PARASHAT MIKETZ
(At The End)


B'reshit (Genesis) 43:16-44:17 | Melakhim Alef (1st Kings) 3:15-4:1 |Luka (Luke) 4:16-31; Ma’asei HaShlikhim (Acts [of] The Apostles) 7:37-50



TORAH  |  HAFTARAH  |  BRIT KHADASHAH

TORAH

B'reshit Chapter 43
16 And when Yosef saw Binyamin with them, he said to the steward of his house, "Bring the men into the house, and kill the beasts, and prepare the meat; for the men shall dine with me at noon." 17 And the man did as Yosef bade; and the man brought the men into Yosef's house. 18 And the men were afraid, because they were brought into Yosef's house; and they said, "Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in, that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for servants, and our donkeys." 19 And they came near to the steward of Yosef's house, and they spoke unto him at the door of the house, 20 and said, "Oh my Adon, we came indeed down at the first time to buy food. 21 And it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back in our hand. 22 And other money have we brought down in our hand to buy food. We know not who put our money in our sacks." 23 And he said, "Shalom to you, fear not; your Elohim, and the Elohim of your father, has given you treasure in your sacks; I had your money." And he brought Shimon out unto them. 24 And the man brought the men into Yosef's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys provision. 25 And they made ready the present against Yosef's coming at noon; for they heard that they should eat bread there.
26 And when Yosef came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down to him to the earth. 27 And he asked them of their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?" 28 And they said, "Your servant our father is well, he is yet alive." And they bowed the head, and made obeisance. 29 And he lifted up his eyes, and saw Binyamin his brother, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother of whom you spoke unto me?" And he said, "Elohim be gracious unto you, my son." 30 And Yosef made haste, for his heart yearned toward his brother and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, "Set on bread." 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Mitzrim that did eat with him, by themselves; because the Mitzrim might not eat bread with the Ivrim; for that is an abomination unto the Mitzrim. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marveled one with another. 34 And portions were taken unto them from before him; but Binyamin's portion was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.

בראשית פרק מג
טז וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם אֶת בִּנְיָמִין וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל בֵּיתוֹ הָבֵא אֶת הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּצָּהֳרָיִם. יז וַיַּעַשׂ הָאִישׁ כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵף. יח וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים כִּי הוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף וַיֹּאמְרוּ עַל דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה אֲנַחְנוּ מוּבָאִים לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת חֲמֹרֵינוּ. יט וַיִּגְּשׁוּ אֶל הָאִישׁ אֲשֶׁר עַל בֵּית יוֹסֵף וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו פֶּתַח הַבָּיִת. כ וַיֹּאמְרוּ בִּי אֲדֹנִי יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה לִשְׁבָּר אֹכֶל. כא וַיְהִי כִּי בָאנוּ אֶל הַמָּלוֹן וַנִּפְתְּחָה אֶת אַמְתְּחֹתֵינוּ וְהִנֵּה כֶסֶף אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלוֹ וַנָּשֶׁב אֹתוֹ בְּיָדֵנוּ. כב וְכֶסֶף אַחֵר הוֹרַדְנוּ בְיָדֵנוּ לִשְׁבָּר אֹכֶל לֹא יָדַעְנוּ מִי שָׂם כַּסְפֵּנוּ בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ. כג וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֶם אַל תִּירָאוּ אֱלֹהֵיכֶם וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמוֹן בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי וַיּוֹצֵא אֲלֵהֶם אֶת שִׁמְעוֹן. כד וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵף וַיִּתֶּן מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיִּתֵּן מִסְפּוֹא לַחֲמֹרֵיהֶם. כה וַיָּכִינוּ אֶת הַמִּנְחָה עַד בּוֹא יוֹסֵף בַּצָּהֳרָיִם כִּי שָׁמְעוּ כִּי שָׁם יֹאכְלוּ לָחֶם. כו וַיָּבֹא יוֹסֵף הַבַּיְתָה וַיָּבִיאּוּ לוֹ אֶת הַמִּנְחָה אֲשֶׁר בְּיָדָם הַבָּיְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ לוֹ אָרְצָה.
כז וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֹם וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם אֲבִיכֶם הַזָּקֵן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם הַעוֹדֶנּוּ חָי. כח וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ עוֹדֶנּוּ חָי וַיִּקְּדוּ וישתחו (וַיִּשְׁתַּחֲווּ). כט וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן אִמּוֹ וַיֹּאמֶר הֲזֶה אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם אֵלָי וַיֹּאמַר אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִי. ל וַיְמַהֵר יוֹסֵף כִּי נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל אָחִיו וַיְבַקֵּשׁ לִבְכּוֹת וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיֵּבְךְּ שָׁמָּה. לא וַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיֵּצֵא וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָחֶם. לב וַיָּשִׂימוּ לוֹ לְבַדּוֹ וְלָהֶם לְבַדָּם וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתּוֹ לְבַדָּם כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת הָעִבְרִים לֶחֶם כִּי תוֹעֵבָה הִוא לְמִצְרָיִם. לג וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתוֹ וְהַצָּעִיר כִּצְעִרָתוֹ וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ. לד וַיִּשָּׂא מַשְׂאֹת מֵאֵת פָּנָיו אֲלֵהֶם וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן מִמַּשְׂאֹת כֻּלָּם חָמֵשׁ יָדוֹת וַיִּשְׁתּוּ וַיִּשְׁכְּרוּ עִמּוֹ.

B'reshit Chapter 44
1 And he commanded the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. 2 And put my goblet, the silver goblet, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money." And he did according to the word that Yosef had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys. 4 And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Yosef said unto his steward, "Up, follow after the men; and when you overtake them, say unto them, 'Why have you rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my Adon drinks, and whereby he indeed divines? You have done evil in so doing." 6 And he overtook them, and he spoke unto them these words. 7 And they said unto him, "Why does my Adon speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing. 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought back unto you out of the land of Kena'an; how then should we steal out of your Adon's house silver or gold? 9 With whoever of your servants it is found, let him die, and we also will be my Adon's servants." 10 And he said, "Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and you shall be blameless." 11 Then they hastened, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, beginning at the eldest, and leaving off at the youngest; and the goblet was found in Binyamin's sack. 13 And they rent their clothes, and laded every man his donkey, and returned to the city. 14 And Yehudah and his brethren came to Yosef's house, and he was yet there; and they fell before him on the ground. 15 And Yosef said unto them, "What deed is this that you have done? Know you not that such a man as I will indeed divine?" 16 And Yehudah said, "What shall we say unto my Adon? What shall we speak, or how shall we clear ourselves? Elohim has found out the iniquity of your servants; behold, we are my Adon's servants, both we, and he also in whose hand the cup is found." 17 And he said, "Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the goblet is found, he shall be my servant; but as for you, get you up in shalom unto your father."

בראשית פרק מד
א וַיְצַו אֶת אֲשֶׁר עַל בֵּיתוֹ לֵאמֹר מַלֵּא אֶת אַמְתְּחֹת הָאֲנָשִׁים אֹכֶל כַּאֲשֶׁר יוּכְלוּן שְׂאֵת וְשִׂים כֶּסֶף אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ. ב וְאֶת גְּבִיעִי גְּבִיעַ הַכֶּסֶף תָּשִׂים בְּפִי אַמְתַּחַת הַקָּטֹן וְאֵת כֶּסֶף שִׁבְרוֹ וַיַּעַשׂ כִּדְבַר יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֵּר. ג הַבֹּקֶר אוֹר וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶם. ד הֵם יָצְאוּ אֶת הָעִיר לֹא הִרְחִיקוּ וְיוֹסֵף אָמַר לַאֲשֶׁר עַל בֵּיתוֹ קוּם רְדֹף אַחֲרֵי הָאֲנָשִׁים וְהִשַּׂגְתָּם וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טוֹבָה. ה הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בּוֹ וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם. ו וַיַּשִּׂגֵם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה. ז וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לָמָּה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה לַעֲבָדֶיךָ מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּה. ח הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ בְּפִי אַמְתְּחֹתֵינוּ הֱשִׁיבֹנוּ אֵלֶיךָ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְאֵיךְ נִגְנֹב מִבֵּית אֲדֹנֶיךָ כֶּסֶף אוֹ זָהָב. ט אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ מֵעֲבָדֶיךָ וָמֵת וְגַם אֲנַחְנוּ נִהְיֶה לַאדֹנִי לַעֲבָדִים. י וַיֹּאמֶר גַּם עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן הוּא אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ יִהְיֶה לִּי עָבֶד וְאַתֶּם תִּהְיוּ נְקִיִּם. יא וַיְמַהֲרוּ וַיּוֹרִדוּ אִישׁ אֶת אַמְתַּחְתּוֹ אָרְצָה וַיִּפְתְּחוּ אִישׁ אַמְתַּחְתּוֹ. יב וַיְחַפֵּשׂ בַּגָּדוֹל הֵחֵל וּבַקָּטֹן כִּלָּה וַיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ בְּאַמְתַּחַת בִּנְיָמִן. יג וַיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹתָם וַיַּעֲמֹס אִישׁ עַל חֲמֹרוֹ וַיָּשֻׁבוּ הָעִירָה. יד וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו בֵּיתָה יוֹסֵף וְהוּא עוֹדֶנּוּ שָׁם וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו אָרְצָה. טו וַיֹּאמֶר לָהֶם יוֹסֵף מָה הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הֲלוֹא יְדַעְתֶּם כִּי נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ אִישׁ אֲשֶׁר כָּמֹנִי. טז וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה נֹּאמַר לַאדֹנִי מַה נְּדַבֵּר וּמַה נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲו‍ֹן עֲבָדֶיךָ הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַאדֹנִי גַּם אֲנַחְנוּ גַּם אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ. יז וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵעֲשׂוֹת זֹאת הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ הוּא יִהְיֶה לִּי עָבֶד וְאַתֶּם עֲלוּ לְשָׁלוֹם אֶל אֲבִיכֶם.

HAFTARAH

Melakhim Alef Chapter 3
15 And Shlomo awoke, and, behold, it was a dream; and he came to Yerushalayim, and stood before the Aron HaBrit יהוה , and offered up Olot, and offered Sh'lamim, and made a feast to all his servants.
16 Then came there two women that were harlots, unto HaMelekh, and stood before him. 17 And the one woman said, "Oh, my Adon, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. 18 And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. 19 And this woman's child died in the night; because she laid upon it. 20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while your handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. 21 And when I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead; but when I had looked well at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear." 22 And the other woman said, "No; but the living is my son, and the dead is your son." And this one said, "No; but the dead is your son, and the living is my son." Thus they spoke before HaMelekh. 23 Then said HaMelekh, "The one says, 'This is my son that lives, and your son is the dead'; and the other says, 'No, but your son is the dead, and my son is the living'."
24 And HaMelekh said, "Fetch me a sword." And they brought a sword before HaMelekh. 25 And HaMelekh said, "Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other." 26 Then spoke the woman, whose the living child was, unto HaMelekh, for her heart yearned upon her son, and she said, "Oh, my Adon, give her the living child, and in no wise slay it." But the other said, "It shall be neither mine nor yours; divide it." 27 Then HaMelekh answered and said, "Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof." 28 And all Yisra'el heard of the judgment which HaMelekh had judged; and they feared HaMelekh; for they saw that the wisdom of Elohim was in him, to do justice.


מְּלָכִים א פרק ג
טו וַיִּקַץ שְׁלֹמֹה וְהִנֵּה חֲלוֹם; וַיָּבוֹא יְרוּשָׁלִַם וַיַּעֲמֹד לִפְנֵי אֲרוֹן בְּרִית אֲדֹנָי וַיַּעַל עֹלוֹת וַיַּעַשׂ שְׁלָמִים וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל עֲבָדָיו.
טז אָז תָּבֹאנָה שְׁתַּיִם נָשִׁים זֹנוֹת אֶל הַמֶּלֶךְ; וַתַּעֲמֹדְנָה לְפָנָיו. יז וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הָאַחַת בִּי אֲדֹנִי אֲנִי וְהָאִשָּׁה הַזֹּאת יֹשְׁבֹת בְּבַיִת אֶחָד; וָאֵלֵד עִמָּהּ בַּבָּיִת. יח וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי לְלִדְתִּי וַתֵּלֶד גַּם הָאִשָּׁה הַזֹּאת; וַאֲנַחְנוּ יַחְדָּו אֵין זָר אִתָּנוּ בַּבַּיִת זוּלָתִי שְׁתַּיִם אֲנַחְנוּ בַּבָּיִת. יט וַיָּמָת בֶּן הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָיְלָה אֲשֶׁר שָׁכְבָה עָלָיו. כ וַתָּקָם בְּתוֹךְ הַלַּיְלָה וַתִּקַּח אֶת בְּנִי מֵאֶצְלִי וַאֲמָתְךָ יְשֵׁנָה וַתַּשְׁכִּיבֵהוּ בְּחֵיקָהּ; וְאֶת בְּנָהּ הַמֵּת הִשְׁכִּיבָה בְחֵיקִי. כא וָאָקֻם בַּבֹּקֶר לְהֵינִיק אֶת בְּנִי וְהִנֵּה מֵת; וָאֶתְבּוֹנֵן אֵלָיו בַּבֹּקֶר וְהִנֵּה לֹא הָיָה בְנִי אֲשֶׁר יָלָדְתִּי. כב וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הָאַחֶרֶת לֹא כִי בְּנִי הַחַי וּבְנֵךְ הַמֵּת וְזֹאת אֹמֶרֶת לֹא כִי בְּנֵךְ הַמֵּת וּבְנִי הֶחָי; וַתְּדַבֵּרְנָה לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ. כג וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ זֹאת אֹמֶרֶת זֶה בְּנִי הַחַי וּבְנֵךְ הַמֵּת; וְזֹאת אֹמֶרֶת לֹא כִי בְּנֵךְ הַמֵּת וּבְנִי הֶחָי.
כד וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ קְחוּ לִי חָרֶב; וַיָּבִאוּ הַחֶרֶב לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ. כה וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ גִּזְרוּ אֶת הַיֶּלֶד הַחַי לִשְׁנָיִם; וּתְנוּ אֶת הַחֲצִי לְאַחַת וְאֶת הַחֲצִי לְאֶחָת. כו וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֲשֶׁר בְּנָהּ הַחַי אֶל הַמֶּלֶךְ כִּי נִכְמְרוּ רַחֲמֶיהָ עַל בְּנָהּ וַתֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי תְּנוּ לָהּ אֶת הַיָּלוּד הַחַי וְהָמֵת אַל תְּמִיתֻהוּ; וְזֹאת אֹמֶרֶת גַּם לִי גַם לָךְ לֹא יִהְיֶה גְּזֹרוּ. כז וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר תְּנוּ לָהּ אֶת הַיָּלוּד הַחַי וְהָמֵת לֹא תְמִיתֻהוּ: הִיא אִמּוֹ. כח וַיִּשְׁמְעוּ כָל יִשְׂרָאֵל אֶת הַמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר שָׁפַט הַמֶּלֶךְ וַיִּרְאוּ מִפְּנֵי הַמֶּלֶךְ: כִּי רָאוּ כִּי חָכְמַת אֱלֹהִים בְּקִרְבּוֹ לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט.


Melakhim Alef Chapter 4
1 And Melekh Shlomo was king over all Yisra'el.

מְּלָכִים א פרק ד
א וַיְהִי הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ עַל כָּל יִשְׂרָאֵל.

BRIT HAKHADASHAH

Luka Chapter 4
16 And He came to Natzrat, where he had been brought up; and He entered the Beit K’nesset on Yom HaShabbat, as was His custom, and stood up to read. 17 And the book of Yesha-Yahu HaNavi was given to Him. And Yeshua opened the book and found the place where it is written, 18 “The Ru'akh of יהוה is upon me; because of this He has anointed me to declare good news to the poor; and He has sent me to heal the brokenhearted, and to proclaim release to the captives and sight to the blind; to strengthen with forgiveness those who are oppressed, 19 and to declare year of the favor of יהוה .” And 20 He rolled up the scroll and gave it to the attendant, and went and sat down. And the eyes of all who were in the Beit K’nesset were fixed on Him. 21 And He began to say to them, “Today, this scripture is fulfilled in your ears.” 22 And all testified about Him, and were amazed by the words of grace which came out of His mouth. And they said, “Is not this man the son of Yosef?” 23 Yeshua said to them, “You might probably tell me this mashal, ‘Physician, heal yourself; and all that we heard you did in K’far Nakhum, do also here in your own city.'” 24 Then He said, “Truly I say to you, no navi is acceptable in his own city. 25 For truly I say to you, there were many widows in Yisra’el in the days of Eli-Yahu HaNavi when Heaven was closed for three years and six months and there was a great famine throughout the land; 26 yet Eli-Yahu was not sent to one of them, but to Zarefat of Tzaidan, to a widow. 27 And there were many lepers in Yisra’el in the days of Elisha HaNavi, and yet not one of them was cleansed except Na’aman the Arami.” 28 When those who were in the Beit K’nesset heard these things, they were all filled with anger. 29 And they rose up and took Him outside the city, and brought Him to the edge of the mountain on which their city was built, that they might throw Him down from a cliff. 30 But He passed through the midst of them and went away.
31 And He went down to K’far Nakhum, a city of the Galil, and He taught them on each Shabbat.

לוקא פרק ד
טז וּבָא לְנָצְרַת, אֲשֶׁר גֻּדַּל שָׁם, וּכְפִי שֶׁנָּהַג נִכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת בְּיוֹם הַשַּׁבָּת, וְקָם לִקְרֹא. יז וְנִתַּן לוֹ סֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא; וּפָתַח יֵשׁוּעַ אֶת הַסֵּפֶר וּמָצָא אֶת הַמָּקוֹם שֶׁכָּתוּב בּוֹ: יח רוּחַ יהוה עָלַי, יַעַן מְשָׁחַנִי לְבַשֵּׂר לַעֲנִיִּים וּשְׁלָחַנִי לְרַפֵּא לְנִשְׁבְּרֵי לֵב, יט לְהַכְרִיז לִשְׁבוּיִים דְּרוֹר, וְלָעִוְרִים רְאוּת; לְשַׁלֵּחַ רְצוּצִים בִּמְחִילָה, וּלְהַכְרִיז שְׁנַת רָצוֹן לַיהוה . כ וְגָלַל אֶת הַסֵּפֶר, וּנְתָנוֹ לַשַּׁמָּשׁ וְהָלַךְ וְיָשַׁב. וְכָל אֲשֶׁר בְּבֵית הַכְּנֶסֶת עֵינֵיהֶם מַבִּטוֹת בּוֹ. כא וְהֵחֵל לוֹמַר לָהֶם: הַיּוֹם נִתְמַלֵּא הַכָּתוּב הַזֶּה בְּאָזְנֵיכֶם. כב וְהֵעִידוּ לוֹ כֻּלָּם וְהִתְפַּלְּאוּ עַל דִּבְרֵי הַחֶסֶד שֶׁיָּצְאוּ מִפִּיו, וְאָמְרוּ: הַאֵין זֶה בֶּן יוֹסֵף? כג אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: אוּלַי תֹּאמְרוּ לִי אֶת הַמָּשָׁל הַזֶּה, רוֹפֵא, רַפֵּא אֶת עַצְמְךָ; וְכָל אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ כִּי עָשִׂיתָ בִּכְפַר נַחוּם, עֲשֵׂה גַּם פֹּה בְּעִירְךָ. כד וְהוּא אָמַר: אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁאֵין נָבִיא מִתְקַבֵּל בְּעִירוֹ; כה כִּי אֱמֶת אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אַלְמָנוֹת רַבּוֹת הָיוּ בְּיִשְׂרָאֵל בִּימֵי אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא, כַּאֲשֶׁר נֶעֶצְרוּ הַשָּׁמַיִם שָׁלוֹשׁ שָׁנִים וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וְהָיָה רָעָב גָּדוֹל בְּכָל הָאָרֶץ; כו וְאַף לְאַחַת מֵהֶן לֹא נִשְׁלַח אֵלִיָּהוּ, אֶלָּא לְצָרְפַת שֶׁבְּצִידוֹן, אֶל אִשָּׁה אַלְמָנָה. כז וְמְצֹרָעִים רַבִּים הָיוּ בְּיִשְׂרָאֵל בִּימֵי אֱלִישָׁע הַנָּבִיא, וְאֶחָד מֵהֶם לֹא טֹהַר מִלְּבַד נַעֲמָן הָאֲרַמִּי. כח וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ זֹאת הַלָּלוּ אֲשֶׁר בְּבֵית הַכְּנֶסֶת, נִתְמַלְּאוּ חֵמָה כֻּלָּם. כט וְקָמוּ וְהוֹצִיאוּהוּ אֶל מִחוּץ לָעִיר, וְהֱבִיאוּהוּ עַד גַּב הָהָר אֲשֶׁר עִירָם הָיְתָה בְּנוּיָה עָלָיו, כְּדֵי לְהַשְׁלִיכוֹ מִן הַצּוּק. ל אֲבָל הוּא עָבַר בֵּינֵיהֶם וְהָלַךְ לוֹ.
לא וְיָרַד לִכְפַר נַחוּם עִיר הַגָּלִיל, וְלִמֵּד אוֹתָם בְּשַׁבָּתוֹת.

Ma’asei HaShlikhim Chapter 7
37 This is the Moshe who said to B'nei Yisra’el, ' יהוה your Elohim will raise up for you a Navi like me from among your brethren; give heed to Him.' 38 It was he who was in the congregation in the wilderness with the Malakh who spoke to him and to our fathers in Har Sinai. He is the one who received the living words to give to us. 39 Yet our fathers would not listen to him, but they left him, and in their hearts turned towards Mitzrayim. 40 They said to Aharon, ‘Make us gods to go before us, for this very Moshe who brought us out of the land of Mitzrayim, we do not know what has become of him.' 41 And they made a calf for themselves in those days and offered sacrifices to idols, and were pleased with the work of their hands.”
42 “Then Elohim turned and gave them up that they might worship the host of heaven, as it is written in the book of the Nevi'im, ‘O B’nei Yisra’el, why have you offered me slain creatures or sacrifices during the period of forty years in the wilderness? 43 Indeed you have borne the tabernacle of Malkom and the star of the god Refan; and you have made images to worship them; therefore I will remove you beyond Bavel.' 44 Behold the Mishkan HaEdut of our fathers was in the wilderness just as יהוה , who spoke to Moshe, had commanded him to make it after the pattern which he had shown him. 45 And this very Mishkan, our fathers, together with Yehoshua, brought into the land which Elohim took away from the peoples whom He drove out before them and gave it to them for an inheritance, and it was handed down until the days of David, 46 who found favor before Elohim and asked that he might find a dwelling place for the Elohim of Ya’akov. 47 But Shlomo built Elohim a house. 48 Yet Elyon did not dwell in temples made with hands, for as HaNavi had said, 49 ‘Heaven is my throne, and the earth is the footstool under my feet. What kind of house will you build me, says יהוה , or where is the place of my rest? 50 Behold, has not my hand made all these things?'”

מעשי השליחים פרק ז
לז זֶהוּ מֹשֶׁה אֲשֶׁר אָמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, נָבִיא יָקִים לָכֶם יהוה אֱלֹהִים מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם כָּמוֹנִי; אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן. לח הוּא שֶׁהָיָה בַּקָּהָל, בַּמִּדְבָּר, עִם הַמַּלְאָךְ אֲשֶׁר דִּבֵּר עִמּוֹ וְעִם אֲבוֹתֵינוּ בְּהַר סִינַי; וְהוּא שֶׁקִּבֵּל דִּבְרֵי חַיִּים לָתֵת לָנוּ. לט וְלֹא רָצוּ לְהִשָּׁמַע לוֹ אֲבוֹתֵינוּ, אֶלָּא עֲזָבוּהוּ וּבִלְבָבָם פָּנוּ לְמִצְרַיִם, מ בְּאָמְרָם לְאַהֲרֹן, עֲשֵׂה לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ, כִּי זֶה מֹשֶׁה אֲשֶׁר הוֹצִיאָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה הָיָה לוֹ. מא וְעָשׂוּ לָהֶם עֵגֶל בַּיָּמִים הָהֵם, וְזָבְחוּ זְבָחִים לֶאֱלִילִים, וְנֶהֱנוּ מִמַּעֲשֵׂה יְדֵיהֶם.
מב וּפָנָה אֱלֹהִים וּמָסַר אוֹתָם לַעֲבֹד אֶת צִבְאוֹת הַשָּׁמַיִם, כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר הַנְּבִיאִים: הַאִם אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִדְבָּר קָרְבָּן אוֹ זֶבַח הִגַּשְׁתֶּם לִי, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל? מג אֶלָּא נְשָׂאתֶם אֶת מִשְׁכַּן מַלְכּוֹם וְאֶת כּוֹכַב הָאֵל רֵפָן, דְּמֻיּוֹת שֶׁעֲשִׂיתֶם לְהִשְׁתַּחֲווֹת לָהֶן. אַגְלֶה אֶתְכֶם הָלְאָה מִבָּבֶל. מד הִנֵּה מִשְׁכַּן הָעֵדוּת שֶׁל אֲבוֹתֵינוּ הָיָה בַּמִּדְבָּר, כְּפִי שֶׁצִּוָּה הַמְדַבֵּר אֶל מֹשֶׁה לַעֲשׂוֹתוֹ לְפִי הַדְּמוּת שֶׁהֶרְאָה לוֹ. מה וְאֶת הַמִּשְׁכָּן הַזֶּה, אֲבוֹתֵינוּ עִם יְהוֹשֻׁעַ הַכְנֵס הִכְנִיסוּהוּ לָאָרֶץ שֶׁנָּתַן לָהֶם אֱלֹהִים לְנַחֲלָה מִן הַגּוֹיִים אֲשֶׁר גֵּרֵשׁ מִפְּנֵיהֶם; וְנִמְסַר עַד יְמֵי דָּוִד, מו שֶׁמָּצָא חֵן בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וּבִקֵּשׁ לִמְצֹא מִשְׁכָּן לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב. מז אֲבָל שְׁלֹמֹה בָּנָה לוֹ בַּיִת. מח וְהָעֶלְיוֹן אֵינֶנּוּ שׁוֹכֵן בְּמַעֲשֵׂה יָדַיִם, כְּפִי שֶׁאָמַר הַנָּבִיא: מט הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדוֹם תַּחַת רַגְלַי. אֵיזֶה בַיִת תִּבְנוּ לִי, נְאֻם יהוה? אוֹ אֵיזֶה מָקוֹם מְנוּחָתִי? נ הֲלֹא יָדִי עָשְׂתָה אֶת כָּל אֵלֶּה?
נא הוֹי קְשֵׁי עֹרֶף וְעַרְלֵי לֵב וָאֹזֶן. אַתֶּם תָּמִיד קָמִים נֶגֶד רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כַּאֲבוֹתֵיכֶם גַּם אַתֶּם; נב כִּי אֶת מִי מֵהַנְּבִיאִים לֹא רָדְפוּ וְהָרְגוּ אֲבוֹתֵיכֶם?, אֶת אֵלֶּה שֶׁהוֹדִיעוּ מֵרֹאשׁ עַל בִּיאַת הַצַּדִּיק אֲשֶׁר אַתֶּם מְסַרְתֶּם וַהֲרַגְתֶּם אוֹתוֹ. נג וְקִבַּלְתֶּם אֶת הַתּוֹרָה בִּפְקֻדַּת מַלְאָכִים וְלֹא שְׁמַרְתֶּם אוֹתָהּ.
נד וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, נִתְמַלְּאוּ חֵמָה בִּלְבָבָם וְחָרְקוּ שִׁנֵּיהֶם עָלָיו. נה וְהוּא, בִּהְיוֹתוֹ מָלֵא אֱמוּנָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, הִבִּיט הַשָּׁמַיְמָה וְרָאָה אֶת כְּבוֹד הָאֱלֹהִים וְאֶת יֵשׁוּעַ עוֹמֵד לִימִין הָאֱלֹהִים, נו וְאָמַר: הִנֵּה רוֹאֶה אֲנִי אֶת הַשָּׁמַיִם פְּתוּחִים וְאֶת בֶּן הָאָדָם עוֹמֵד לִימִין הָאֱלֹהִים. נז וְהֵם צָעֲקוּ בְּקוֹל גָּדוֹל וְאָטְמוּ אֶת אָזְנֵיהֶם, וְהִסְתָּעֲרוּ עָלָיו כֻּלָּם. נח וְאֲחָזוּהוּ וְהוֹצִיאוּהוּ אֶל מִחוּץ לָעִיר, וְרָגְמוּ אוֹתוֹ. וְהַלָּלוּ אֲשֶׁר הֵעִידוּ עָלָיו הִנִּיחוּ אֶת בִּגְדֵיהֶם לְרַגְלֵי בָּחוּר אֶחָד שֶׁנִּקְרָא שָׁאוּל. נט וְרָגְמוּ אֶת אִסְטֶפָנוֹס כְּשֶׁהוּא מִתְפַּלֵּל וְאוֹמֵר: אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ, קַבֵּל אֶת רוּחִי. ס וְכַאֲשֶׁר כָּרַע עַל בִּרְכָּיו, צָעַק בְּקוֹל גָּדוֹל וְאָמַר: אֲדוֹנֵינוּ, אַל תִּזְקֹף לָהֶם אֶת הַחֵטְא הַזֶּה! וּכְאָמְרוֹ זֹאת, שָׁכַב.