PARASHAT NITZAVIM
(You Are Standing)


D’varim (Deut)29:9-30:20 | Yesha-Yahu (Isa) 61:10-63:9 |Romim (Romans) 9:30-10:13;
Luka (Luke) 24:1-12



TORAH  |  HAFTARAH  |  BRIT KHADASHAH

TORAH

D'varim Chapter 29
9 “You are standing this day, all of you, before יהוה your Elohim: your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Yisra'el, 10 your little ones, your wives, and your stranger that is in the midst of your camp, from the hewer of your wood unto the drawer of your water; 11 that you should enter into the Brit of יהוה your Elohim, and into His oath, which יהוה your Elohim makes with you this day; 12 that He may establish you this day unto Himself for a people, and that He may be unto you Elohim, as He spoke unto you, and as He swore unto your fathers, to Avraham, to Yitz'khak, and to Ya'akov. 13 Neither with you only do I make this covenant and this oath; 14 but with him that stands here with us this day before יהוה our Elohim, and also with him that is not here with us this day, 15 for you know how we dwelt in the land of Mitzrayim; and how we came through the midst of the nations through which you passed; 16 and you have seen their detestable things, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were with them, 17 lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from יהוה our Elohim, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood; 18 and it come to pass, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, 'I shall have shalom, though I walk in the stubbornness of my heart', that the watered be swept away with the dry; 19 יהוה will not be willing to pardon him, but then the anger of יהוה and His jealousy shall be kindled against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and יהוה shall blot out his name from under heaven; 20 and יהוה shall separate him unto evil out of all the tribes of Yisra'el, according to all the curses of the covenant that is written in this Sefer HaTorah. 21 And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, יהוה shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith has made it sick; 22 and that the whole land thereof is brimstone, and salt, and a burning, that it is not sown, nor does it bear, nor any grass grows therein, like the overthrow of S'dom and Amorah, Admah and Zevo'im, which יהוה overthrew in His anger, and in His wrath; 23 even all the nations shall say, 'Why has יהוה done this unto this land? What does the heat of this great anger mean?' 24 Then men shall say, 'Because they forsook the covenant of יהוה , the Elohim of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Mitzrayim; 25 and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that He had not allotted unto them; 26 therefore the anger of יהוה was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book; 27 and יהוה rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and Cast them into another land, as it is this day'. 28 The secret things belong unto יהוה our Elohim; but the things that are revealed belong unto us and to our children forever, that we may do all the words of this Torah."

דברים פרק כט
ט אַתֶּם נִצָּבִים הַיּוֹם כֻּלְּכֶם לִפְנֵי יהוה אֱלֹהֵיכֶם רָאשֵׁיכֶם שִׁבְטֵיכֶם זִקְנֵיכֶם וְשֹׁטְרֵיכֶם כֹּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל. י טַפְּכֶם נְשֵׁיכֶם וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בְּקֶרֶב מַחֲנֶיךָ מֵחֹטֵב עֵצֶיךָ עַד שֹׁאֵב מֵימֶיךָ. יא לְעָבְרְךָ בִּבְרִית יהוה אֱלֹהֶיךָ וּבְאָלָתוֹ אֲשֶׁר יהוה אֱלֹהֶיךָ כֹּרֵת עִמְּךָ הַיּוֹם. יב לְמַעַן הָקִים אֹתְךָ הַיּוֹם לוֹ לְעָם וְהוּא יִהְיֶה לְּךָ לֵאלֹהִים כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָךְ וְכַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב. יג וְלֹא אִתְּכֶם לְבַדְּכֶם אָנֹכִי כֹּרֵת אֶת הַבְּרִית הַזֹּאת וְאֶת הָאָלָה הַזֹּאת. יד כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶשְׁנוֹ פֹּה עִמָּנוּ עֹמֵד הַיּוֹם לִפְנֵי יהוה אֱלֹהֵינוּ וְאֵת אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ פֹּה עִמָּנוּ הַיּוֹם. טו כִּי אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר יָשַׁבְנוּ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְאֵת אֲשֶׁר עָבַרְנוּ בְּקֶרֶב הַגּוֹיִם אֲשֶׁר עֲבַרְתֶּם. טז וַתִּרְאוּ אֶת שִׁקּוּצֵיהֶם וְאֵת גִּלֻּלֵיהֶם עֵץ וָאֶבֶן כֶּסֶף וְזָהָב אֲשֶׁר עִמָּהֶם. יז פֶּן יֵשׁ בָּכֶם אִישׁ אוֹ אִשָּׁה אוֹ מִשְׁפָּחָה אוֹ שֵׁבֶט אֲשֶׁר לְבָבוֹ פֹנֶה הַיּוֹם מֵעִם יהוה אֱלֹהֵינוּ לָלֶכֶת לַעֲבֹד אֶת אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם הָהֵם פֶּן יֵשׁ בָּכֶם שֹׁרֶשׁ פֹּרֶה רֹאשׁ וְלַעֲנָה. יח וְהָיָה בְּשָׁמְעוֹ אֶת דִּבְרֵי הָאָלָה הַזֹּאת וְהִתְבָּרֵךְ בִּלְבָבוֹ לֵאמֹר שָׁלוֹם יִהְיֶה לִּי כִּי בִּשְׁרִרוּת לִבִּי אֵלֵךְ לְמַעַן סְפוֹת הָרָוָה אֶת הַצְּמֵאָה. יט לֹא יֹאבֶה יהוה סְלֹחַ לוֹ כִּי אָז יֶעְשַׁן אַף יהוה וְקִנְאָתוֹ בָּאִישׁ הַהוּא וְרָבְצָה בּוֹ כָּל הָאָלָה הַכְּתוּבָה בַּסֵּפֶר הַזֶּה וּמָחָה יהוה אֶת שְׁמוֹ מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם. כ וְהִבְדִּילוֹ יהוה לְרָעָה מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אָלוֹת הַבְּרִית הַכְּתוּבָה בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה. כא וְאָמַר הַדּוֹר הָאַחֲרוֹן בְּנֵיכֶם אֲשֶׁר יָקוּמוּ מֵאַחֲרֵיכֶם וְהַנָּכְרִי אֲשֶׁר יָבֹא מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה וְרָאוּ אֶת מַכּוֹת הָאָרֶץ הַהִוא וְאֶת תַּחֲלֻאֶיהָ אֲשֶׁר חִלָּה יהוה בָּהּ. כב גָּפְרִית וָמֶלַח שְׂרֵפָה כָל אַרְצָהּ לֹא תִזָּרַע וְלֹא תַצְמִחַ וְלֹא יַעֲלֶה בָהּ כָּל עֵשֶׂב כְּמַהְפֵּכַת סְדֹם וַעֲמֹרָה אַדְמָה וּצְבֹיִים אֲשֶׁר הָפַךְ יהוה בְּאַפּוֹ וּבַחֲמָתוֹ. כג וְאָמְרוּ כָּל הַגּוֹיִם עַל מֶה עָשָׂה יהוה כָּכָה לָאָרֶץ הַזֹּאת מֶה חֳרִי הָאַף הַגָּדוֹל הַזֶּה. כד וְאָמְרוּ עַל אֲשֶׁר עָזְבוּ אֶת בְּרִית יהוה אֱלֹהֵי אֲבֹתָם אֲשֶׁר כָּרַת עִמָּם בְּהוֹצִיאוֹ אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. כה וַיֵּלְכוּ וַיַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים וַיִּשְׁתַּחֲווּ לָהֶם אֱלֹהִים אֲשֶׁר לֹא יְדָעוּם וְלֹא חָלַק לָהֶם. כו וַיִּחַר אַף יהוה בָּאָרֶץ הַהִוא לְהָבִיא עָלֶיהָ אֶת כָּל הַקְּלָלָה הַכְּתוּבָה בַּסֵּפֶר הַזֶּה. כז וַיִּתְּשֵׁם יהוה מֵעַל אַדְמָתָם בְּאַף וּבְחֵמָה וּבְקֶצֶף גָּדוֹל וַיַּשְׁלִכֵם אֶל אֶרֶץ אַחֶרֶת כַּיּוֹם הַזֶּה. כח הַנִּסְתָּרֹת לַיהוה אֱלֹהֵינוּ וְהַנִּגְלֹת לָנוּ וּלְבָנֵינוּ עַד עוֹלָם לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה

D'varim Chapter 30
1 "And it shall come to pass, when all these things are come upon you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall think yourself among all the nations, where יהוה your Elohim has driven you, 2 and shall return unto יהוה your Elohim, and hearken to His voice according to all that I command you this day, you and your children, with all your heart, and with all your soul; 3 that then יהוה your Elohim will turn your captivity, and have compassion upon you, and will return and gather you from all the peoples where יהוה your Elohim has scattered you. 4 If any of yours that are dispersed are in the uttermost parts of heaven, from there will יהוה your Elohim gather you, and from there will He fetch you. 5 And יהוה your Elohim will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and He will do you good, and multiply you above your fathers. 6 And יהוה your Elohim will circumcise your heart, and the heart of your seed, to love יהוה your Elohim with all your heart, and with all your soul, that you may live. 7 And יהוה your Elohim will put all these curses upon your enemies, and on them that hate you, that persecuted you. 8 And you shall return and hearken to the voice of יהוה , and do all His Mitzvot which I command you this day. 9 And יהוה your Elohim will make you over-abundant in all the work of your hand, in the fruit of your body, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your land, for good; for יהוה will again rejoice over you for good, as He rejoiced over your fathers; 10 if you shall hearken to the voice of יהוה your Elohim, to keep His Mitzvot and His Khukot which are written in this Sefer HaTorah; if you turn unto יהוה your Elohim with all your heart, and with all your soul."
11 "For this Mitzvah which I command you this day, it is not too hard for you, neither is it far off. 12 It is not in heaven, that you should say, 'Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?" 13 Neither is it beyond the sea, that you should say, 'Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?" 14 But HaDavar is very nigh unto you, in your mouth, and in your heart, that you may do it."
15 "See, I have set before you this day life and good, and death and evil, 16 in that I command you this day to love יהוה your Elohim, to walk in His ways, and to keep His Mitzvot and His Khukot and His Mishpatim; then you shall live and multiply, and יהוה your Elohim shall bless you in the land where you go in to possess it. 17 But if your heart turns away, and you will not hear, but shall be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I declare unto you this day, that you shall surely perish; you shall not prolong your days upon the land, where you pass over the Yarden to go in to possess it. 19 I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before you life and death, the blessing and the curse; therefore choose life, that you may live, you and your seed; 20 to love יהוה your Elohim, to hearken to His voice, and to cleave unto Him; for that is your life, and the length of your days; that you may dwell in the land which יהוה swore unto your fathers, to Avraham, to Yitz'khak, and to Ya'akov, to give them."

דברים פרק ל
א וְהָיָה כִי יָבֹאוּ עָלֶיךָ כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הַבְּרָכָה וְהַקְּלָלָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לְפָנֶיךָ וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ בְּכָל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִדִּיחֲךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ שָׁמָּה. ב וְשַׁבְתָּ עַד יהוה אֱלֹהֶיךָ וְשָׁמַעְתָּ בְקֹלוֹ כְּכֹל אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם אַתָּה וּבָנֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשֶׁךָ. ג וְשָׁב יהוה אֱלֹהֶיךָ אֶת שְׁבוּתְךָ וְרִחֲמֶךָ וְשָׁב וְקִבֶּצְךָ מִכָּל הָעַמִּים אֲשֶׁר הֱפִיצְךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ שָׁמָּה. ד אִם יִהְיֶה נִדַּחֲךָ בִּקְצֵה הַשָּׁמָיִם מִשָּׁם יְקַבֶּצְךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ וּמִשָּׁם יִקָּחֶךָ. ה וֶהֱבִיאֲךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יָרְשׁוּ אֲבֹתֶיךָ וִירִשְׁתָּהּ וְהֵיטִבְךָ וְהִרְבְּךָ מֵאֲבֹתֶיךָ. ו וּמָל יהוה אֱלֹהֶיךָ אֶת לְבָבְךָ וְאֶת לְבַב זַרְעֶךָ לְאַהֲבָה אֶת יהוה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ לְמַעַן חַיֶּיךָ. ז וְנָתַן יהוה אֱלֹהֶיךָ אֵת כָּל הָאָלוֹת הָאֵלֶּה עַל אֹיְבֶיךָ וְעַל שֹׂנְאֶיךָ אֲשֶׁר רְדָפוּךָ. ח וְאַתָּה תָשׁוּב וְשָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יהוה וְעָשִׂיתָ אֶת כָּל מִצְו‍ֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם. ט וְהוֹתִירְךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶךָ בִּפְרִי בִטְנְךָ וּבִפְרִי בְהֶמְתְּךָ וּבִפְרִי אַדְמָתְךָ לְטֹבָה כִּי יָשׁוּב יהוה לָשׂוּשׂ עָלֶיךָ לְטוֹב כַּאֲשֶׁר שָׂשׂ עַל אֲבֹתֶיךָ. י כִּי תִשְׁמַע בְּקוֹל יהוה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר מִצְו‍ֹתָיו וְחֻקֹּתָיו הַכְּתוּבָה בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה כִּי תָשׁוּב אֶל יהוה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשֶׁךָ.
יא כִּי הַמִּצְוָה הַזֹּאת אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם לֹא נִפְלֵאת הִוא מִמְּךָ וְלֹא רְחֹקָה הִוא. יב לֹא בַשָּׁמַיִם הִוא לֵאמֹר מִי יַעֲלֶה לָּנוּ הַשָּׁמַיְמָה וְיִקָּחֶהָ לָּנוּ וְיַשְׁמִעֵנוּ אֹתָהּ וְנַעֲשֶׂנָּה. יג וְלֹא מֵעֵבֶר לַיָּם הִוא לֵאמֹר מִי יַעֲבָר לָנוּ אֶל עֵבֶר הַיָּם וְיִקָּחֶהָ לָּנוּ וְיַשְׁמִעֵנוּ אֹתָהּ וְנַעֲשֶׂנָּה. יד כִּי קָרוֹב אֵלֶיךָ הַדָּבָר מְאֹד בְּפִיךָ וּבִלְבָבְךָ לַעֲשֹׂתוֹ.
טו רְאֵה נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַיּוֹם אֶת הַחַיִּים וְאֶת הַטּוֹב וְאֶת הַמָּוֶת וְאֶת הָרָע. טז אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם לְאַהֲבָה אֶת יהוה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בִּדְרָכָיו וְלִשְׁמֹר מִצְו‍ֹתָיו וְחֻקֹּתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וְחָיִיתָ וְרָבִיתָ וּבֵרַכְךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה בָא שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ. יז וְאִם יִפְנֶה לְבָבְךָ וְלֹא תִשְׁמָע וְנִדַּחְתָּ וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לֵאלֹהִים אֲחֵרִים וַעֲבַדְתָּם. יח הִגַּדְתִּי לָכֶם הַיּוֹם כִּי אָבֹד תֹּאבֵדוּן לֹא תַאֲרִיכֻן יָמִים עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתָּה עֹבֵר אֶת הַיַּרְדֵּן לָבוֹא שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ. יט הַעִדֹתִי בָכֶם הַיּוֹם אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ הַחַיִּים וְהַמָּוֶת נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַבְּרָכָה וְהַקְּלָלָה וּבָחַרְתָּ בַּחַיִּים לְמַעַן תִּחְיֶה אַתָּה וְזַרְעֶךָ. כ לְאַהֲבָה אֶת יהוה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹעַ בְּקֹלוֹ וּלְדָבְקָה בוֹ כִּי הוּא חַיֶּיךָ וְאֹרֶךְ יָמֶיךָ לָשֶׁבֶת עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יהוה לַאֲבֹתֶיךָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לָתֵת לָהֶם.

HAFTARAH

Yesha-Yahu Chapter 61
10 "I will greatly rejoice in יהוה , my soul shall be joyful in my Elohim; for He has clothed me with the garments of Salvation, He has covered me with the robe of Tzedaka, as a bridegroom puts on a priestly diadem, and as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth brings forth her growth, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth, so Adonai יהוה will cause Tzedaka and Tehillah to spring forth before all the nations."

יְשַׁעְיָהוּ פרק סא
י שׂוֹשׂ אָשִׂישׂ בַּיהוה תָּגֵל נַפְשִׁי בֵּאלֹהַי כִּי הִלְבִּישַׁנִי בִּגְדֵי יֶשַׁע מְעִיל צְדָקָה יְעָטָנִי: כֶּחָתָן יְכַהֵן פְּאֵר וְכַכַּלָּה תַּעְדֶּה כֵלֶיהָ. יא כִּי כָאָרֶץ תּוֹצִיא צִמְחָהּ וּכְגַנָּה זֵרוּעֶיהָ תַצְמִיחַ כֵּן אֲדֹנָי יהוה יַצְמִיחַ צְדָקָה וּתְהִלָּה נֶגֶד כָּל הַגּוֹיִם.

Yesha-Yahu Chapter 62
1 "For the sake of Tzion will I not be silent, and for Yerushalayim's sake I will not rest, until her tzedaka goes forth as brightness, and her Salvation as a torch that burns. 2 And the nations shall see your tzedaka, and all kings your glory; and you shall be called by a new name, which the mouth of יהוה shall mark out. 3 You shall also be a crown of beauty in the hand of יהוה , and a royal diadem in the open hand of your Elohim. 4 You shall no more be termed 'Forsaken', neither shall your land any more be termed 'Desolate'; but you shall be called, 'My Delight is in Her', and your land, 'Be'ulah'; for יהוה delights in you, and your land shall be espoused. 5 For as a young man espouses a virgin, so shall your sons espouse you; and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your Elohim rejoice over you. 6 I have set watchmen upon your walls, O Yerushalayim, they shall never not be silent, day nor night, "You that are the remembrancers of יהוה , take no rest, 7 and give Him no rest, until He establishes, and until He makes Yerushalayim a praise in the earth. 8 יהוה has sworn by His right hand, and by the arm of His strength, 'Surely I will no more give your grain to be food for your enemies; and strangers shall not drink your wine for which you have labored; 9 but they that have garnered it shall eat it, and praise יהוה , and they that have gathered it shall drink it in the courts of My Mikdash'. 10 Go through, go through the gates, clear the way of the people; cast up, cast up the highway, gather out the stones; lift up an ensign over the peoples. 11 Behold, יהוה has proclaimed unto the end of the earth, 'Say unto Bat-Tzion, 'Behold, your Salvation comes; behold, His reward is with Him, and His recompense before Him'.' 12 And they shall call them 'Am Kadosh, The redeemed of יהוה '; and you shall be called 'Sought out, a City not Forsaken'."

יְשַׁעְיָהוּ פרק סב
א לְמַעַן צִיּוֹן לֹא אֶחֱשֶׁה וּלְמַעַן יְרוּשָׁלִַם לֹא אֶשְׁקוֹט עַד יֵצֵא כַנֹּגַהּ צִדְקָהּ וִישׁוּעָתָהּ כְּלַפִּיד יִבְעָר. ב וְרָאוּ גוֹיִם צִדְקֵךְ וְכָל מְלָכִים כְּבוֹדֵךְ; וְקֹרָא לָךְ שֵׁם חָדָשׁ אֲשֶׁר פִּי יהוה יִקֳּבֶנּוּ. ג וְהָיִית עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת בְּיַד יהוה ; וצנוף (וּצְנִיף) מְלוּכָה בְּכַף אֱלֹהָיִךְ. ד לֹא יֵאָמֵר לָךְ עוֹד עֲזוּבָה וּלְאַרְצֵךְ לֹא יֵאָמֵר עוֹד שְׁמָמָה כִּי לָךְ יִקָּרֵא חֶפְצִי בָהּ וּלְאַרְצֵךְ בְּעוּלָה: כִּי חָפֵץ יהוה בָּךְ וְאַרְצֵךְ תִּבָּעֵל. ה כִּי יִבְעַל בָּחוּר בְּתוּלָה יִבְעָלוּךְ בָּנָיִךְ; וּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל כַּלָּה יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱלֹהָיִךְ. ועַל חוֹמֹתַיִךְ יְרוּשָׁלִַם הִפְקַדְתִּי שֹׁמְרִים כָּל הַיּוֹם וְכָל הַלַּיְלָה תָּמִיד לֹא יֶחֱשׁוּ; הַמַּזְכִּרִים אֶת יהוה אַל דֳּמִי לָכֶם. ז וְאַל תִּתְּנוּ דֳמִי לוֹ: עַד יְכוֹנֵן וְעַד יָשִׂים אֶת יְרוּשָׁלִַם תְּהִלָּה בָּאָרֶץ. ח נִשְׁבַּע יהוה בִּימִינוֹ וּבִזְרוֹעַ עֻזּוֹ: אִם אֶתֵּן אֶת דְּגָנֵךְ עוֹד מַאֲכָל לְאֹיְבַיִךְ וְאִם יִשְׁתּוּ בְנֵי נֵכָר תִּירוֹשֵׁךְ אֲשֶׁר יָגַעַתְּ בּוֹ. ט כִּי מְאַסְפָיו יֹאכְלֻהוּ וְהִלְלוּ אֶת יהוה ; וּמְקַבְּצָיו יִשְׁתֻּהוּ בְּחַצְרוֹת קָדְשִׁי. י עִבְרוּ עִבְרוּ בַּשְּׁעָרִים פַּנּוּ דֶּרֶךְ הָעָם; סֹלּוּ סֹלּוּ הַמְסִלָּה סַקְּלוּ מֵאֶבֶן הָרִימוּ נֵס עַל הָעַמִּים. יא הִנֵּה יהוה הִשְׁמִיעַ אֶל קְצֵה הָאָרֶץ אִמְרוּ לְבַת צִיּוֹן הִנֵּה יִשְׁעֵךְ בָּא; הִנֵּה שְׂכָרוֹ אִתּוֹ וּפְעֻלָּתוֹ לְפָנָיו. יב וְקָרְאוּ לָהֶם עַם הַקֹּדֶשׁ גְּאוּלֵי יהוה ; וְלָךְ יִקָּרֵא דְרוּשָׁה עִיר לֹא נֶעֱזָבָה.

Yesha-Yahu Chapter 63
1 "Who is this that comes from Edom, with crimsoned garments from Botzrah? This that is glorious in His apparel, stately in the greatness of His strength? 'I that speak in tzedaka, mighty to save.' 2 Why is Your apparel red, and Your garments like his that treads in the winevat? 3 'I have trodden the winepress alone, and of the peoples there was no man with Me; yes, I trod them in My anger, and trampled them in My fury; and their lifeblood is dashed against My garments, and I have stained all My raiment. 4 For the day of vengeance that was in My heart, and My year of redemption are come. 5 And I looked, and there was none to help, and I beheld in astonishment, and there was none to uphold; therefore My own arm brought Salvation unto Me, and My fury, it upheld Me. 6 And I trod down the peoples in My anger, and made them drunk with My fury, and I poured out their lifeblood on the earth.' 7 I will make mention of the compassions of יהוה , and the praises of יהוה , according to all that יהוה has bestowed on us; and the great goodness toward Beit Yisra'el, which He has bestowed on them according to His mercies, and according to the multitude of His compassions. 8 For He said, 'Surely, they are My people, children that will not deal falsely'; so He was their Moshiah. 9 In all their affliction He was afflicted, and the Malakh of His presence saved them; in His love and in His pity He redeemed them; and He bore them, and carried them all the days of old.

יְשַׁעְיָהוּ פרק סג
א מִי זֶה בָּא מֵאֱדוֹם חֲמוּץ בְּגָדִים מִבָּצְרָה זֶה הָדוּר בִּלְבוּשׁוֹ צֹעֶה בְּרֹב כֹּחוֹ; אֲנִי מְדַבֵּר בִּצְדָקָה רַב לְהוֹשִׁיעַ. ב מַדּוּעַ אָדֹם לִלְבוּשֶׁךָ; וּבְגָדֶיךָ כְּדֹרֵךְ בְּגַת. ג פּוּרָה דָּרַכְתִּי לְבַדִּי וּמֵעַמִּים אֵין אִישׁ אִתִּי וְאֶדְרְכֵם בְּאַפִּי וְאֶרְמְסֵם בַּחֲמָתִי; וְיֵז נִצְחָם עַל בְּגָדַי וְכָל מַלְבּוּשַׁי אֶגְאָלְתִּי. ד כִּי יוֹם נָקָם בְּלִבִּי; וּשְׁנַת גְּאוּלַי בָּאָה. ה וְאַבִּיט וְאֵין עֹזֵר וְאֶשְׁתּוֹמֵם וְאֵין סוֹמֵךְ; וַתּוֹשַׁע לִי זְרֹעִי וַחֲמָתִי הִיא סְמָכָתְנִי. ו וְאָבוּס עַמִּים בְּאַפִּי וַאֲשַׁכְּרֵם בַּחֲמָתִי; וְאוֹרִיד לָאָרֶץ נִצְחָם. ז חַסְדֵי יהוה אַזְכִּיר תְּהִלֹּת יהוה כְּעַל כֹּל אֲשֶׁר גְּמָלָנוּ יהוה ; וְרַב טוּב לְבֵית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר גְּמָלָם כְּרַחֲמָיו וּכְרֹב חֲסָדָיו. ח וַיֹּאמֶר אַךְ עַמִּי הֵמָּה בָּנִים לֹא יְשַׁקֵּרוּ; וַיְהִי לָהֶם לְמוֹשִׁיעַ. ט בְּכָל צָרָתָם לא (לוֹ) צָר וּמַלְאַךְ פָּנָיו הוֹשִׁיעָם בְּאַהֲבָתוֹ וּבְחֶמְלָתוֹ הוּא גְאָלָם; וַיְנַטְּלֵם וַיְנַשְּׂאֵם כָּל יְמֵי עוֹלָם.

BRIT HAKHADASHAH

Romim Chapter 9
30 What shall we say then? That the Goyim who followed not after tzedaka have attained to tzedaka; that is, the tzedaka which is the result of trust. 31 But Yisra’el, who followed after the Torah of tzedaka, has not attained to the Torah of tzedaka. 32 Why? Because it was not sought by Emunah, but by the works of the Torah. So they stumbled at that stumbling-stone. 33 As it is written, “Behold, I lay in Tzion a stumbling-stone, and a rock of offense; but whoever trusts in Him shall not be ashamed.”

אגרת שאול אל הרומים פרק ט
ל מָה אֵפוֹא נֹאמַר? שֶׁהַגּוֹיִים אֲשֶׁר לֹא רָצוּ אַחֲרֵי צְדָקָה הִשִּׂיגוּ צְדָקָה, אֲבָל צְדָקָה אֲשֶׁר מֵאֱמוּנָה הִיא. לא וְאוּלָם יִשְׂרָאֵל שֶׁרָץ אַחֲרֵי תּוֹרָה שֶׁל צְדָקָה, תּוֹרָה שֶׁל צְדָקָה לֹא הִשִּׂיג. לב מִשּׁוּם מַה? מִשּׁוּם שֶׁלֹּא מֵאֱמוּנָה אֶלָּא מִמַּעֲשֵׂי הַתּוֹרָה, כִּי נִכְשְׁלוּ בְּאֶבֶן הַנֶּגֶף, לג כַּכָּתוּב: הִנְנִי יִסַּד בְּצִיּוֹן אֶבֶן נֶגֶף וְצוּר מִכְשׁוֹל, וְהַמַּאֲמִין בָּהּ לֹא יֵבוֹשׁ.

Romim Chapter 10
1 My brethren, my heart’s desire and prayer to Elohim for Yisra’el is that they might be saved. 2 For I can testify for them that there is in them a zeal for Elohim, but not according to the true knowledge. 3 For they know not the tzedaka of Elohim, but seek to establish their own tzedaka, and because of this, they have not submitted themselves to the tzedaka of Elohim. 4 For Mashi'akh is the perfection of the Torah, for tzedaka to everyone who trusts. 5 For Moshe writes of the tzedaka of the Torah this way: “Whoever shall do these things shall live by them.” 6 But the tzedaka which is of trust says this: “Do not say in your heart, ‘who has ascended to heaven and brought Mashi'akh down to earth?’” 7 And “Who has descended into the abyss of She'ol and brought up Mashi'akh from the house of the dead?” 8 But what does it say? “HaDavar is near to you, even in your mouth and in your heart;” that is D’var HaEmunah which we declare; 9 so if you will confess with your mouth Adoneinu Yeshua and will trust in your heart that Elohim raised Him from the dead, you shall live. 10 For the heart which trusts in Him shall be declared righteous, and the mouth that confesses Him shall be saved. 11 For the scripture says, “Whoever trusts in Him shall not be ashamed.”

אגרת שאול אל הרומים פרק י
א אַחַי, חֵפֶץ לִבִּי וּבַקָּשָׁתִי לֵאלֹהִים בַּעֲדָם, שֶׁיִּוָּשְׁעוּ; ב כִּי מֵעִיד אֲנִי עֲלֵיהֶם שֶׁקִּנְאַת אֱלֹהִים בָּהֶם, אַךְ לֹא בְּדַעַת. ג אֶת צִדְקָתוֹ שֶׁל אֱלֹהִים לֹא יָדְעוּ, אֶלָּא בִּקְּשׁוּ לְכוֹנֵן אֶת הַצְּדָקָה שֶׁל עַצְמָם, וּמִשּׁוּם כָּךְ לֹא נִכְנְעוּ לְצִדְקָתוֹ שֶׁל אֱלֹהִים. ד הֵן תַּכְלִיתָהּ שֶׁל הַתּוֹרָה הוּא הַמָּשִׁיחַ, לִצְדָקָה לְכָל הַמַּאֲמִין. ה הֲרֵי כָּךְ כָּתַב מֹשֶׁה עַל הַצְּדָקָה שֶׁבַּתּוֹרָה: מִי שֶׁיַּעֲשֶׂה אֶת אֵלֶּה יִחְיֶה בָּהֶם. ו אֲבָל הַצְּדָקָה שֶׁבָּאֱמוּנָה כָּךְ אוֹמֶרֶת: אַל תֹּאמַר בִּלְבָבְךָ: מִי עָלָה לַשָּׁמַיִם וְהוֹרִיד אֶת הַמָּשִׁיחַ? ז וּמִי יָרַד לִתְהוֹם שְׁאוֹל וְהֶעֱלָה אֶת הַמָּשִׁיחַ מִבֵּין הַמֵּתִים? ח אֶלָּא מָה אָמַר? קָרוֹב אֵלֶיךָ הַדָּבָר, לְפִיךָ וּלְלִבְּךָ. זֶהוּ דְּבַר הָאֱמוּנָה שֶׁאָנוּ מַכְרִיזִים. ט וְאִם תּוֹדֶה בְּפִיךָ בַּאֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ וְתַאֲמִין בִּלְבָבְךָ שֶׁהָאֱלֹהִים הֱקִימוֹ מִבֵּין הַמֵּתִים, תִּוָּשַׁע; י כִּי הַלֵּב אֲשֶׁר מַאֲמִין בּוֹ מֻצְדָּק, וְהַפֶּה אֲשֶׁר מוֹדֶה בּוֹ נוֹשָׁע; יא שֶׁהֲרֵי הַכָּתוּב אָמַר: כָּל הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֵבוֹשׁ.

Luka Chapter 24
1 And on the first, after Shabbat, before dawn, while it was yet dark, they came to the tomb and brought the spices which they had prepared; and there were with them other women. 2 And they found the stone rolled away from the tomb. 3 And they entered in, but they did not find the body of Yeshua. 4 And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining; 5 and they were afraid and bowed their faces to the ground; and they said to them, “Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, He has risen; remember what He spoke to you while He was in the Galil, 7 saying that Ben HaAdam had to be delivered into the hands of sinful men and be executed, and rise again on the third day.” 8 And they remembered His words. 9 And they returned from the tomb and told all these things to the eleven, and to the rest. 10 They were Miryam of Magdala, and Yukhan, and Miryam the mother of Ya’akov, and the rest who were with them, who told these things to the Shlikhim. 11 And these words appeared in their eyes as delusions; and they did not believe them. 12 But Shimon rose up and ran to the tomb; and he looked in and saw the linen laid by itself, and he went away wondering in himself concerning what had happened.

לוקא פרק כג
א וּבְאֶחָד בַּשַּׁבָּת בַּשַּׁחַר, בְּעוֹד חֹשֶׁךְ, בָּאוּ לְבֵית הַקֶּבֶר וְהֵבִיאוּ אֶת הַמִּרְקָחוֹת אֲשֶׁר הֵכִינוּ; וְהָיוּ אִתָּן נָשִׁים אֲחֵרוֹת. ב וּמָצְאוּ אֶת הָאֶבֶן נְגַלָּה מִבֵּית הַקֶּבֶר, ג וְנִכְנְסוּ וְלֹא מָצְאוּ אֶת גּוּפַת יֵשׁוּעַ. ד וּבְעוֹד הֵן תְּמֵהוֹת עַל זֹאת, וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים עָמְדוּ מֵעֲלֵיהֶן וּלְבוּשָׁם מַבְרִיק. ה וְנִתְמַלְּאוּ פַּחַד וְהִרְכִּינוּ פְּנֵיהֶן אַרְצָה. וְהֵם אָמְרוּ לָהֶן: מַדּוּעַ מְחַפְּשׂוֹת אַתֶּן אֶת הַחַי אֵצֶל הַמֵּתִים? ו אֵינֶנּוּ כָּאן. הוּא קָם. זְכֹרְנָה שֶׁדִּבֵּר אִתְּכֶן כַּאֲשֶׁר הָיָה בַּגָּלִיל. ז וְאָמַר, שֶׁעָתִיד בֶּן-הָאָדָם לְהִמָּסֵר לִידֵי אֲנָשִׁים חוֹטְאִים וְיִצָּלֵב, וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם. ח וְהֵן נִזְכְּרוּ בִּדְבָרָיו. ט וְחָזְרוּ מִן הַקֶּבֶר וְאָמְרוּ אֶת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לָאַחַד-עָשָׂר וְלַשְּׁאָר. י הָיוּ הֵן מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וְיוֹחָנָה וּמִרְיָם אֵם יַעֲקֹב, וְהַשְּׁאָר שֶׁהָיוּ אִתָּן, אֲשֶׁר אָחְרוּ זֹאת לַשְּׁלִיחִים. יא וְנִרְאוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּעֵינֵיהֶם כַּהֲזָיוֹת, וְלֹא הֶאֱמִינוּ לָהֶן. יב אֲבָל שִׁמְעוֹן קָם וְרָץ לַקֶּבֶר, וְהִבִּיט וְרָאָה אֶת כְּלֵי הַפִּשְׁתָּן מֻנָּחִים לְבַד, וְהָלַךְ מִשְׁתּוֹמֵם בְּלִבּוֹ עַל מַה שֶּׁקָּרָה.