PARASHAT KI TETZEH
(When you go forth)


D’varim (Deuteronomy)24:14-25:19 | Yesha-Yahu (Isaiah) 40:1-11; 54:1-10  |Yokhanan Markos ([John- ] Mark) 1:1-15;
Luka (Luke) 23:1-25



TORAH  |  HAFTARAH  |  BRIT KHADASHAH

TORAH

D'varim Chapter 24
14 "You shall not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he is of your brethren, or of your strangers that are in your land within your gates. 15 In the same day you shall give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and sets his heart upon it: lest he cries against you unto יהוה , and it becomes sin in you."
16 "The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; every man shall be put to death for his own sin. 17 You shall not pervert the justice due to the stranger, or to the fatherless; nor take the widow’s raiment to pledge. 18 But you shall remember that you were a servant in Mitzrayim, and יהוה your Elohim redeemed you there; therefore I command you to do this thing.
19 When you reap your harvest in your field, and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go back to fetch it; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow; that יהוה your Elohim may bless you in all the work of your hands. 20 When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it after you; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And you shall remember that you were a servant in the land of Mitzrayim; therefore I command you to do this thing.

דברים פרק כד
יד לֹא תַעֲשֹׁק שָׂכִיר עָנִי וְאֶבְיוֹן מֵאַחֶיךָ אוֹ מִגֵּרְךָ אֲשֶׁר בְּאַרְצְךָ בִּשְׁעָרֶיךָ. טו בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ וְלֹא תָבוֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ כִּי עָנִי הוּא וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת נַפְשׁוֹ וְלֹא יִקְרָא עָלֶיךָ אֶל יהוה וְהָיָה בְךָ חֵטְא.
טז לֹא יוּמְתוּ אָבוֹת עַל בָּנִים וּבָנִים לֹא יוּמְתוּ עַל אָבוֹת אִישׁ בְּחֶטְאוֹ יוּמָתוּ. יז לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט גֵּר יָתוֹם וְלֹא תַחֲבֹל בֶּגֶד אַלְמָנָה. יח וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּמִצְרַיִם וַיִּפְדְּךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ מִשָּׁם עַל כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לַעֲשׂוֹת אֶת הַדָּבָר הַזֶּה.
יט כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ. כ כִּי תַחְבֹּט זֵיתְךָ לֹא תְפַאֵר אַחֲרֶיךָ לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה. כא כִּי תִבְצֹר כַּרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל אַחֲרֶיךָ לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה. כב וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם עַל כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לַעֲשׂוֹת אֶת הַדָּבָר הַזֶּה.

D'varim Chapter 25
1 "If there is a controversy between men, and they come unto judgment, and the shoftim judge them, by justifying the righteous, and condemning the wicked, 2 then it shall be, if the wicked man deserves to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to the measure of his wickedness, by number. 3 Forty stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then your brother should be dishonored before your eyes."
4 "You shall not muzzle the ox when he treads out the grain."
5 "If brethren dwell together, and one of them dies, and has no child, the wife of the dead shall not be married abroad unto one not of his kin; her husband’s brother shall go in unto her, and take her to him as a wife, and perform the duty of a husband’s brother unto her. 6 And it shall be, that the first-born that she bears shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name is not blotted out of Yisra'el. 7 And if the man likes not to take his brother’s wife, then his brother’s wife shall go up to the gate unto the elders, and say, 'My husband’s brother refuses to raise up unto his brother a name in Yisra'el; he will not perform the duty of a husband’s brother unto me.' 8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him; and if he stands, and says, 'I do not want to take her;' 9 then shall his brother’s wife draw near unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, 'So shall it be done unto the man that does not build up his brother’s house.' 10 And his name shall be called in Yisra'el 'The house of him that had his shoe loosed'."
11 "When men strive together one with another, and the wife of the one draws near to deliver her husband out of the hand of him that smites him, and puts forth her hand, and takes him by the secrets; 12 then you shall cut off her hand, your eye shall have no pity."
13 "You shall not have in your bag diverse weights, a great one and a small one. 14 You shall not have in your house diverse measures, a great one and a small one. 15 A perfect and just weight shall you have; a perfect and just measure shall you have; that your days may be long upon the land which יהוה your Elohim gives you. 16 For all that do such things, even all that do unrighteously, are an abomination unto יהוה your Elohim."
17 "Remember what Amalek did unto you by the way as you came forth out of Mitzrayim; 18 how he met you by the way, and smote the hindmost of you, all that were enfeebled behind you, when you were faint and weary; and he feared not Elohim. 19 Therefore it shall be, when יהוה your Elohim has given you rest from all your enemies round about, in the land which יהוה your Elohim gives you for an inheritance to possess it, that you shall blot out the remembrance of Amalek from under heaven; you shall not forget."

דברים פרק כה
א כִּי יִהְיֶה רִיב בֵּין אֲנָשִׁים וְנִגְּשׁוּ אֶל הַמִּשְׁפָּט וּשְׁפָטוּם וְהִצְדִּיקוּ אֶת הַצַּדִּיק וְהִרְשִׁיעוּ אֶת הָרָשָׁע. ב וְהָיָה אִם בִּן הַכּוֹת הָרָשָׁע וְהִפִּילוֹ הַשֹּׁפֵט וְהִכָּהוּ לְפָנָיו כְּדֵי רִשְׁעָתוֹ בְּמִסְפָּר. ג אַרְבָּעִים יַכֶּנּוּ לֹא יֹסִיף פֶּן יֹסִיף לְהַכֹּתוֹ עַל אֵלֶּה מַכָּה רַבָּה וְנִקְלָה אָחִיךָ לְעֵינֶיךָ.
ד לֹא תַחְסֹם שׁוֹר בְּדִישׁוֹ.
ה כִּי יֵשְׁבוּ אַחִים יַחְדָּו וּמֵת אַחַד מֵהֶם וּבֵן אֵין לוֹ לֹא תִהְיֶה אֵשֶׁת הַמֵּת הַחוּצָה לְאִישׁ זָר יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ וּלְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה וְיִבְּמָהּ. ו וְהָיָה הַבְּכוֹר אֲשֶׁר תֵּלֵד יָקוּם עַל שֵׁם אָחִיו הַמֵּת וְלֹא יִמָּחֶה שְׁמוֹ מִיִּשְׂרָאֵל. ז וְאִם לֹא יַחְפֹּץ הָאִישׁ לָקַחַת אֶת יְבִמְתּוֹ וְעָלְתָה יְבִמְתּוֹ הַשַּׁעְרָה אֶל הַזְּקֵנִים וְאָמְרָה מֵאֵן יְבָמִי לְהָקִים לְאָחִיו שֵׁם בְּיִשְׂרָאֵל לֹא אָבָה יַבְּמִי. ח וְקָרְאוּ לוֹ זִקְנֵי עִירוֹ וְדִבְּרוּ אֵלָיו וְעָמַד וְאָמַר לֹא חָפַצְתִּי לְקַחְתָּהּ. ט וְנִגְּשָׁה יְבִמְתּוֹ אֵלָיו לְעֵינֵי הַזְּקֵנִים וְחָלְצָה נַעֲלוֹ מֵעַל רַגְלוֹ וְיָרְקָה בְּפָנָיו וְעָנְתָה וְאָמְרָה כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יִבְנֶה אֶת בֵּית אָחִיו. י וְנִקְרָא שְׁמוֹ בְּיִשְׂרָאֵל בֵּית חֲלוּץ הַנָּעַל.
יא כִּי יִנָּצוּ אֲנָשִׁים יַחְדָּו אִישׁ וְאָחִיו וְקָרְבָה אֵשֶׁת הָאֶחָד לְהַצִּיל אֶת אִישָּׁהּ מִיַּד מַכֵּהוּ וְשָׁלְחָה יָדָהּ וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו. יב וְקַצֹּתָה אֶת כַּפָּהּ לֹא תָחוֹס עֵינֶךָ.
יג לֹא יִהְיֶה לְךָ בְּכִיסְךָ אֶבֶן וָאָבֶן גְּדוֹלָה וּקְטַנָּה. יד לֹא יִהְיֶה לְךָ בְּבֵיתְךָ אֵיפָה וְאֵיפָה גְּדוֹלָה וּקְטַנָּה. טו אֶבֶן שְׁלֵמָה וָצֶדֶק יִהְיֶה לָּךְ אֵיפָה שְׁלֵמָה וָצֶדֶק יִהְיֶה לָּךְ לְמַעַן יַאֲרִיכוּ יָמֶיךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר יהוה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ. טז כִּי תוֹעֲבַת יהוה אֱלֹהֶיךָ כָּל עֹשֵׂה אֵלֶּה כֹּל עֹשֵׂה עָוֶל.
יז זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה לְךָ עֲמָלֵק בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם. יח אֲשֶׁר קָרְךָ בַּדֶּרֶךְ וַיְזַנֵּב בְּךָ כָּל הַנֶּחֱשָׁלִים אַחֲרֶיךָ וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ וְלֹא יָרֵא אֱלֹהִים. יט וְהָיָה בְּהָנִיחַ יהוה אֱלֹהֶיךָ לְךָ מִכָּל אֹיְבֶיךָ מִסָּבִיב בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יהוה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה לְרִשְׁתָּהּ תִּמְחֶה אֶת זֵכֶר עֲמָלֵק מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם לֹא תִּשְׁכָּח.

HAFTARAH

Yesha-Yahu Chapter 40
1 "'Comfort, comfort My people', says your Elohim. 2 'Bid Yerushalayim take heart, and proclaim unto her that her time of service is accomplished, that her guilt is paid off; that she has received of the hand of יהוה double for all her sins.' 3 'Hark!' one calls, 'Clear in the wilderness the way of יהוה , make plain in the desert a highway for our Elohim'. 4 Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill shall be made low; and the rugged shall be made level, and the rough places a plain; 5 and the Kavod יהוה shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of יהוה has spoken it."
6 "'Hark!' one says, 'Proclaim!' And he says, 'What shall I proclaim? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field; 7 the grass withers, the flower fades; because the breath of יהוה blows upon it; surely the people is grass. 8 The grass withers, the flower fades; but the D'var Eloheinu shall stand forever.' 9 O you that tell good tidings to Tzion, get up into the high mountain; O you that tell good tidings to Yerushalayim, lift up your voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Yehudah, 'Behold your Elohim!' 10 Behold, Adonai יהוה will come as a Mighty One, and His arm will rule for Him; behold, His reward is with Him, and His recompense before Him. 11 Even as a shepherd that feeds his flock, that gathers the lambs in his arm, and carries them in his bosom, and gently leads those that nurse.

יְשַׁעְיָהוּ פרק מ
א נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי יֹאמַר אֱלֹהֵיכֶם. ב דַּבְּרוּ עַל לֵב יְרוּשָׁלִַם וְקִרְאוּ אֵלֶיהָ כִּי מָלְאָה צְבָאָהּ כִּי נִרְצָה עֲו‍ֹנָהּ: כִּי לָקְחָה מִיַּד יהוה כִּפְלַיִם בְּכָל חַטֹּאתֶיהָ. ג קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יהוה ; יַשְּׁרוּ בָּעֲרָבָה מְסִלָּה לֵאלֹהֵינוּ. ד כָּל גֶּיא יִנָּשֵׂא וְכָל הַר וְגִבְעָה יִשְׁפָּלוּ; וְהָיָה הֶעָקֹב לְמִישׁוֹר וְהָרְכָסִים לְבִקְעָה. ה וְנִגְלָה כְּבוֹד יהוה ; וְרָאוּ כָל בָּשָׂר יַחְדָּו כִּי פִּי יהוה דִּבֵּר.
ו קוֹל אֹמֵר קְרָא וְאָמַר מָה אֶקְרָא; כָּל הַבָּשָׂר חָצִיר וְכָל חַסְדּוֹ כְּצִיץ הַשָּׂדֶה. זיָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ כִּי רוּחַ יהוה נָשְׁבָה בּוֹ; אָכֵן חָצִיר הָעָם. ח יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ; וּדְבַר אֱלֹהֵינוּ יָקוּם לְעוֹלָם. ט עַל הַר גָּבֹהַּ עֲלִי לָךְ מְבַשֶּׂרֶת צִיּוֹן הָרִימִי בַכֹּחַ קוֹלֵךְ מְבַשֶּׂרֶת יְרוּשָׁלִָם; הָרִימִי אַל תִּירָאִי אִמְרִי לְעָרֵי יְהוּדָה הִנֵּה אֱלֹהֵיכֶם. י הִנֵּה אֲדֹנָי יהוה בְּחָזָק יָבוֹא וּזְרֹעוֹ מֹשְׁלָה לוֹ; הִנֵּה שְׂכָרוֹ אִתּוֹ וּפְעֻלָּתוֹ לְפָנָיו. יא כְּרֹעֶה עֶדְרוֹ יִרְעֶה בִּזְרֹעוֹ יְקַבֵּץ טְלָאִים וּבְחֵיקוֹ יִשָּׂא; עָלוֹת יְנַהֵל.

Yesha-Yahu Chapter 54
1 "Sing, O barren, you that did not bear, break forth into singing, and cry aloud, you that did not travail; for more are the children of the desolate than the children of the married wife, says יהוה . Enlarge 2 the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations, spare not; lengthen your cords, and strengthen your stakes. 3 For you shall spread abroad on the right hand and on the left; and your seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not, for you shall not be ashamed. Neither be confounded, for you shall not be put to shame; for you shall forget the shame of your youth, and the reproach of your widowhood shall you remember no more. 5 For your Maker is your husband, יהוה Tzeva'ot is His Name; and the Kadosh One of Yisra'el is your Redeemer, the Elohim of the whole earth shall He be called. 6 For יהוה has called you as a wife forsaken and grieved in spirit; and a wife of youth, 'Can she be rejected?' says your Elohim. 7 For a small moment have I forsaken you; but with great compassion will I gather you. 8 In a little wrath I hid My face from you for a moment; but with everlasting compassion will I have mercy on you, says יהוה your Redeemer. 9 For this is as the waters of No'akh unto Me; for as I have sworn that the waters of No'akh should no more go over the earth, so have I sworn that I would not be wroth with you, nor rebuke you. 10 For the mountains may depart, and the hills be removed; but My kindness shall not depart from you, neither shall My Brit Shalom be removed, says יהוה that has mercy on you.

יְשַׁעְיָהוּ פרק נד
א רָנִּי עֲקָרָה לֹא יָלָדָה; פִּצְחִי רִנָּה וְצַהֲלִי לֹא חָלָה כִּי רַבִּים בְּנֵי שׁוֹמֵמָה מִבְּנֵי בְעוּלָה אָמַר יהוה . ב הַרְחִיבִי מְקוֹם אָהֳלֵךְ וִירִיעוֹת מִשְׁכְּנוֹתַיִךְ יַטּוּ אַל תַּחְשֹׂכִי; הַאֲרִיכִי מֵיתָרַיִךְ וִיתֵדֹתַיִךְ חַזֵּקִי. ג כִּי יָמִין וּשְׂמֹאול תִּפְרֹצִי; וְזַרְעֵךְ גּוֹיִם יִירָשׁ וְעָרִים נְשַׁמּוֹת יוֹשִׁיבוּ. ד אַל תִּירְאִי כִּי לֹא תֵבוֹשִׁי וְאַל תִּכָּלְמִי כִּי לֹא תַחְפִּירִי: כִּי בֹשֶׁת עֲלוּמַיִךְ תִּשְׁכָּחִי וְחֶרְפַּת אַלְמְנוּתַיִךְ לֹא תִזְכְּרִי עוֹד. ה כִּי בֹעֲלַיִךְ עֹשַׂיִךְ יהוה צְבָאוֹת שְׁמוֹ; וְגֹאֲלֵךְ קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל אֱלֹהֵי כָל הָאָרֶץ יִקָּרֵא. ו כִּי כְאִשָּׁה עֲזוּבָה וַעֲצוּבַת רוּחַ קְרָאָךְ יהוה ; וְאֵשֶׁת נְעוּרִים כִּי תִמָּאֵס אָמַר אֱלֹהָיִךְ. ז בְּרֶגַע קָטֹן עֲזַבְתִּיךְ; וּבְרַחֲמִים גְּדֹלִים אֲקַבְּצֵךְ. ח בְּשֶׁצֶף קֶצֶף הִסְתַּרְתִּי פָנַי רֶגַע מִמֵּךְ וּבְחֶסֶד עוֹלָם רִחַמְתִּיךְ אָמַר גֹּאֲלֵךְ יהוה . ט כִּי מֵי נֹחַ זֹאת לִי אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי מֵעֲבֹר מֵי נֹחַ עוֹד עַל הָאָרֶץ כֵּן נִשְׁבַּעְתִּי מִקְּצֹף עָלַיִךְ וּמִגְּעָר בָּךְ. י כִּי הֶהָרִים יָמוּשׁוּ וְהַגְּבָעוֹת תְּמוּטֶינָה וְחַסְדִּי מֵאִתֵּךְ לֹא יָמוּשׁ וּבְרִית שְׁלוֹמִי לֹא תָמוּט אָמַר מְרַחֲמֵךְ יהוה .

BRIT HAKHADASHAH

Yokhanan Markos Chapter 1
1 The beginning of HaB'sorah of Yeshua HaMashi'akh, Ben HaElohim. 2 As it is written in Yesha-Yahu HaNavi, “Behold I send my messenger before you, that he may prepare your way, 3 the voice that cries in the wilderness, ‘Make ready the way of יהוה , and straighten His highways.'” 4 Yokhanan was in the wilderness, immersing and declaring the immersion of Teshuvah for the forgiveness of sins, 5 and the whole province of Y'hudah went out to him, and all the people of Yerushalayim; and he immersed them in the river Yarden, when they confessed their sins. 
6 Yokhanan was dressed in camel’s hair, with a girdle of leather fastened around his loins; and his food was locusts and wild honey. 7 And he declared saying, “Behold, there is coming after me one who is mightier than myself, even the straps of whose sandals I am not good enough to bend down and loosen. 8 I have immersed you with water; but He will immerse you with The Ru'akh HaKodesh.” 
9 And it came to pass in those days, Yeshua came from Natzrat of the Galil, and was immersed in the Yarden by Yokhanan. 10 And immediately, as He went up out of the water, He saw the sky open, and HaRu'akh as a dove came down upon Him. 11 And a voice came from Heaven, “You are my Ben HaAhuv, I am pleased with you.” 12 And immediately HaRu'akh drove Him out into the wilderness. 13 And He was there in the wilderness forty days, being tempted by HaSatan; and He was with the wild beasts; and the Malakhim ministered to Him. 
14 But after Yokhanan was delivered up, Yeshua came to the Galil, declaring HaB'sorah Malkhut HaElohim, 15 and saying, “The time has come to an end, and Malkhut HaElohim is at hand; repent, and trust in HaB'sorah.”

יוחנן מרקוס פרק א
א רֵאשִׁית בְּשׂוֹרַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן-הָאֱלֹהִים. ב כַּכָּתוּב בִּישַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא: הִנְנִי שׁוֹלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה דַּרְכֶּךָ. גקוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר, פַּנּוּ דֶּרֶךְ יהוה, וְיַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו. ד יוֹחָנָן הָיָה בַּמִּדְבָּר מַטְבִּיל וּמַכְרִיז אֶת טְבִילַת הַתְּשׁוּבָה לִסְלִיחַת חֲטָאִים. ה וְיָצְאוּ אֵלָיו כָּל חֵבֶל יְהוּדָה וְכָל בְּנֵי יְרוּשָׁלַיִם, וְהוּא הִטְבִּיל אוֹתָם בִּנְהַר הַיַּרְדֵּן כְּשֶׁהֵם מִתְוַדִּים עַל חֲטָאֵיהֶם.
ו וְהוּא יוֹחָנָן לָבוּשׁ הָיָה לְבוּשׁ מִשְּׂעַר גְּמַלִּים וְחָגוּר חֲגוֹרַת עוֹר בְּמָתְנָיו; וּמַאֲכָלוֹ הָיָה שָׁרָשִׁים וּדְבַשׁ בָּר. וְהוּה הִכְרִיז וְאָמַר: ז הִנֵּה בָּא אַחֲרַי חָזָק מִמֶּנִּי, אֲשֶׁר אֵינֶנִּי רָאוּי לִכְרֹעַ וּלְהַתִּיר אֶת שְׂרוֹכֵי נְעָלָיו. ח אֲנִי הִטְבַּלְתִּיכֶם בְּמַיִם, אַךְ הוּא יַטְבִּילְכֶם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
ט וּבַיָּמִים הָהֵם בָּא יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת שֶׁבַּגָּלִיל וְנִטְבַּל בַּיַּרְדֵּן עַל-יְדֵי יוֹחָנָן. י וּמִיָּד עִם עֲלוֹתוֹ מִן הַמַּיִם, רָאָה שֶׁנִּבְקְעוּ הַשָּׁמַיִם, וְהָרוּחַ כְּיוֹנָה שֶׁיָּרְדָה עָלָיו. יא וְקוֹל הָיָה מִן הַשָּׁמַיִם: אַתָּה הוּא בְּנִי הָאָהוּב, בְּךָ חָפַצְתִּי. יב וּמִיָּד הוֹצִיאָה אוֹתוֹ הָרוּחַ אֶל הַמִּדְבָּר; יג וְהָיָה שָׁם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים יוֹם, מְנֻסֶּה עַל-יְדֵי הַשָּׂטָן; וְהָיָה עִם הַחַיּוֹת, וְהַמַּלְאָכִים שֵׁרְתוּ אוֹתוֹ.
יד אַחֲרֵי שֶׁהֻסְגַּר יוֹחָנָן, בָּא יֵשׁוּעַ לַגָּלִיל וְהִכְרִיז אֶת בְּשׂוֹרַת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים, טֵֵו וְאָמַר: מָלְאָה הָעֵת וְהִגִּיעָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים. שׁוּבוּ וְהַאֲמִינוּ בַּבְּשׂוֹרָה.טז וְכַאֲשֶׁר הִתהַלֵּךְ בִּסְבִיבַת יָם הַגָּלִיל, רָאָה אֶת שִׁמְעוֹן וְאֶת אַנְדְּרֵאוֹס אָחִיו מְטִילִים רְשָׁתוֹת לֵיָּם, כִּי דַּיָּגִים הָיוּ.

Luka Chapter 23
1 Then the whole company of them rose up and brought Him to Pilatos; 2 and they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our people and forbidding to pay the head tax to Caesar; and He says concerning Himself that He is Melekh HaMashi'akh.” 3 Pilatos asked Him, saying, “Are you Melekh of the Yehudim?” He said to him, “That is what you say.” 4 Then Pilatos said to the chief Kohanim and the people, “I cannot find any fault against this man.” 5 But they shouted and said, “He has stirred up our people, teaching throughout Y'hudah, and beginning from the Galil even to this place.” 6 When Pilatos heard the name ‘the Galil,' he asked if the man was a Gelili. 7 And when he knew that He was under the jurisdiction of Herodus, he sent Him to Herodus, because he was in Yerushalayim at that time. 8 When Herodus saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see Him for a long time because he had heard many things concerning Him, and he hoped to see some miracle by Him. 9 And he asked Him many questions; but Yeshua gave him no answer. 10 Then the chief Kohanim and the Sofrim stood and accused Him bitterly. 11 And Herodus and his soldiers insulted Him and mocked Him, and dressed Him in garments of scarlet and sent Him to Pilatos. 12 And that day Pilatos and Herodus became friends with each other; for there had been a long-standing enmity between them.
13 Then Pilatos called the chief Kohanim and the leaders of the people, 14 and he said to them, “You brought me this man as if He were misleading your people; and behold, I have examined Him before your own eyes, and I have found no fault in Him concerning all that you accuse Him. 15 Nor even has Herodus; for I sent Him to him; and behold, He has done nothing worthy of death. 16 I will therefore chastise Him and release Him.” 17 For there was a custom to release to them one at the Khag. 18 But the whole crowd cried out saying, “Get rid of Him and release to us Bar Abba,” 19 who, because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison. 20 Again Pilatos spoke to them, desiring to release Yeshua. 21 But they cried out, saying, “Execute Him, execute Him!” 22 And he said to them the third time, “What evil has He done? I have found nothing in Him worthy of death; I will therefore chastise Him and release Him. 23 But they persisted with loud voices, and asked to execute Him. And their voices and that of the chief Kohanim prevailed. 24 Then Pilatos commanded to have their request granted. 25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Yeshua to their will.

לוקא פרק כג
א וְקָמוּ כָּל קְהָלָם וֶהֱבִיאוּהוּ אֶל פִּילָטוֹס. ב וְהֵחֵלּוּ לְהַאֲשִׁים אוֹתוֹ וְאָמְרוּ: אֶת זֶה מָצָאנוּ מַטְעֶה אֶת עַמֵּנוּ, וְאוֹסֵר עָלֵינוּ לָתֵת מַס גֻּלְגֹּלֶת לַקֵּיסָר, וְאוֹמֵר עַל עַצְמוֹ שֶׁהוּא הַמֶּלֶךְ הַמָּשִׁיחַ. ג וּפִילָטוֹס שָׁאַל אוֹתוֹ וְאָמַר לוֹ: אַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים? אָמַר לוֹ: אַתָּה אָמַרְתָּ. ד וְאָמַר פִּילָטוֹס לְרָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וְלֶהָמוֹן: אֲנִי אֵינֶנִּי מוֹצֵא שׁוּם אַשְׁמָה בָּאִישׁ הַזֶּה. ה אֲבָל הֵם צָעֲקוּ וְאָמְרוּ: הֵסִית אֶת עַמֵּנוּ, בְּלַמְּדוֹ בְּכָל יְהוּדָה, וְהֵחֵל מֵהַגָּלִיל וְעַד לְכָאן. ו וּפִילָטוֹס, כַּאֲשֶׁר שָׁמַע אֶת שֵׁם הַגָּלִיל, שָׁאַל אִם הָאִישׁ גְּלִילִי. ז וְכֵיוָן שֶׁיָּדַע שֶׁהוּא תַּחַת שִׁלְטוֹן הוֹרְדוֹס, שָׁלַח אוֹתוֹ אֶל הוֹרְדוֹס, כִּי הָיָה בִּירוּשָׁלַיִם בַּיָּמִים הַהֵם. ח וְהוֹרְדוֹס, כִּרְאוֹתוֹ אֶת יֵשׁוּעַ, שָׂמַח מְאֹד; כִּי רָצָה לִרְאוֹתוֹ מִזְּמַן רַב, מִשּׁוּם שֶׁשָּׁמַע עָלָיו רַבּוֹת וְקִוָּה לִרְאוֹת מִמֶּנּוּ אֵיזֶה אוֹת. ט וּדְבָרִים רַבִּים שָׁאַל אוֹתוֹ,אַךְ יֵשׁוּעַ לֹא הֵשִׁיב לוֹ שׁוּם תְּשׁוּבָה. י עָמְדוּ רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְהֶאֱשִׁימוּהוּ נִמְרָצוֹת. יא וְהוֹרְדוֹס לָעַג לוֹ הוּא וְחַיָּלָיו; וּלְאַחַר שֶׁהֵתֵל בּוֹ, הִלְבִּישׁוֹ בִּגְדֵי שָׁנִי וְשָׁלַח אוֹתוֹ אֶל פִּילָטוֹס. יב וּבַיּוֹם הַהוּא נַעֲשׂוּ פִּילָטוֹס וְהוֹרְדוֹס יְדִידִים זֶה לָזֶה, כִּי לִפְנֵי כֵן אֵיבָה הָיְתָה בֵּינֵיהֶם.
יג קָרָא פִּילָטוֹס לְרָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וּלְרָאשֵׁי-הָעָם, יד וְאָמַר לָהֶם: הֲבֵאתֶם אֵלַי אֶת הָאִישׁ הַזֶּה כְּמַדִּיחַ אֶת עַמְּכֶם; וְהִנֵּה אֲנִי חֲקַרְתִּיו לְעֵינֵיכֶם, וְלֹא מָצָאתִי בָּאִישׁ הַזֶּה שׁוּם אַשְׁמָה מִכָּל מַה שֶּׁאַתֶּם מַאֲשִׁימִים אוֹתוֹ; טו אֲבָל גַּם לֹא הוֹרְדוֹס, כִּי שְׁלַחְתִּיו אֵלָיו, וְהִנֵּה לֹא עָשָׂה דָּבָר אֲשֶׁר שֹׁוֶה מָוֶת. טז לָכֵן אֲיַסֵּר אוֹתוֹ וַאֲשַׁחְרֵר אוֹתוֹ; יזכִּי מִנְהָג הָיָה לְשַׁחְרֵר לָהֶם אֶחָד בֶּחָג. יח וְצָעֲקוּ כָּל הֶהָמוֹן וְאָמְרוּ: קַח אֶת זֶה וְשַׁחְרֵר לָנוּ אֶת בַּר-אַבָּא!, יט אֲשֶׁר בִּגְלַל הִתְקוֹמְמוּת וְרֶצַח שֶׁהָיוּ בָּעִיר הֻשְׁלַךְ לְבֵית הָאֲסוּרִים. כ וְשׁוּב דִּבֵּר אִתָּם פִּילָטוֹס, בִּרְצוֹתוֹ לְשַׁחְרֵר אֶת יֵשׁוּעַ. כא אַךְ הֵם צָעֲקוּ וְאָמְרוּ: צְלֹב אוֹתוֹ, צְלֹב אוֹתוֹ! כב וְהוּא אָמַר לָהֶם פַּעַם שְׁלִישִׁית: וְכִי מָה רָעָה עָשָׂה זֶה? לֹא מָצָאתִי בּוֹ שׁוּם אַשְׁמָה אֲשֶׁר שֹׁוָה מָוֶת. לָכֵן אֲיַסֵּר אוֹתוֹ וַאֲשַׁחְרֵר אוֹתוֹ. כג אֲבָל הֵם הֵאִיצוּ בְּקוֹל גָּדוֹל, וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּצְלֹב אוֹתוֹ; וְגָבַר קוֹלָם שֶׁלָּהֶם וְשֶׁל רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים. כד וּפִילָטוֹס צִוָּה שֶׁתֵּעָשֶׂה בַּקָּשָׁתָם, כה וְשִׁחְרֵר לָהֶם אֶת הַלָּה אֲשֶׁר בִּגְלַל הִתְקוֹמְמוּת וְרֶצַח הֻשְׁלַךְ לְבֵית הָאֲסוּרִים, אֲשֶׁר בִּקְּשׁוּ; וְאֶת יֵשׁוּעַ מָסַר לִרְצוֹנָם.