֵחַלְמִישׁ צוּר. יד חֶמְאַת בָּקָר וַחֲלֵב צֹאן עִם חֵלֶב כָּרִים וְאֵילִיםבְּנֵי בָשָׁן וְעַתּוּדִים עִם חֵלֶב כִּלְיוֹת חִטָּה;וְדַם עֵנָב תִּשְׁתֶּה חָמֶר. טו וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָטשָׁמַנְתָּ עָבִיתָ כָּשִׂיתָ; וַיִּטֹּשׁ אֱלוֹהַּ עָשָׂהוּוַיְנַבֵּל צוּר יְשֻׁעָתוֹ. טז יַקְנִאֻהוּ בְּזָרִים;בְּתוֹעֵבֹת יַכְעִיסֻהוּ. יז יִזְבְּחוּ לַשֵּׁדִים לֹא אֱלֹהַּ אֱלֹהִים לֹא יְדָעוּם; חֲדָשִׁים מִקָּרֹב בָּאוּלֹא שְׂעָרוּם אֲבֹתֵיכֶם. יח צוּר יְלָדְךָ תֶּשִׁי;וַתִּשְׁכַּח אֵל מְחֹלְלֶךָ. יט וַיַּרְא יהוה וַיִּנְאָץמִכַּעַס בָּנָיו וּבְנֹתָיו. כ וַיֹּאמֶר אַסְתִּירָה פָנַי מֵהֶם אֶרְאֶה מָה אַחֲרִיתָם: כִּי דוֹר תַּהְפֻּכֹת הֵמָּהבָּנִים לֹא אֵמֻן בָּם. כא הֵם קִנְאוּנִי בְלֹא אֵלכִּעֲסוּנִי בְּהַבְלֵיהֶם; וַאֲנִי אַקְנִיאֵם בְּלֹא עָםבְּגוֹי נָבָל אַכְעִיסֵם. כב כִּי אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּיוַתִּיקַד עַד שְׁאוֹל תַּחְתִּית; וַתֹּאכַל אֶרֶץ וִיבֻלָהּוַתְּלַהֵט מוֹסְדֵי הָרִים. כג אַסְפֶּה עָלֵימוֹ רָעוֹת;חִצַּי אֲכַלֶּה בָּם. כד מְזֵי רָעָב וּלְחֻמֵי רֶשֶׁףוְקֶטֶב מְרִירִי; וְשֶׁן בְּהֵמֹת אֲשַׁלַּח בָּםעִם חֲמַת זֹחֲלֵי עָפָר. כהמִחוּץ תְּשַׁכֶּל חֶרֶב וּמֵחֲדָרִים אֵימָה; גַּם בָּחוּרגַּם בְּתוּלָה יוֹנֵק עִם אִישׁ שֵׂיבָה. כו אָמַרְתִּי אַפְאֵיהֶם;אַשְׁבִּיתָה מֵאֱנוֹשׁ זִכְרָם. כז לוּלֵי כַּעַס אוֹיֵב אָגוּר פֶּן יְנַכְּרוּ צָרֵימוֹ: פֶּן יֹאמְרוּ יָדֵנוּ רָמָהוְלֹא יהוה פָּעַל כָּל זֹאת. כח כִּי גוֹי אֹבַד עֵצוֹת הֵמָּה;וְאֵין בָּהֶם תְּבוּנָה. כט לוּ חָכְמוּ יַשְׂכִּילוּ זֹאת;יָבִינוּ לְאַחֲרִיתָם. ל אֵיכָה יִרְדֹּף אֶחָד אֶלֶףוּשְׁנַיִם יָנִיסוּ רְבָבָה: אִם לֹא כִּי צוּרָם מְכָרָםוַיהוה הִסְגִּירָם. לא כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ צוּרָם;וְאֹיְבֵינוּ פְּלִילִים. לב כִּי מִגֶּפֶן סְדֹם גַּפְנָםוּמִשַּׁדְמֹת עֲמֹרָה: עֲנָבֵמוֹ עִנְּבֵי רוֹשׁ אַשְׁכְּלֹת מְרֹרֹת לָמוֹ. לג חֲמַת תַּנִּינִם יֵינָם;וְרֹאשׁ פְּתָנִים אַכְזָר. לד הֲלֹא הוּא כָּמֻס עִמָּדִי;חָתוּם בְּאוֹצְרֹתָי. לה לִי נָקָם וְשִׁלֵּםלְעֵת תָּמוּט רַגְלָם: כִּי קָרוֹב יוֹם אֵידָםוְחָשׁ עֲתִדֹת לָמוֹ. לו כִּי יָדִין יהוה עַמּוֹוְעַל עֲבָדָיו יִתְנֶחָם: כִּי יִרְאֶה כִּי אָזְלַת יָדוְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב. לז וְאָמַר אֵי אֱלֹהֵימוֹ צוּר חָסָיוּ בוֹ. לח אֲשֶׁר חֵלֶב זְבָחֵימוֹ יֹאכֵלוּיִשְׁתּוּ יֵין נְסִיכָם; יָקוּמוּ וְיַעְזְרֻכֶם יְהִי עֲלֵיכֶם סִתְרָה. לט רְאוּ עַתָּה כִּי אֲנִי אֲנִי הוּאוְאֵין אֱלֹהִים עִמָּדִי: אֲנִי אָמִית וַאֲחַיֶּהמָחַצְתִּי וַאֲנִי אֶרְפָּא וְאֵין מִיָּדִי מַצִּיל. מ כִּי אֶשָּׂא אֶל שָׁמַיִם יָדִי; וְאָמַרְתִּי חַי אָנֹכִי לְעֹלָם. מא אִם שַׁנּוֹתִי בְּרַק חַרְבִּי וְתֹאחֵז בְּמִשְׁפָּט יָדִי;אָשִׁיב נָקָם לְצָרָי וְלִמְשַׂנְאַי אֲשַׁלֵּם. מב אַשְׁכִּיר חִצַּי מִדָּם וְחַרְבִּי תֹּאכַל בָּשָׂר;מִדַּם חָלָל וְשִׁבְיָה מֵרֹאשׁ פַּרְעוֹת אוֹיֵב. מג הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ כִּי דַם עֲבָדָיו יִקּוֹם;וְנָקָם יָשִׁיב לְצָרָיו וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ. מד וַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר אֶת כָּל דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת בְּאָזְנֵי הָעָם: הוּא וְהוֹשֵׁעַ בִּן נוּן. מה וַיְכַל מֹשֶׁה לְדַבֵּר אֶת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל כָּל יִשְׂרָאֵל. מו וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם שִׂימוּ לְבַבְכֶם לְכָל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מֵעִיד בָּכֶם הַיּוֹם: אֲשֶׁר תְּצַוֻּם אֶת בְּנֵיכֶם לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת. מז כִּי לֹא דָבָר רֵק הוּא מִכֶּם כִּי הוּא חַיֵּיכֶם; וּבַדָּבָר הַזֶּה תַּאֲרִיכוּ יָמִים עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים אֶת הַיַּרְדֵּן שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ. מח וַיְדַבֵּר יהוה אֶל מֹשֶׁה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה לֵאמֹר. מט עֲלֵה אֶל הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה הַר נְבוֹ אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ מוֹאָב אֲשֶׁר עַל פְּנֵי יְרֵחוֹ; וּרְאֵה אֶת אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לַאֲחֻזָּה. נוּמֻת בָּהָר אֲשֶׁר אַתָּה עֹלֶה שָׁמָּה וְהֵאָסֵף אֶל עַמֶּיךָ: כַּאֲשֶׁר מֵת אַהֲרֹן אָחִיךָ בְּהֹר הָהָר וַיֵּאָסֶף אֶל עַמָּיו. נא עַל אֲשֶׁר מְעַלְתֶּם בִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמֵי מְרִיבַת קָדֵשׁ מִדְבַּר צִן עַל אֲשֶׁר לֹא קִדַּשְׁתֶּם אוֹתִי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. נב כִּי מִנֶּגֶד תִּרְאֶה אֶת הָאָרֶץ; וְשָׁמָּה לֹא תָבוֹא אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל.

HAFTARAH

Yo'el Chapter 2
15 "Blast the shofar in Tzion, set apart a fast, call a solemn assembly; 16 Gather the people, set apart the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that nurse at the breast; let the bridegroom go forth from his kheder, and the bride out of her khuppah. 17 Let the Kohanim, the ministers of יהוה , weep between the porch and the Mizbe'akh, and let them say, 'Spare Your people, O יהוה , and give not Your heritage to reproach, that the nations should make them a byword: why should they say among the peoples, 'Where is their Elohim?' 18 Then was יהוה jealous for His land, and had pity on His people. 19 And יהוה answered and said unto His people, 'Behold, I will send you grain, and wine, and oil, and you shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations; 20 but I will remove far off from you the northern one, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the eastern sea, and his hinder part toward the western sea; that his foulness may come up, and his ill savor may come up, because he has done great things.' 21 Fear not, O land, be glad and rejoice; for יהוה has done great things. 22 Be not afraid, you beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree bears its fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. 23 Be glad then, O B'nei Tzion, and rejoice in יהוה your Elohim; for He gives you the former rain in just measure, and He causes to come down for you the rain, the former rain and the latter rain, at the first. 24 And the floors shall be full of grain, and the vats shall overflow with wine and oil. 25 And I will restore to you the years that the locust has eaten, the canker-worm, and the caterpiller, and the palmer-worm, My great army which I sent among you. 26 And you shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the Name of יהוה your Elohim, that has dealt wondrously with you; and My people shall never be ashamed. 27 And you shall know that I am in the midst of Yisra'el, and that I am יהוה your Elohim, and there is none else; and My people shall never be ashamed."

יוֹאֵל פרק ב
טו תִּקְעוּ שׁוֹפָר בְּצִיּוֹן; קַדְּשׁוּ צוֹם קִרְאוּ עֲצָרָה. טז אִסְפוּ עָם קַדְּשׁוּ קָהָל קִבְצוּ זְקֵנִים אִסְפוּ עוֹלָלִים וְיֹנְקֵי שָׁדָיִם: יֵצֵא חָתָן מֵחֶדְרוֹ וְכַלָּה מֵחֻפָּתָהּ. יז בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ יִבְכּוּ הַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי יהוה ; וְיֹאמְרוּ חוּסָה יהוה עַל עַמֶּךָ וְאַל תִּתֵּן נַחֲלָתְךָ לְחֶרְפָּה לִמְשָׁל בָּם גּוֹיִם לָמָּה יֹאמְרוּ בָעַמִּים אַיֵּה אֱלֹהֵיהֶם. יח וַיְקַנֵּא יהוה לְאַרְצוֹ; וַיַּחְמֹל עַל עַמּוֹ. יט וַיַּעַן יהוה וַיֹּאמֶר לְעַמּוֹ הִנְנִי שֹׁלֵחַ לָכֶם אֶת הַדָּגָן וְהַתִּירוֹשׁ וְהַיִּצְהָר וּשְׂבַעְתֶּם אֹתוֹ; וְלֹא אֶתֵּן אֶתְכֶם עוֹד חֶרְפָּה בַּגּוֹיִם. כ וְאֶת הַצְּפוֹנִי אַרְחִיק מֵעֲלֵיכֶם וְהִדַּחְתִּיו אֶל אֶרֶץ צִיָּה וּשְׁמָמָה אֶת פָּנָיו אֶל הַיָּם הַקַּדְמֹנִי וְסֹפוֹ אֶל הַיָּם הָאַחֲרוֹן; וְעָלָה בָאְשׁוֹ וְתַעַל צַחֲנָתוֹ כִּי הִגְדִּיל לַעֲשׂוֹת. כא אַל תִּירְאִי אֲדָמָה; גִּילִי וּשְׂמָחִי כִּי הִגְדִּיל יהוה לַעֲשׂוֹת. כב אַל תִּירְאוּ בַּהֲמוֹת שָׂדַי כִּי דָשְׁאוּ נְאוֹת מִדְבָּר: כִּי עֵץ נָשָׂא פִרְיוֹ תְּאֵנָה וָגֶפֶן נָתְנוּ חֵילָם. כג וּבְנֵי צִיּוֹן גִּילוּ וְשִׂמְחוּ בַּיהוה אֱלֹהֵיכֶם כִּי נָתַן לָכֶם אֶת הַמּוֹרֶה לִצְדָקָה; וַיּוֹרֶד לָכֶם גֶּשֶׁם מוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ בָּרִאשׁוֹן. כד וּמָלְאוּ הַגֳּרָנוֹת בָּר; וְהֵשִׁיקוּ הַיְקָבִים תִּירוֹשׁ וְיִצְהָר. כה וְשִׁלַּמְתִּי לָכֶם אֶת הַשָּׁנִים אֲשֶׁר אָכַל הָאַרְבֶּה הַיֶּלֶק וְהֶחָסִיל וְהַגָּזָם: חֵילִי הַגָּדוֹל אֲשֶׁר שִׁלַּחְתִּי בָּכֶם. כו וַאֲכַלְתֶּם אָכוֹל וְשָׂבוֹעַ וְהִלַּלְתֶּם אֶת שֵׁם יהוה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר עָשָׂה עִמָּכֶם לְהַפְלִיא; וְלֹא יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעוֹלָם. כז וִידַעְתֶּם כִּי בְקֶרֶב יִשְׂרָאֵל אָנִי וַאֲנִי יהוה אֱלֹהֵיכֶם וְאֵין עוֹד; וְלֹא יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעוֹלָם.

Shmu'el Bet Chapter 22
1 And David spoke unto יהוה the words of this song in the day that יהוה delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Sha'ul; 2 and he said, " יהוה is my rock, and my fortress, and my deliverer; 3 Elohei Tzuri, in Him I take refuge; my shield, and my horn of Salvation, my high tower, and my refuge; my savior, You save me from violence. 4 Praised, I cry, is יהוה , and I am saved from my enemies. 5 For the waves of Death encompassed me. The floods of Bli'ya'al assailed me. 6 The cords of She'ol surrounded me; the snares of Mavet confronted me. 7 In my distress I called upon יהוה , yes, I called unto my Elohim; and out of His Heikhal He heard my voice, and my cry did enter into His ears. 8 Then the earth did shake and quake, the foundations of heaven did tremble; they were shaken, because He was wroth. 9 Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him. 10 He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet. 11 And He rode upon a Keruv, and did fly; yes, He was seen upon the wings of the wind. 12 And He made darkness pavilions round about Him, gathering of waters, thick clouds of the skies. 13 At the brightness before Him coals of fire flamed forth. 14 יהוה thundered from heaven, and Elyon gave forth His voice. 15 And He sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. 16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare by the rebuke of יהוה , at the blast of the breath of His nostrils. 17 He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters; 18 He delivered me from my enemy most strong, from them that hated me, for they were too mighty for me. 19 They confronted me in the day of my calamity; but יהוה was a stay unto me. 20 He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me. 21 יהוה rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has He recompensed me. 22 For I have kept the ways of יהוה , and have not wickedly departed from my Elohim. 23 For all His ordinances were before me; and as for His statutes, I did not depart from them. 24 And I was single-hearted toward Him, and I kept myself from my iniquity. 25 Therefore has יהוה recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in His eyes. 26 With the merciful You do show Yourself merciful, with the upright man You do show Yourself upright, 27 with the pure You do show Yourself pure; and with the crooked You do show Yourself subtle. 28 And the afflicted people You do save; but Your eyes are upon the haughty, that You may humble them. 29 For You are my lamp, O יהוה ; and יהוה does lighten my darkness. 30 For by You I run upon a troop; by my Elohim do I scale a wall. 31 As for God, His way is perfect; the Word of יהוה is tried; He is a shield unto all them that take refuge in Him. 32 For who is God, but יהוה ? And who is a Rock, but our Elohim? 33 The God who is my strong fortress, and who lets my way go forth straight; 34 Who makes my feet like hinds', and sets me upon my high places; 35 Who trains my hands for war, so that my arms do bend a bow of brass. 36 You have also given me the shield of Your Salvation; and Your humility has made me great. 37 You have enlarged my steps under me, and my feet have not slipped. 38 I have pursued my enemies, and destroyed them; neither did I turn back till they were consumed. 39 And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yes, they are fallen under my feet. 40 For You have girded me with strength unto the battle; You have subdued under me those that rose up against me. 41 You have also made my enemies turn their backs unto me; yes, them that hate me, that I might cut them off. 42 They looked, but there was none to save; even unto יהוה , but He answered them not. 43 Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did tread them down. 44 You also have delivered me from the contentions of my people; You have kept me to be the head of the nations; a people whom I have not known serve me. 45 The sons of the stranger dwindle away before me; as soon as they hear of me, they obey me. 46 The sons of the stranger fade away, and come halting out of their close places. 47 יהוה lives, and blessed is my Rock; and exalted be Elohim, Rock of my Salvation; 48 even the God that executes vengeance for me, and brings down peoples under me, 49 and that brings me forth from my enemies; yes, You lift me up above them that rise up against me; You deliver me from the violent man. 50 Therefore I will give thanks unto You, O יהוה , among the nations, and will sing praises unto Your Name. 51 A tower of Salvation is He to His Melekh; and shows mercy to His Mashi'akh, to David and to his seed, for evermore."

שְׁמוּאֵל ב פרק כב
א וַיְדַבֵּר דָּוִד לַיהוה אֶת דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת בְּיוֹם הִצִּיל יהוה אֹתוֹ מִכַּף כָּל אֹיְבָיו וּמִכַּף שָׁאוּל. ב וַיֹּאמַר: יהוה סַלְעִי וּמְצֻדָתִי וּמְפַלְטִי לִי. גאֱלֹהֵי צוּרִי אֶחֱסֶה בּוֹ; מָגִנִּי וְקֶרֶן יִשְׁעִי מִשְׂגַּבִּי וּמְנוּסִי מֹשִׁעִי מֵחָמָס תֹּשִׁעֵנִי. ד מְהֻלָּל אֶקְרָא יהוה ; וּמֵאֹיְבַי אִוָּשֵׁעַ. ה כִּי אֲפָפֻנִי מִשְׁבְּרֵי מָוֶת; נַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַעֲתֻנִי. ו חֶבְלֵי שְׁאוֹל סַבֻּנִי; קִדְּמֻנִי מֹקְשֵׁי מָוֶת. ז בַּצַּר לִי אֶקְרָא יהוה וְאֶל אֱלֹהַי אֶקְרָא; וַיִּשְׁמַע מֵהֵיכָלוֹ קוֹלִי וְשַׁוְעָתִי בְּאָזְנָיו. ח ותגעש (וַיִּתְגָּעַשׁ) וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ מוֹסְדוֹת הַשָּׁמַיִם יִרְגָּזוּ; וַיִּתְגָּעֲשׁוּ כִּי חָרָה לוֹ. ט עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ וְאֵשׁ מִפִּיו תֹּאכֵל; גֶּחָלִים בָּעֲרוּ מִמֶּנּוּ. י וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד; וַעֲרָפֶל תַּחַת רַגְלָיו. יא וַיִּרְכַּב עַל כְּרוּב וַיָּעֹף; וַיֵּרָא עַל כַּנְפֵי רוּחַ. יב וַיָּשֶׁת חֹשֶׁךְ סְבִיבֹתָיו סֻכּוֹת; חַשְׁרַת מַיִם עָבֵי שְׁחָקִים. יג מִנֹּגַהּ נֶגְדּוֹ; בָּעֲרוּ גַּחֲלֵי אֵשׁ. יד יַרְעֵם מִן שָׁמַיִם יהוה ; וְעֶלְיוֹן יִתֵּן קוֹלוֹ. טו וַיִּשְׁלַח חִצִּים וַיְפִיצֵם; בָּרָק ויהמם (וַיָּהֹם). טז וַיֵּרָאוּ אֲפִקֵי יָם יִגָּלוּ מֹסְדוֹת תֵּבֵל; בְּגַעֲרַת יהוה מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפּוֹ. יז יִשְׁלַח מִמָּרוֹם יִקָּחֵנִי; יַמְשֵׁנִי מִמַּיִם רַבִּים. יח יַצִּילֵנִי מֵאֹיְבִי עָז; מִשֹּׂנְאַי כִּי אָמְצוּ מִמֶּנִּי. יט יְקַדְּמֻנִי בְּיוֹם אֵידִי; וַיְהִי יהוה מִשְׁעָן לִי. כ וַיֹּצֵא לַמֶּרְחָב אֹתִי; יְחַלְּצֵנִי כִּי חָפֵץ בִּי. כא יִגְמְלֵנִי יהוה כְּצִדְקָתִי; כְּבֹר יָדַי יָשִׁיב לִי. כב כִּי שָׁמַרְתִּי דַּרְכֵי יהוה ; וְלֹא רָשַׁעְתִּי מֵאֱלֹהָי. כג כִּי כָל מִשְׁפָּטָו לְנֶגְדִּי; וְחֻקֹּתָיו לֹא אָסוּר מִמֶּנָּה. כד וָאֶהְיֶה תָמִים לוֹ; וָאֶשְׁתַּמְּרָה מֵעֲו‍ֹנִי. כה וַיָּשֶׁב יהוה לִי כְּצִדְקָתִי; כְּבֹרִי לְנֶגֶד עֵינָיו. כו עִם חָסִיד תִּתְחַסָּד; עִם גִּבּוֹר תָּמִים תִּתַּמָּם. כז עִם נָבָר תִּתָּבָר; וְעִם עִקֵּשׁ תִּתַּפָּל. כח וְאֶת עַם עָנִי תּוֹשִׁיעַ; וְעֵינֶיךָ עַל רָמִים תַּשְׁפִּיל. כט כִּי אַתָּה נֵירִי יהוה ; וַיהוה יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי. ל כִּי בְכָה אָרוּץ גְּדוּד; בֵּאלֹהַי אֲדַלֶּג שׁוּר. לא הָאֵל תָּמִים דַּרְכּוֹ; אִמְרַת יהוה צְרוּפָה מָגֵן הוּא לְכֹל הַחֹסִים בּוֹ. לב כִּי מִי אֵל מִבַּלְעֲדֵי יהוה ; וּמִי צוּר מִבַּלְעֲדֵי אֱלֹהֵינוּ. לג הָאֵל מָעוּזִּי חָיִל; וַיַּתֵּר תָּמִים דרכו (דַּרְכִּי). לד מְשַׁוֶּה רגליו (רַגְלַי) כָּאַיָּלוֹת; וְעַל בָּמֹתַי יַעֲמִדֵנִי. לה מְלַמֵּד יָדַי לַמִּלְחָמָה; וְנִחַת קֶשֶׁת נְחוּשָׁה זְרֹעֹתָי. לו וַתִּתֶּן לִי מָגֵן יִשְׁעֶךָ; וַעֲנֹתְךָ תַּרְבֵּנִי. לז תַּרְחִיב צַעֲדִי תַּחְתֵּנִי; וְלֹא מָעֲדוּ קַרְסֻלָּי. לח אֶרְדְּפָה אֹיְבַי וָאַשְׁמִידֵם; וְלֹא אָשׁוּב עַד כַּלּוֹתָם. לט וָאֲכַלֵּם וָאֶמְחָצֵם וְלֹא יְקוּמוּן; וַיִּפְּלוּ תַּחַת רַגְלָי. מ וַתַּזְרֵנִי חַיִל לַמִּלְחָמָה; תַּכְרִיעַ קָמַי תַּחְתֵּנִי. מא וְאֹיְבַי תַּתָּה לִּי עֹרֶף; מְשַׂנְאַי וָאַצְמִיתֵם. מב יִשְׁעוּ וְאֵין מֹשִׁיעַ; אֶל יהוה וְלֹא עָנָם. מג וְאֶשְׁחָקֵם כַּעֲפַר אָרֶץ; כְּטִיט חוּצוֹת אֲדִקֵּם אֶרְקָעֵם. מד וַתְּפַלְּטֵנִי מֵרִיבֵי עַמִּי; תִּשְׁמְרֵנִי לְרֹאשׁ גּוֹיִם עַם לֹא יָדַעְתִּי יַעַבְדֻנִי. מה בְּנֵי נֵכָר יִתְכַּחֲשׁוּ לִי; לִשְׁמוֹעַ אֹזֶן יִשָּׁמְעוּ לִי. מו בְּנֵי נֵכָר יִבֹּלוּ; וְיַחְגְּרוּ מִמִּסְגְּרוֹתָם. מז חַי יהוה וּבָרוּךְ צוּרִי; וְיָרֻם אֱלֹהֵי צוּר יִשְׁעִי. מח הָאֵל הַנֹּתֵן נְקָמֹת לִי; וּמֹרִיד עַמִּים תַּחְתֵּנִי. מט וּמוֹצִיאִי מֵאֹיְבָי; וּמִקָּמַי תְּרוֹמְמֵנִי מֵאִישׁ חֲמָסִים תַּצִּילֵנִי. נעַל כֵּן אוֹדְךָ יהוה בַּגּוֹיִם; וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּר. נא מגדיל (מִגְדּוֹל) יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ; וְעֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד עוֹלָם.

BRIT HAKHADASHAH

Romim Chapter 10
14 How then can they call on Him in whom they have not trusted? Or how can they trust in Him of whom they have never heard? Or how can they hear without a herald? 15 Or how can they declare if they are not sent forth? As it is written, “How beautiful are the feet of the one who declares, and of those who declare good tidings!” 16 But all have not heard the declaring of HaB'sorah. For Yesha-Yahu said, “Adonai, who has believed our report?” 17 So then, Emunah comes by hearing, and hearing by D’var HaElohim. 18 But I say, have they not heard? “And behold their proclamation has gone out over all the earth, and their words to the ends of the world.” 19 But I say, did not Yisra’el know? First Moshe spoke thus: “I will provoke you to jealousy by a people that are not my people, and I will make you angry by a stubborn people.” 20 Then Yesha-Yahu dared to say, “I appeared to those who did not seek me, and was found by those who did not ask for me.” 21 But to Yisra’el He said, “All the day long I have stretched out my hands to a quarrelsome and disobedient people.”

אגרת שאול אל הרומים פרק י
יד כֵּיצַד אֵפוֹא יִקְרְאוּ אֶל אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ בּוֹ? אוֹ כֵּיצַד יַאֲמִינוּ לָזֶה אֲשֶׁר לֹא שְׁמָעוּהוּ? אוֹ כֵּיצַד יִשְׁמְעוּ בְּאֵין מַכְרִיז? טו אוֹ כֵּיצַד יַכְרִיזוּ אִם לֹא יִשָּׁלְחוּ? כַּכָּתוּב: מַה נָּאווּ רַגְלֵי מְבַשְּׂרֵי שָׁלוֹם וּמְבַשְּׂרֵי טוֹבוֹת. טז אֲבָל לֹא כֻּלָּם נִשְׁמְעוּ לְהַכְרָזַת הַבְּשׂוֹרָה, שֶׁהֲרֵי יְשַׁעְיָהוּ אָמַר: אֲדֹנָי, מִי הֶאֱמִין לְבַת קוֹלֵנוּ? יזלְפִיכָךְ הָאֱמוּנָה מִמִּשְׁמַע אֹזֶן הִיא, וּמִשְׁמַע הָאֹזֶן מִדְּבַר אֱלֹהִים. יח אֲבָל אוֹמֵר אֲנִי, הַאִם לֹא שָׁמְעוּ? וְהִנֵּה בְּכָל הָאָרֶץ יָצְאָה בַּת קוֹלָם וּבִקְצוֹת תֵּבֵל מִלֵּיהֶם! יט וְאוּלָם אוֹמֵר אֲנִי, הַאִם לֹא יָדַע יִשְׂרָאֵל? רֵאשִׁית מֹשֶׁה אָמַר כָּךְ: אַקְנִיאֲכֶם בְּעַם לֹא עַם, וּבְגוֹי סוֹרֵר אַכְעִיסְכֶם. כ וִישַׁעְיָהוּ מֵעֵז וְאָמַר: נִרְאֵיתִי אֶל לֹא בִּקְשׁוּנִי, וְנִמְצֵאתִי לְלֹא שָׁאֲלוּ עָלַי. כא וּלְיִשְׂרָאֵל אָמַר: פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל הַיּוֹם אֶל עַם סוֹרֵר וּמוֹרֶה.

Yokhanan Chapter 20
26 Eight days later, the Talmidim were again indoors, and T’oma with them. Yeshua came when the doors were locked and stood in the midst, and said to them, “Shalom Aleikhem.” 27 Then He said to T’oma, “Put your finger here, and see my hands; and reach out your hand and put it into my side; and be not untrusting, but trusting.” 28 T’oma answered, saying to Him, “Adonai v'Elohai!” 29 Yeshua said to him, “Now you trust because you have seen me? Blessed are those who have not seen me, and have trusted.” 30 Many other miracles Yeshua did in the presence of His Talmidim, which are not written in this book; 31 even these are written, so that you may trust that Yeshua is the Mashi'akh, Ben HaElohim; and when you trust, you shall have life everlasting in His Name.

יוחנן פרק כ
כו וְאַחֲרֵי שְׁמוֹנָה יָמִים הָיוּ הַתַּלְמִידִים בִּפְנִים, וּתְאוֹמָא אִתָּם. וּבָא יֵשׁוּעַ, כְּשֶׁהַדְּלָתוֹת סְגוּרוֹת, עָמַד בָּעֶמְצַע וְאָמַר לָהֶם: שָׁלוֹם לָכֶם. כז וְאָמַר לִתְאוֹמָא: הָבֵא אֶצְבַּעֲךָ הֵנָּה וּרְאֵה אֶת יָדַי, וְהָבֵא יָדְךָ וְהוֹשֵׁט אֶל צִדִּי, וְאַל תִּהְיֶה בִּלְתִּי מַאֲמִין אֶלָּא מַאֲמִין. כח וְעָנָה תְּאוֹמָא וְאָמַר לוֹ: אֲדֹנָי וֵאלֹהַי! כט אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: עַכְשָׁו שֶׁרְאִיתַנִי הֶאֱמַנְתָּ? אַשְׁרֵי אֲשֶׁר לֹא רָאוּנִי וְהֶאֱמִינוּ. ל וְאוֹתוֹת רַבִּים אֲחֵרִים עָשָׂה יֵשׁוּעַ לִפְנֵי תַּלְמִידָיו, אֲשֶׁר אֵינָם כְּתוּבִים בַּסֵּפֶר הַזֶּה. לא גַּם אֵלֶּה שֶׁכְּתוּבִים, הֲרֵי כְּדֵי שֶׁתַּאֲמִינוּ כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן-הָאֱלֹהִים; וְכַאֲשֶׁר תַּאֲמִינוּ, יִהְיִוּ לָכֶם בִּשְׁמוֹ חַיֵּי עוֹלָם.

Yokhanan Chapter 21
1 After these things, Yeshua showed Himself again to His Talmidim by the sea of Teveryah; and He appeared in this way: 2 they were all together, Shimon Kefa, and T’oma who is called the Twin, and Netan'el of Kana of the Galil, and the sons of Zavdai, and two others of the Talmidim. 3 Shimon Kefa said to them, “I am going to catch fish.” They said to him, “We also will come with you.” So they went out and climbed up into the boat; and that night they caught nothing. 4 When morning came, Yeshua stood by the seaside; and the Talmidim did not know that it was Yeshua. 5 So Yeshua said to them, “Boys, have you got anything to eat?” They said to Him, “No.” 6 He said to them, “Throw your net on the right side of the boat, and you will find fish.” So they threw it, and they were not able to draw the net because of the many fish which it had caught. 7 Then the Talmid whom Yeshua loved said to Kefa, “That is Adoneinu.” When Shimon heard that it was Adoneinu, he took his cloak and girded it around his waist, because he was naked; and he jumped into the sea to come to Yeshua. 8 But the other Talmidim came by boat; for they were not very far from land, but about a hundred cubits, and they were dragging the net of fish. 9 When they landed, they saw burning coals set, and a fish laid on them, and bread. 10 Yeshua said to them, “Bring some of the fish which you have now caught.” 11 So Shimon Kefa went up and drew the net to land, full of large fishes, one hundred and fifty-three; and in spite of this weight, the net did not break. 12 Yeshua said to them, “Come, break your fast.” But not one of the Talmidim dared to ask Him who He was, for they knew He was Adoneinu. 13 Then Yeshua drew near, and took bread and fish and gave to them. 14 This is the third time that Yeshua appeared to His Talmidim after He rose up from the dead. 15 When they had broken their fast, Yeshua said to Shimon Kefa, “Shimon Ben Yonah, do you love me more than these?” He said to Him, “Yes, Adoni, you know that I love you.” Yeshua said to him, “Tend to my lambs.” 16 He said to him again the second time, “Shimon Ben Yonah, do you love me?” He said to him, “Yes, Adoni, you know that I love you.” Yeshua said to him, “Tend to my sheep.” 17 He said to him again the third time, “Shimon Ben Yonah, do you love me?” It grieved Kefa because He said to him the third time, “Do you love me?” So he said to Him, “Adoni, you understand well everything, you know that I love you.” Yeshua said to him, “Tend to my ewes. 18 Amein, Amein, I say to you, when you were young, you tied up your girdle yourself, and walked wherever you pleased; but when you become old, you will stretch out your hands, and another will tie up for you your girdle and take you where you do not wish to go.” 19 He said this to show by what death he would glorify Elohim. And when He had said these things, He said to him, “Follow me.” 20 Shimon Kefa turned around and saw the Talmid whom Yeshua loved following Him, the one who leaned on the breast of Yeshua at the supper and said, “Adoni, who will betray you?” 21 When Kefa saw him, he said to Yeshua, “Adoni, what about him?” 22 Yeshua said to him, “If I wish him to remain until I come, what difference does that make to you? You follow me.” 23 This word then went out among the brethren, that that Talmid would not die. But what Yeshua said was not that he would not die, but, “If I wish that he should remain until I come back, what difference does that make to you?” 24 This is the Talmid who testified concerning all of these things, and who also wrote them; and we know that his testimony is true. 25 There are also a great many other things which Yeshua did, which, if they were written one by one, not even this world, I trust, could contain the books that would be written.

יוחנן פרק כא
א אַחֲרֵי כֵן שׁוּב הֶרְאָה יֵשׁוּעַ אֶת עַצְמוֹ לְתַלְמִידָיו לְיַד יָם טְבֶרְיָה; וְכָךְ הֶרְאָה: ב שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וּתְאוֹמָא שֶׁנִּקְרָא הַתְּאוֹם, וּנְתַנְאֵל אֲשֶׁר מִקָּנָה שֶׁבַּגָּלִיל, וּבְנֵי זַבדַּי וּשְׁנַיִם אֲחֵרִים מִתַּלְמִידָיו, הָיוּ יַחַד. ג אָמַר לוֹ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא: אֲנִי הוֹלֵךְ לָדוּג דָּגִים. אָמְרוּ לוֹ: גַּם אֲנַחְנוּ בָּאִים אִתְּךָ. וְיָצְאוּ וְעָלוּ לַסְּפִינָה, וּבַלַּיְלָה הַהוּא לֹא דָּגוּ כְּלוּם. ד כִּהְיוֹת בֹּקֶר עָמַד יֵשׁוּעַ עַל-יַד הַיָּם, וְלֹא יָדְעוּ הַתַּלְמִידִים שֶׁהוּא יֵשׁוּעַ. ה וְאָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: נְעָרִים, הַאִם יֵשׁ לָכֶם מַה לֶּאֱכֹל? אָמְרוּ לוֹ: לֹא. ו אָמַר לוֹ: הָטִילוּ רִשְׁתְכֶם מִן הַצַּד הַיְמָנִי שֶׁל הַסְּפִינָה וְתִמְצְאוּ. וְהֵטִילוּ וְלֹא יָכְלוּ לִמְשׂךְ אֶת הָרֶשֶׁת מֵרֹב הַדָּגִים שֶׁלָּכְדָה. ז וְאָמַר הַתַּלְמִיד שֶׁיֵּשׁוּעַ אָהַב אוֹתוֹ, לְכֵיפָא: זֶהוּ אֲדוֹנֵינוּ. וְשִׁמְעוֹן, כַּאֲשֶׁר שָׁמַע שֶׁאֲדוֹנֵינוּ הוּא, לָקַח אֶת כֻּתָּנְתּוֹ וְחָגַר עַל מָתְנָיו, כִּי הָיָה עָרוֹם, וְהֵטִיל עַצְמוֹ לַיָּם. ח כְּדֵי לָבוֹא אֶל יֵשׁוּעַ. אֲבָל הַתַּלְמִידִים הָאֲחֵרִים בָּאוּ בַּסְּפִינָה, כִּי לֹא הָיוּ רְחוֹקִים מְאֹד מִן הַיַּבָּשָׁה אֶלָּא כְּמָאתַיִם אַמָּה, וּמָשְׁכוּ אֶת הָרֶשֶׁת עִם הַדָּגִים. ט וְכַאֲשֶׁר עָלוּ לַיַבָּשָׁה, רָאוּ גֶּחָלִים עֲרוּכוֹת וְדָג מֻנָּח עֲלֵיהֶן, וְלֶחֶם. י וְאָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: הָבִיאוּ מִן הַדָּגִים שֶׁדַּגְתֶּם כָּעֵת. יא וְעָלָה שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וּמָשַׁךְ אֶת הָרֶשֶׁת אֶל הַיַּבָּשָׁה וְהִיא מְלֵאָה דָּגִים גְּדוֹלִים, מֵאָה וַחֲמִשִּׁים וּשְׁלוֹשָׁה, וְלַמְרוֹת כָּל הַכֹּבֶד הַזֶּה לֹא נִקְרְעָה הָרֶשֶׁת. יב וְאָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: בּוֹאוּ סַעֲדוּ. וְאִישׁ מֵהַתַּלְמִידִים לֹא הֵעֵז לִשְׁאֹל אוֹתוֹ מִי הוּא, כִּי יָדְעוּ שֶׁאֲדוֹנֵינוּ הוּא. יג וְנִגַּשׁ יֵשׁוּעַ, וְלָקַח לֶחֶם וְדָגִים וְנָתַן לָהֶם. יד זֹאת הַפַּעַם הַשְּׁלִישִׁית שֶׁיֵּשׁוּעַ נִרְאָה לְתַלְמִידָיו אַחֲרֵי שֶׁקָּם מִבֵּין הַמֵּתִים. טו וּלְאַחַר שֶׁסָּעֲדוּ, אָמַר יֵשׁוּעַ לְשִׁמְעוֹן כֵּיפָא: שִׁמְעוֹן בֶּן-יוֹנָה, הַאִם אַתָּה אוֹהֵב אוֹתִי יוֹתֵר מֵאֵלֶּה? אָמַר לוֹ: כֵּן, אֲדוֹנִי; אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֲנִי אוֹהֵב אוֹתְךָ. אָמַר לוֹ: רְעֵה אֶת כְּבָשַׂי. טז אָמַר לוֹ שׁוּב, פַּעַם שְׁנִיָּה: שִׁמְעוֹן בֶּן-יוֹנָה, הַאִם אַתָּה אוֹהֵב אוֹתִי? אָמַר לוֹ: כֵּן, אֲדוֹנִי; אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֲנִי אוֹהֵב אוֹתְךָ. אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: רְעֵה אֶת צֹאנִי. יז אָמַר לוֹ פַּעַם שְׁלִישִׁית: שִׁמְעוֹן בֶּן-יוֹנָה, הַאִם אַתָּה אוֹהֵב אוֹתִי? הִתְעַצֵּב כֵּיפָא עַל שֶׁאָמַר לוֹ פַּעַם שְׁלִישִׁית, הַאִם אַתָּה אוֹהֵב אוֹתִי?, וְאָמַר לוֹ: אֲדוֹנִי, הַכֹּל אַתָּה יוֹדֵעַ; אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֲנִי אוֹהֵב אוֹתְךָ. אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: רְעֵה אֶת כִּבְשׂוֹתַי. יח אָמֵן אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לְךָ, שֶׁכַּאֲשֶׁר הָיִיתָ צָעִיר, אַתָּה בְּעַצְמְךָ אָזַרְתָּ אֶת מָתְנֶיךָ וְהָלַכְתָּ לְאָן שֶׁאַתָּה רוֹצֶה; אֲבָל כַּאֲשֶׁר תִּזְקַן, תִּפְרֹשׂ יָדֶיךָ וְאַחֵר יֶאֱזֹר לְךָ אֶת מָתְנֶיךָ, וְיוֹבִילְךָ לְאָן שֶׁאֵינְךָ רוֹצֶה. יט וְזֹאת אָמַר לְהַרְאוֹת בְּאֵיזֶה מָוֶת הוּא עָתִיד לְפָאֵר אֶת הָאֱלֹהִים. וּלְאַחַר שֶׁאָמַר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אָמַר לוֹ: בּוֹא אַחֲרַי. כ וּפָנָה שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְרָאָה אֶת הַתַּלְמִיד אֲשֶׁר אֲהָבוֹ יֵשׁוּעַ, הוֹלֵךְ אַחֲרָיו, אֲשֶׁר נָפַל בְּעֵת הַסְּעוּדָה עַל חָזֵהוּ שֶׁל יֵשׁוּעַ וְאָמַר, אֲדוֹנִי, מִי יִמְסֹר אוֹתְךָ? כא כַּאֲשֶׁר רָאָה כֵּיפָא אֶת הַלָּה, אָמַר לְיֵשׁוּעַ: אֲדוֹנִי, וְזֶה מָה? כב אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אִם רוֹצֶה אֲנִי שֶׁיִּשָּׁאֵר זֶה עַד אֲשֶׁר אָבוֹא, מַה לְּךָ? אַתָּה בּוֹא אַחֲרַי! כג וְיָצָא הַדָּבָר הַזֶּה בֵּין הָאַחִים, שֶׁהַתַּלְמִיד הַהוּא לֹא יָמוּת. אֲבָל יֵשׁוּעַ לֹא שֶׁלֹּא יָמוּת אָמַר, אֶלָּא אִם רוֹצֶה אֲנִי שֶׁיִּשָּׁאֵר זֶה עַד אֲשֶׁר אָבוֹא, מַה לְּךָ? כד זֶהוּ הַתַּלְמִיד אֲשֶׁר הֵעִיד עַל כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וְגַם כָּתַב אוֹתָם; וְיוֹדְעִים אָנוּ שֶׁמְּהֵימָנָה הִיא עֵדוּתוֹ. כה יֵשׁ גַּם דְּבָרִים רַבִּים אֲחֵרִים שֶׁעָשָׂה יֵשׁוּעַ, אֲשֶׁר אִלּוּ נִכְתְּבוּ אֶחָד אֶחָד, גַּם הָעוֹלָם עַצְמוֹ כִּסְבוּרַנִי לֹא הָיָה מַסְפִּיק לַסְּפָרִים שְׁהָיוּ נִכְתָּבִים.

Matti Chapter 27
11 And Yeshua stood before the governor; and the governor asked Him and said to Him, “Are you Melekh HaY’hudim?” Yeshua said to him, “You said it.” 12 And while the chief Kohanim and elders were accusing Him, He gave no answer. 13 Then Pilatos said to Him, “Do you not hear how much they testify against you?” 14 But He did not answer him, not even a word; and because of this Pilatos marveled greatly. 15 Now on every Khag it was the custom of the governor to release one prisoner to the people, anyone whom they wanted. 16 They had a well-known prisoner, called Bar Abba, who was bound. 17 When they were gathered together, Pilatos said to them, “Whom do you want me to release to you? Bar Abba, or Yeshua, who is called the Mashi'akh?” 18 For Pilatos knew that because of envy they had delivered Him. 19 When the governor was sitting on his judgment seat, his wife sent to him and said to him, “Have nothing to do with that Tzadik; for today I have suffered a great deal in my dream because of Him.” 20 But the chief Kohanim and the elders urged the people to ask for Bar Abba, and to destroy Yeshua. 21 And the governor answered and said to them, “Which of these two do you want me to release to you?” They said, “Bar Abba.” 22 Pilatos said to them, “What shall I then do with Yeshua, who is called the Mashi'akh?” They all said, “Let him be executed.” 23 Pilatos said to them, “What evil has He done?” But they cried out the more and said, “Let him be executed.” 24 Now when Pilatos saw that he was gaining nothing, but that instead confusion was increasing, he took water and washed his hands before the people, and said, “I am innocent of the blood of this Tzadik; do as you please.” 25 All the people then answered and said, “Let His blood be on us and on our children.”  26 Then he released to them Bar Abba, and had Yeshua scourged with whips, and delivered to be executed. 27 Then the soldiers of the governor took Yeshua into the Praetorium, and the whole company gathered around Him. 28 And they removed his clothes and put on Him a scarlet robe. 29 And they wove a crown of thorns and put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt on their knees before Him, and they were mocking Him and saying, “Shalom, Melekh HaY’hudim!” 30 And they spat in His face, and took the reed and struck Him on His head. 31 And when they had mocked Him, they took off the robe from Him and put on Him His own clothes, and took Him away to be executed. 32 And as they were going out, they found a man of Kurini, whose name was Shimon, whom they compelled to carry His execution stake.  33 And they came to a place which is called Gagulta, which is interpreted, ‘The Skull.’ 34 And they gave Him to drink vinegar mixed with gall; and He tasted it, but He would not drink.  35 And when they had executed Him, they divided His clothes by casting lots. 36 And they were sitting there and watching Him. 37 And they placed above his head in writing the reason for His death: “THIS IS YESHUA, MELEKH HA Y’HUDIM.” 38 And there were executed with Him two bandits, one on his right and one on his left. 39 And those who passed by blasphemed against Him, nodding their heads, 40 and saying, “O you who can tear down the Heikhal and build it in three days, deliver yourself, if you are Ben HaElohim, and come down from the execution stake.” 41 The chief Kohanim likewise were mocking, together with the Sofrim, the elders and the P’rushim. 42 And they were saying, “He saved others, but He cannot save Himself. If he is the Melekh Yisra’el, let Him now come down from the execution stake, so that we may see and believe in Him. 43 He trusted in Elohim; let Him save Him now, if He is pleased with Him; for He said, ‘I am Ben HaElohim.’” 44 The bandits also, who were executed with Him were reproaching Him. 45 Now from the sixth hour, there was darkness over all the land, until the ninth hour. 46 And about the ninth hour, Yeshua cried out with a loud voice and said, “Eli, Eli, why have you forsaken me?” 47 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, “This man has called for Eli-Yahu.” 48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave Him to drink. 49 But the rest said, “Hush, let us see if Eli-Yahu will come to save Him.”   50 But Yeshua again cried out with a loud voice, and gave up His breath. 51 And immediately the door curtains of the Heikhal were rent in two, from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks split; 52 and the tombs were opened; and the bodies of a great many k’doshim who were sleeping in death rose up, 53 and they went out; and after His resurrection, they entered into the set-apart city, and appeared to a great many.  54 When the centurion and those who were with him watching Yeshua saw the earthquake and all that happened, they were very much frightened, and they said, “Truly this man was Ben HaElohim.” 55 There were also many women there who were looking from afar, those who had followed Yeshua from the Galil, and who used to serve Him. 56 One of them was Miryam of Magdala; and Miryam the mother of Ya’akov and Yosef, and the mother of the sons of Zavdai. 57 When evening came, there came a rich man of Ramta, whose name was Yosef, who was also a talmid of Yeshua. 58 He went to Pilatos and asked for the body of Yeshua. And Pilatos commanded that the body should be given to him. 59 So Yosef took the body, and wrapped it in a shroud of fine linen, 60 and laid it in his own new tomb which was hewn in a rock; and they rolled a large stone, and placed it against the door of the tomb, and went away. 61 And there were there Miryam of Magdala and the other Miryam, who were sitting opposite the tomb.  62 The next day after sunset, the chief Kohanim and the P’rushim together came to Pilatos, 63 and they said to him, “Adoneinu, we have just remembered that that deceiver used to say when He was alive, ‘After three days I will rise again.’ 64 Now, therefore, command that precautions be taken at the tomb for three days. It is probable that His Talmidim may come and steal Him at night, and then say to the people, ‘He has risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.” 65 Pilatos said to them, “You have guards; go and take precautions as best you know.” 66 So they went and kept a watch at the tomb, and together with the guards they sealed the stone.

מתי פרק כז
יא וְהוּא יֵשׁוּעַ עָמַד לִפְנֵי הַנְּצִיב, וְשָׁאַל אוֹתוֹ הַנְּצִיב וְאָמַר לוֹ: אַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים? אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אַתָּה אָמַרְתָּ. יב וְכַאֲשֶׁר קִטְרְגוּ עָנָיו רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים, הוּא לֹא הֵשִׁיב שׁוּם תְּשׁוּבָה. יג אָז אָמַר לוֹ פִּילָטוֹס: אֵינְךָ שׁוֹמֵעַ כַּמָּה מְעִידִים עָלֶיךָ? יד וְלֹא נָתַן לוֹ תְּשׁוּבָה, אַף לֹא בְּמִלָּה אַחַת; וְעַל זֹאת הִתְפַּלֵּא מְאֹד. טובְּכָל חַג נוֹהֵג הָיָה הַנְּצִיב לְשַׁחְרֵר אָסִיר אֶחָד לָעָם, אֵיזֶה שֶׁהֵם רָצוּ. טז וְהָיָה לָהֶם אָסִיר, אָסִיר יָדוּעַ, שֶׁנִּקְרָא בַּר-אַבָּא. יז וְכַאֲשֶׁר הִתְקַהֲלוּ, אָמַר לָהֶם פִּילָטוֹס אֶת מִי אַתֶּם רוֹצִים שֶׁאֲשַׁחְרֵר לָכֶם? אֶת בַּר-אַבָּא, אוֹ אֶת יֵשׁוּעַ שֶׁנִּקְרָא מָשִׁיחַ? יח כִּי פִּילָטוֹס יָדַע שֶׁמִּקִּנְאָה מְסָרוּהוּ. יט כַּאֲשֶׁר יָשַׁב הַנָּצִיב עַל כֵּס-הַמִּשְׁפָּט שֶׁלּוֹ, שָׁלְחָה אֵלָיו אִשְׁתּוֹ וְאָמְרָה לוֹ: אַל יִהְיֶה לְךָ דָּבָר עִם הַצַּדִּיק הַהוּא, כִּי הַרְבֵּה סָבַלְתִּי הַיּוֹם בַּחֲלוֹמִי בִּגְלָלוֹ. כ בְּרַם רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים שִׁכְנְעוּ אֶת הַהֲמוֹנִים לְבַקֵּשׁ אֶת בַּר-אַבָּא, וְאֶת יֵשׁוּעַ לְהַאֲבִיד. כא וְעָנָה הַנְּצִיב וְאָמַר לָהֶם: אֶת מִי מִשְּׁנֵיהֶם רוֹצִים אַתֶּם שֶׁאֲשַׁחְרֵר לָכֶם? וְהֵם אָמְרוּ: אֶת בַּר-אַבָּא. כב אָמַר לָהֶם פִּילָטוֹס: וּלְיֵשׁוּעַ שֶׁנִּקְרָא מָשִׁיחַ, מָה אֶעֱשֶׂה לוֹ? אָמְרוּ כֻּלָּם: יִּצָּלֵב! כג אָמַר לָהֶם פִּילָטוֹס: מָה רָעָה עָשָׂה אַךְ הֵם צָעֲקוּ עוֹד יוֹתֵר וְאָמְרוּ: יִּצָּלֵב! כד וּפִילָטוֹס, כִּרְאוֹתוֹ שֶׁדָּבָר אֵינוֹ מוֹעִיל, אֶלָּא שֶׁעוֹד יוֹתֵר מְהוּמָה מִתְהַוֵּית, לָקַח מַיִם וְרָחַץ יָדָיו לְעֵינֵי הֶהָמוֹן וְאָמַר: נָקִי אֲנִי מִדַּם הַצַּדִּיק הַזֶּה; אַתֶּם תֵּדְעוּ. כה וְעָנוּ כָּל הָעָם וְאָמְרוּ: דָּמוֹ עָלֵינוּ וְעַל בָּנֵינוּ. כו אָז שִׁחְרֵר לָהֶם אֶת בַּר-אַבָּא, וְהִלְקָה בְּפַרְגּוֹלִים אֶת יֵשׁוּעַ וּמְסָרוֹ לְהִצָּלֵב. כז אָז לָקְחוּ חַיָּלֵי הַנַּצִיב אֶת יֵשׁוּעַ לְבֵית הַמִּמְשָׁל, וְהִקְהִילוּ אָלָיו אֶת כָּל הַגְּדוּד. כח וְהִפְשִׁיטוּהוּ, וְהִלְבִּישׁוּהוּ מְעִיל שָׁנִי; כט וְשָׂרְגוּ עֲטֶרֶת קוֹצִים וְשָׂמוּ בְּרֹאשׁוֹ, וְקָנֶה בִּימִינוֹ, וְכָרְעוּ עַל בִּרְכֵּיהֶם לְפָנָיו וְהֵתֵלּוּ בּוֹ וְאָמְרוּ: שָׁלוֹם, מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים! ל וְיָרְקוּ בְּפָנָיו, וְלָקְחוּ אֶת הַקָּנֶה וְהִכּוּהוּ עַל רֹאשׁוֹ. לא וּלְאַחַר שֶׁהֵתֵלּוּ בּוֹ, הִפְשִׁיטוּהוּ אֶת הַמְּעִיל וְהִלְבִּישׁוּהוּ אֶת בְּגָדָיו, וְהוֹבִילוּהוּ לְהִצָּלֵב. לב וְכַאֲשֶׁר יָצְאוּ, מָצְאוּ אִישׁ קוּרִינִי אֲשֶׁר שְׁמוֹ שִׁמְעוֹן; אֶת הַלָּה הִכְרִיחוּ לָשֵׂאת אֶת צְלָבוֹ. לג וּבָאוּ לְמָקוֹם שֶׁנִּקְרָא גָּגֻלְתָּא, שֶׁפֵּרוּשׁוֹ גֻּלְגֹּלֶת, לד וְנָתְנוּ לוֹ לִשְׁתּוֹת חֹמֶץ מָהוּל בְּמָרוֹר. וְטָעַם וְלֹא רָצָה לִשְׁתּוֹת. לה וְכַאֲשֶׁר צְלָבוּהוּ, חִלְּקוּ אֶת בְּגָדָיו בְּגוֹרָל; לו וְיָשְׁבוּ וְשָׁמְרוּ עָלָיו שָׁם. לז וְשָׂמוּ מֵעַל לְרֹאשׁוֹ אֶת הָעִלָּה לְמוֹתוֹ, בִּכְתָב: זֶהוּ יֵשׁוּעַ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים. לח וְנִצְלְבוּ אִתּוֹ שְׁנֵי לִסְטִים, אֶחָד מִימִינוֹ וְאֶחָד מִשְּׂמֹאלוֹ. לט וְהָעוֹבְרִים גִּדְפוּ אוֹתוֹ, וְהֵנִידוּ רָאשֵׁיהֶם מ וְאָמְרוּ: הוֹרֵס הַהֵיכָל וּבוֹנֶה אוֹתוֹ בִּשְׁלוֹשָׁה יָמִים, הַצֵּל אֶת עַצְמְךָ אִם בֶּן-הָאֱלֹהִים אַתָּה, וְרֵד מִן הַצְּלָב. מא כָּךְ גַּם רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים הִתְלוֹצְצוּ עִם הַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים וְהַפְּרוּשִׁים, מב וְאָמְרוּ: אֶת אֲחֵרִים הוֹשִׁיעַ, אֶת עַצְמוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹשִׁיעַ? אִם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הוּא, יֵרֵד עַכְשָׁו מִן הַצְּלָב וְנַאֲמִין בּוֹ. מג בָּטַח בֵּאלֹהִים, יוֹשִׁיעוֹ עַכְשָׁו אִם חָפֵץ בּוֹ, כִּי אָמַר, בֶּן-הָאֱלֹהִים אֲנִי. מד כֵּן גַּם הַשּׁוֹדְדִים שֶׁנִּצְלְבוּ אִתּוֹ חֵרְפוּהוּ. מה וּמִן הַשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית הָיָה חֹשֶׁךְ עַל כָּל הָאָרֶץ, עַד לַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית. מו וּלְעֵת הַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית צָעַק יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל וְאָמַר: אֵל, אֵל, לְמָנָא שְׁבַקְתָּנִי? מז אֲנָשִׁים מִן הָעוֹמְדִים שָׁם, כְּשָׁמְעָם, אָמְרוּ: זֶה לְאֵלִיָּהוּ קָרָא. מח וּבָהּ בַּשָּׁעָה רָץ אֶחָד מֵהֶם, וְלָקַח סְפוֹג וּמִלֵּא אוֹתוֹ חֹמֶץ, וְשָׂם אוֹתוֹ אַל קָנֶה וְהִשְׁקָהוּ. מט בְּרַם הַיֶּתֶר אָמְרוּ: הַנִּיחוּ, נִרְאֶה אִם יָבוֹא אֵלִיָּהוּ לְהוֹשִׁיעוֹ. נ אַךְ הוּא יֵשׁוּעַ שׁוּב צָעַק בְּקוֹל גָּדוֹל וּמָסַר אֶת רוּחוֹ. נא וּמִיָּד פָּרֹכֶת דֶּלֶת הַהֵיכָל נִקְרְעָה לִשְׁנַיִם, מִלְמַעְלָה עַד לְמַטָּה, וְהָאָרֶץ רָעֲדָה וּסְלָעִים נִבְקְעוּ; נב וּבָתֵּי קְבָרִים נִפְתְּחוּ וְגוּפוֹת רַבּוֹת שֶׁל קְדוֹשִׁים שֶׁהָיוּ יְשֵׁנִים, קָמוּ נג וְיָצְאוּ; וְאַחֲרֵי תְּקוּמָתוֹ נִכְנְסוּ לְעִיר הַקֹּדֶשׁ וְנִרְאוּ לְרַבִּים. נד שַׂר-הַמֵּאָה וְהַלָּלוּ אֲשֶׁר אִתּוֹ, שֶׁשָּׁמְרוּ אֶת יֵשׁוּעַ, כִּרְאוֹתָם אֶת רְעִידַת הָאֲדָמָה וְאֶת הַדְּבָרִים שֶׁהָיוּ, פָּחֲדוּ מְאֹד וְאָמְרוּ: בֶּאֱמֶת זֶה הָיָה בֶּן-הָאֱלֹהִים. נה וְהָיוּ שָׁם נָשִׁים רַבּוֹת אֲשֶׁר הִסְתַּכְּלוּ מֵרָחוֹק, אֵלֶּה שֶׁבָּאוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ מִן הַגָּלִיל וְשֵׁרְתוּ אוֹתוֹ, נו שֶׁאַחַת מֵהֶן מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית, וּמִרְיָם אֵם יַעֲקֹב וְיוֹסֵי, וְאֵם בְּנֵי זַבְדַּי. נז כִּהְיוֹת עֶרֶב בָּא אִישׁ עָשִׁיר מֵרָמָתַיִם, אֲשֶׁר יוֹסֵף שְׁמוֹ, שֶׁגַּם הוּא נַעֲשָׂה תַּלְמִיד שֶׁל יֵשׁוּעַ. נח הַלָּה נִגַּשׁ אֶל פִּילָטוֹס וּבִקֵּשׁ אֶת גּוּפַת יֵשׁוּעַ, וּפִילָטוֹס צִוָּה שֶׁתִּנָּתֵן לוֹ הַגּוּפָה. נט וְלָקַח יוֹסֵף אֶת הַגּוּפָה וּכְרָכָהּ בְּסָדִין פִּשְׁתָּן נָקִי, ס וְהִנִּיחָהּ בְּבֵית הַקֶּבֶר הֶחָדָשׁ שֶׁלּוֹ, הֶחָצוּב בַּסֶּלַע; וְגָלְלוּ אֶבֶן גְּדוֹלָה, וְקָבְעוּ אוֹתָהּ עַל פֶּתַח בֵּית הַקֶּבֶר וְהָלְכוּ. סא הָיוּ שָׁם מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם הָאַחֶרֶת, שֶׁיּוֹשְׁבוֹת הָיוּ מוּל הַקֶּבֶר. סב וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת שֶׁלְּאַחַר עֶרֶב הַשַּׁבָּת, הִתְאַסְּפוּ רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים אֵצֶל פִּילָטוֹס, סג וְאָמְרוּ לוֹ: אֲדוֹנֵנוּ, נִזְכַּרְנוּ שֶׁהַמַּטְעֶה הַהוּא אָמַר בְּעֵת שֶׁהָיָה חַי, אַחֲרֵי שְׁלוֹשָׁה יָמִים אֲנִי קָם. סד לָכֵן צַוֵּה שֶׁיַּשְׁגִּיחוּ עַל הַקֶּבֶר עַד לִשְׁלוֹשָׁה יָמִים, שֶׁמָּא יָבוֹאוּ תַּלְמִידָיו וְיִגְנְבוּהוּ בַּלַּיְלָה, וְיֹאמְרוּ לָעָם שֶׁהוּא קָם מִבֵּין הַמֵּתִים; וְתִהְיֶה הַתַּרְמִית הָאַחֲרוֹנָה רָעָה מִן הָרִאשׁוֹנָה. סה אָמַר לָהֶם פִּילָטוֹס: יֵשׁ לָכֶם שׁוֹמְרִים; לְכוּ הַשְׁגִּיחוּ כְּפִי שֶׁאַתֶּם יוֹדְעִים. סו וְהֵם הָלְכוּ וְהִשְׁגִּיחוּ עַל הַקֶּבֶר, וְיַחַד עִם הַשּׁוֹמְרִים חָתְמוּ אֶת הַקֶּבֶר.

Matti Chapter 28
1 In the evening of the Shabbat, when the first of the week began, there came Miryam of Magdala and the other Miryam, to see the tomb. 2 And behold, a great earthquake took place; for a Malakh of יהוה came down from heaven, and went up and rolled away the stone from the door, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his garments white as snow. 4 And for fear of him the guards who were watching trembled, and became as if they were dead. 5 But the Malakh answered and said to the women, “You need not be afraid; for I know that you are seeking Yeshua who was executed. 6 He is not here, for He has risen, just as He had said. Come in, see the place where He was laid. 7 And go quickly, and tell His Talmidim that He has risen from the dead; and behold, He will be in the Galil before you; there you will see Him; behold, I have told you.” 8 And they went away hurriedly from the tomb with fear and with great joy, running to tell His Talmidim. 9 And behold, Yeshua met them, and said to them, "Shalom Aleikhem." And they came up and laid hold of his feet, and worshipped Him. 10 Then Yeshua said to them, “Do not be afraid; but go and tell my brethren to go to the Galil, and there they shall see me.” 11 When they were going, some of the guards came into the city and told the chief Kohanim everything that had happened. 12 So they gathered with the elders and took counsel; and they gave money, not a small sum, to the guards, 13 telling them, “Say that His Talmidim came by night and stole Him while we were sleeping. 14 And if this should be heard by the governor, we will appeal to him, and declare that you are blameless.” 15 So they took the money and did as they were instructed; and this word went out among the Y’hudim, until this day. 16 The eleven Talmidim then went to the Galil to a mountain, where Yeshua had promised to meet them. 17 And when they saw Him, they worshipped him; but some of them were doubtful. 18 And Yeshua came up and spoke with them, and said to them, “All power in Heaven and on earth has been given to me. Just as Avi has sent me, I am also sending you. 19 Go, therefore, and make talmidim of all nations, and immerse them in the Name of HaAv, and HaBen and Ru'akh HaKodesh, 20 and teach them to obey everything that I have commanded you; and behold, I am with you every day, to the end of the age.”

מתי פרק כח
א בָּעֶרֶב בְּשַׁבָּת, כְּשֶׁעָלָה הַשַּׁחַר שֶׁל אֶחָד בְּשַׁבָּת, בָּאוּ מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם הָאַחֶרֶת לִרְאוֹת אֶת הַקֶּבֶר. ב וְהִנֵּה רְעִידַת אֲדָמָה גְּדוֹלָה הָיְתָה, כִּי מַלְאַךְ יהוה יָרַד מִן הַשָּׁמַיִם, וְנִגַּשׁ וְגָלַל אֶת הָאֶבֶן מִן הַפֶּתַח וְיָשַׁב עָלֶיהָ. ג מַרְאֵהוּ הָיָה כְּבָרָק, וּלְבוּשׁוֹ הָיָה לָבָן כַּשֶּׁלֶג; ד וּמִפַּחְדּוֹ נִבְהֲלוּ הַשּׁוֹמְרִים וְהָיוּ כְּמֵתִים. ה עָנָה הַמַּלְאָךְ וְאָמַר לַנָּשִׁים: אַתֶּן אַל תְּפַחֵדְנָה, כִּי יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁאֶת יֵשׁוּעַ שֶׁנִּצְלַב אַתֶּן מְחַפְּשׂוֹת. ו אֵינֶנּוּ כָּאן, כִּי קָם כְּפִי שֶׁאָמַר. בֹּאנָה רְאֶינָה אֵת הַמַּקוֹם שֶׁהָיָה מֻנָּח בּוֹ אֲדוֹנֵינוּ. ז וְלֵכְנָה מַהֵר, אֱמֹרְנָה לְתַלְמִידָיו שֶׁהוּא קָם מִבֵּין הַמֵּתִים וְהִנֵּה הוּא מַקְדִּים אֶתְכֶם לַגָּלִיל. שָׁם תִּרְאוּהוּ. הִנֵּה אָמַרְתִּי לָכֶן. ח וְהֵן הָלְכוּ מַהֵר מִן הַקֶּבֶר, בְּיִרְאָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וְרָצוּ לוֹמַר לְתַלְמִידָיו. ט וְהִנֵּה יֵשׁוּעַ פָּגַשׁ אוֹתָן וְאָמַר לָהֶן: שָׁלוֹם לָכֶן. וְהֵן נִגְּשׁוּ, אָחֲזוּ בְּרַגְלָיו וְהִשְׁתַּחֲווּ לוֹ. י אָז אָמַר לָהֶן יֵשׁוּעַ: אַל תְּפַחֵדְנָה, אֶלָּא לֵכְנָה וֶאֱמֹרְנָה לְאַחַי, שֶׁיֵּלְכוּ לַגָּלִיל וְשָׁם יִרְאוּנִי. יא כַּאֲשֶׁר הָלְכוּ, בָּאוּ אֲחָדִים מִן הַשּׁוֹמְרִים הָהֵם הָעִירָה וְאָמְרוּ לְרָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים כָּל מַה שֶּׁהָיָה. יב וְהֵם הִתְכַּנְּסוּ עִם הַזְּקֵנִים, וְטִכְּסוּ עֵצָה וְנָתְנוּ כֶּסֶף לֹא מְעַט לַשּׁוֹמְרִים, יג וְאָמְרוּ לָהֶם: אִמְרוּ: תַּלְמִידָיו בָּאוּ וְגָנְבוּ אוֹתוֹ בַּלַּיְלָה בִּהְיוֹתֵנוּ יְשֵׁנִים. יד וְאִם זֶה יִשָּׁמַע אֵצֶל הַנְּצִיב, אֲנַחְנוּ נְפַיֵּס אוֹתוֹ, וְאֶתְכֶם נִפְטֹר מִדְּאָגָה. טו וְהֵם, לְאַחַר שֶׁלָּקְחוּ אֶת הַכֶּסֶף, עָשׂוּ כְּפִי שֶׁהוֹרוּ לָהֶם. וְנִתְפַּרְסֵם הַדָּבָר הַזֶּה בֵּין הַיְּהוּדִים עַד הַיּוֹם. טז וְאַחַד-עָשָׂר הַתַּלְמִידִים הָלְכוּ לַגָּלִיל, אֶל הָהָר, לַמָּקוֹם שֶׁיָּעַד לָהֶם יֵשׁוּעַ. יז וְכַאֲשֶׁר רָאוּהוּ, הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ; אַךְ הָיוּ מֵהֶם שֶׁפִּקְפְּקוּ. יח וְנִגַּשׁ יֵשׁוּעַ, דִּבֵּר אִתָּם וְאָמַר לָהֶם: נִתַּן לִי כָּל שִׁלְטוֹן בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. וּכְמוֹ שֶׁשְּׁלָחַנִי אָבִי, גַּם אֲנִי שׁוֹלֵחַ אֶתְכֶם. יט עַל כֵּן לְכוּ וַעֲשׂוּ אֶת כָּל הַגּוֹיִים לְתַלְמִידִים, וְהַטְבִּילוּ אוֹתָם בְּשֵׁם הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ; כ וְלַמְּדוּ אוֹתָם לִשְׁמֹר אֶת כָּל מַה שֶּׁצִּוִּיתִי אֶתְכֶם. וְהִנֵּה אֲנִי עִתָּכֶם כָּל הַיָּמִים, עַד לְקֵץ הָעוֹלָם.