PARASHAT PESAKH
(Passover: Haggadah - The Telling)


Shemot (Exodus) 12:21-51; BaMidbar (Numbers) 28:16-25; D'varim (Deuteronomy) 16 (spec. v8)  | Yehoshua (Joshua) 3:5-7, 5:2-6:1, 6:27; Yesha-Yahu (Isaiah) 52:13-53:12 | Matti (Matthew) 26-28 (spec. 26:17-32); Yokhanan Markos ([John- ] Mark) 14-16 (spec. 14:12-25); Luka (Luke) 2:41-52; 22:1-24:53; Yokhanan (John) 13:1-21:25



TORAH  |  HAFTARAH  |  BRIT KHADASHAH

TORAH

Shemot Chapter 12
21 Then Moshe called for all the elders of Yisra'el, and said unto them, "Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Pesakh lamb. 22 And you shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. 23 For יהוה will pass through to smite Mitzrayim; and when He sees the blood upon the lintel, and on the two side-posts, יהוה will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. 24 And you shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever."
25 "And it shall come to pass, when you are come to the land which יהוה will give you, according as He has promised, that you shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, 'What do you mean by this service?' 27 That you shall say, 'It is the sacrifice of the Pesakh of יהוה , because He passed over the houses of B'nei Yisra'el in Mitzrayim, when He smote Mitzrayim, and delivered our houses'." And the people bowed the head and worshipped. 28 And B'nei Yisra'el went and did so; as יהוה had commanded Moshe and Aharon, so did they.
29 And it came to pass at midnight, that יהוה smote all the firstborn in the land of Mitzrayim, from the firstborn of Paroh that sat on his throne, unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Paroh rose up in the night, he, and all his servants, and all Mitzrayim; and there was a great cry in Mitzrayim; for there was not a house where there was not one dead. 31 And he called for Moshe and Aharon by night and said, "Rise up, go forth from among my people, both you and B'nei Yisra'el; and go, serve יהוה , as you have said. 32 Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also." 33 And Mitzrayim were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, "We are all dead men." 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And B'nei Yisra'el did according to the word of Moshe; and they asked of Mitzrayim jewels of silver, and jewels of gold, and raiment. 36 And יהוה gave the people favor in the sight of Mitzrayim, so that they let them have what they asked. And they despoiled Mitzrayim.
37 And B'nei Yisra'el journeyed from Ra'amses to Sukkotah, about six hundred thousand men on foot, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. 39 And they baked cakes of Matzot with the dough which they brought forth out of Mitzrayim, for it was not leavened; because they were thrust out of Mitzrayim, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals. 40 Now the time that B'nei Yisra'el dwelt in Mitzrayim was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the host of יהוה went out from the land of Mitzrayim. 42 It was a night of watching unto יהוה for bringing them out from the land of Mitzrayim; this same night is a night of watching unto יהוה for all B'nei Yisra'el throughout their generations.
43 And יהוה said unto Moshe and Aharon, "This is the ordinance of the Pesakh: there shall no alien eat thereof; 44 but every man’s servant that is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat thereof. 45 A sojourner and a hired servant shall not eat thereof. 46 In one house shall it be eaten; you shall not carry forth any of the flesh abroad out of the house; neither shall you break a bone thereof. 47 All the assembly of Yisra'el shall keep it. 48 And when a stranger shall sojourn with you, and will keep the Pesakh unto יהוה , let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One Torah shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourns among you." 50 Thus did all B'nei Yisra'el; as יהוה commanded Moshe and Aharon, so did they. 51 And it came to pass the selfsame day that יהוה did bring B'nei Yisra'el out of the land of Mitzrayim by their hosts.

שמות פרק יב
כא וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְכָל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מִשְׁכוּ וּקְחוּ לָכֶם צֹאן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם וְשַׁחֲטוּ הַפָּסַח. כב וּלְקַחְתֶּם אֲגֻדַּת אֵזוֹב וּטְבַלְתֶּם בַּדָּם אֲשֶׁר בַּסַּף וְהִגַּעְתֶּם אֶל הַמַּשְׁקוֹף וְאֶל שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת מִן הַדָּם אֲשֶׁר בַּסָּף וְאַתֶּם לֹא תֵצְאוּ אִישׁ מִפֶּתַח בֵּיתוֹ עַד בֹּקֶר. כג וְעָבַר יהוה לִנְגֹּף אֶת מִצְרַיִם וְרָאָה אֶת הַדָּם עַל הַמַּשְׁקוֹף וְעַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת וּפָסַח יהוה עַל הַפֶּתַח וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית לָבֹא אֶל בָּתֵּיכֶם לִנְגֹּף. כד וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַדָּבָר הַזֶּה לְחָק לְךָ וּלְבָנֶיךָ עַד עוֹלָם.
כה וְהָיָה כִּי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יִתֵּן יהוה לָכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הָעֲבֹדָה הַזֹּאת. כו וְהָיָה כִּי יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם בְּנֵיכֶם מָה הָעֲבֹדָה הַזֹּאת לָכֶם. כז וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח פֶּסַח הוּא לַיהוה אֲשֶׁר פָּסַח עַל בָּתֵּי בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם בְּנָגְפּוֹ אֶת מִצְרַיִם וְאֶת בָּתֵּינוּ הִצִּיל וַיִּקֹּד הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲווּ. כח וַיֵּלְכוּ וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יהוה אֶת מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כֵּן עָשׂוּ.
כט וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה וַיהוה הִכָּה כָל בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכֹר פַּרְעֹה הַיֹּשֵׁב עַל כִּסְאוֹ עַד בְּכוֹר הַשְּׁבִי אֲשֶׁר בְּבֵית הַבּוֹר וְכֹל בְּכוֹר בְּהֵמָה. ל וַיָּקָם פַּרְעֹה לַיְלָה הוּא וְכָל עֲבָדָיו וְכָל מִצְרַיִם וַתְּהִי צְעָקָה גְדֹלָה בְּמִצְרָיִם כִּי אֵין בַּיִת אֲשֶׁר אֵין שָׁם מֵת. לא וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן לַיְלָה וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִתּוֹךְ עַמִּי גַּם אַתֶּם גַּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּלְכוּ עִבְדוּ אֶת יהוה כְּדַבֶּרְכֶם. לב גַּם צֹאנְכֶם גַּם בְּקַרְכֶם קְחוּ כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם וָלֵכוּ וּבֵרַכְתֶּם גַּם אֹתִי. לג וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל הָעָם לְמַהֵר לְשַׁלְּחָם מִן הָאָרֶץ כִּי אָמְרוּ כֻּלָּנוּ מֵתִים. לד וַיִּשָּׂא הָעָם אֶת בְּצֵקוֹ טֶרֶם יֶחְמָץ מִשְׁאֲרֹתָם צְרֻרֹת בְּשִׂמְלֹתָם עַל שִׁכְמָם. לה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיִּשְׁאֲלוּ מִמִּצְרַיִם כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת. לו וַיהוה נָתַן אֶת חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרַיִם וַיַּשְׁאִלוּם וַיְנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם.
לז וַיִּסְעוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס סֻכֹּתָה כְּשֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי הַגְּבָרִים לְבַד מִטָּף. לח וְגַם עֵרֶב רַב עָלָה אִתָּם וְצֹאן וּבָקָר מִקְנֶה כָּבֵד מְאֹד. לט וַיֹּאפוּ אֶת הַבָּצֵק אֲשֶׁר הוֹצִיאוּ מִמִּצְרַיִם עֻגֹת מַצּוֹת כִּי לֹא חָמֵץ כִּי גֹרְשׁוּ מִמִּצְרַיִם וְלֹא יָכְלוּ לְהִתְמַהְמֵהַּ וְגַם צֵדָה לֹא עָשׂוּ לָהֶם. מ וּמוֹשַׁב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָשְׁבוּ בְּמִצְרָיִם שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה. מא וַיְהִי מִקֵּץ שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה יָצְאוּ כָּל צִבְאוֹת יהוה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. מב לֵיל שִׁמֻּרִים הוּא לַיהוה לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הוּא הַלַּיְלָה הַזֶּה לַיהוה שִׁמֻּרִים לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְדֹרֹתָם.
מג וַיֹּאמֶר יהוה אֶל מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן זֹאת חֻקַּת הַפָּסַח כָּל בֶּן נֵכָר לֹא יֹאכַל בּוֹ. מד וְכָל עֶבֶד אִישׁ מִקְנַת כָּסֶף וּמַלְתָּה אֹתוֹ אָז יֹאכַל בּוֹ. מה תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר לֹא יֹאכַל בּוֹ. מו בְּבַיִת אֶחָד יֵאָכֵל לֹא תוֹצִיא מִן הַבַּיִת מִן הַבָּשָׂר חוּצָה וְעֶצֶם לֹא תִשְׁבְּרוּ בוֹ. מז כָּל עֲדַת יִשְׂרָאֵל יַעֲשׂוּ אֹתוֹ. מח וְכִי יָגוּר אִתְּךָ גֵּר וְעָשָׂה פֶסַח לַיהוה הִמּוֹל לוֹ כָל זָכָר וְאָז יִקְרַב לַעֲשֹׂתוֹ וְהָיָה כְּאֶזְרַח הָאָרֶץ וְכָל עָרֵל לֹא יֹאכַל בּוֹ. מט תּוֹרָה אַחַת יִהְיֶה לָאֶזְרָח וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶם. נוַיַּעֲשׂוּ כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יהוה אֶת מֹשֶׁה וְאֶת אַהֲרֹן כֵּן עָשׂוּ. נא וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה הוֹצִיא יהוה אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל צִבְאֹתָם.

BaMidbar Chapter 28
16 And in the first khodesh, on the fourteenth day of the khodesh, is the Pesakh of יהוה . And 17 on the fifteenth day of this khodesh shall be a Mo'ed; seven days shall Matzot be eaten. 18 In the first day shall be a Mikra Kodesh; you shall do no manner of servile work; 19 but you shall present an offering made by fire, an Olah unto יהוה : two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs of the first year; they shall be unto you without blemish; 20 and their Minkhah, fine flour mingled with oil; three tenth parts shall you offer for a bullock, and two tenth parts for the ram; 21 a several tenth part shall you offer for every lamb of the seven lambs; 22 and one he-goat for a Khatat, to make atonement for you. 23 you shall offer these beside the Olah of the morning, which is for an Olah Tamid. 24 After this manner you shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savor unto יהוה ; it shall be offered beside the Olah Tamid, and the Nesekh thereof. 25 And on the seventh day you shall have a Mikra Kodesh; you shall do no manner of servile work.

במדבר פרק כח
טז וּבַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ פֶּסַח לַיהוה . יז וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַזֶּה חָג שִׁבְעַת יָמִים מַצּוֹת יֵאָכֵל. יח בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא קֹדֶשׁ כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ. יט וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה עֹלָה לַיהוה פָּרִים בְּנֵי בָקָר שְׁנַיִם וְאַיִל אֶחָד וְשִׁבְעָה כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה תְּמִימִם יִהְיוּ לָכֶם. כ וּמִנְחָתָם סֹלֶת בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים לַפָּר וּשְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים לָאַיִל תַּעֲשׂוּ. כא עִשָּׂרוֹן עִשָּׂרוֹן תַּעֲשֶׂה לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד לְשִׁבְעַת הַכְּבָשִׂים. כב וּשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם. כג מִלְּבַד עֹלַת הַבֹּקֶר אֲשֶׁר לְעֹלַת הַתָּמִיד תַּעֲשׂוּ אֶת אֵלֶּה. כד כָּאֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַיּוֹם שִׁבְעַת יָמִים לֶחֶם אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוה עַל עוֹלַת הַתָּמִיד יֵעָשֶׂה וְנִסְכּוֹ. כה וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ.

D'varim Chapter 16
1 "Observe the Kodesh of The Aviv, and keep the Pesakh unto יהוה your Elohim; for in the Khodesh of The Aviv, יהוה your Elohim brought you forth out of Mitzrayim by night. 2 And you shall sacrifice the Pesakh offering unto יהוה your Elohim, of the flock and the herd, in the place which יהוה shall choose to cause His Name to dwell there. 3 You shall eat no khametz with it; seven days shall you eat Matzot therewith, even the bread of affliction; for in haste did you come forth out of the land of Mitzrayim; that you may remember the day when you came forth out of the land of Mitzrayim all the days of your life. 4 And there shall be no khametz seen with you in all your borders seven days; neither shall any of the meat, which you sacrifice the first day at evening, remain all night until the morning. 5 You may not sacrifice the Pesakh offering within any of your gates, which יהוה your Elohim gives you; 6 but at the place which יהוה your Elohim shall choose to cause His Name to dwell in, there you shall sacrifice the Pesakh offering at dusk, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Mitzrayim. 7 And you shall roast and eat it in the place which יהוה your Elohim shall choose; and you shall turn in the morning, and go unto your tents. 8 Six days you shall eat Matzot; and on the seventh day shall be a consecrated assembly to יהוה your Elohim; you shall do no work therein."
9 "Seven Shavu'ot shall you number unto you; from the time the sickle is first put to the standing grain shall you begin to number seven weeks. 10 And you shall keep Khag Shavu'ot unto יהוה your Elohim after the measure of the freewill-offering of your hand, which you shall give, according as יהוה your Elohim blesses you. 11 And you shall rejoice before יהוה your Elohim, you, and your son, and your daughter, and your man-servant, and your maid-servant, and HaLevi that is within your gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are in the midst of you, in the place which יהוה your Elohim shall choose to cause His Name to dwell there. 12 And you shall remember that you were a servant in Mitzrayim; and you shall observe and do these Khukot."
13 "You shall keep Khag Sukkot seven days, after that you have gathered in from your threshing-floor and from your winepress. 14 And you shall rejoice in your Khag, you, and your son, and your daughter, and your man-servant, and your maid-servant, and HaLevi, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within your gates. 15 Seven days shall you keep a Khag unto יהוה your Elohim in the place which יהוה shall choose; because יהוה your Elohim shall bless you in all your increase, and in all the work of your hands, and you shall be altogether joyful. 16 Three times in a year shall all your males appear before יהוה your Elohim in the place which He shall choose; on Khag Matzot, and on Khag Shavu'ot, and on Khag Sukkot; and they shall not appear before יהוה empty; 17 every man shall give as he is able, according to the blessing of יהוה your Elohim which He has given you.
18 Shoftim and officers shall you make in all your gates, which יהוה your Elohim gives you, tribe by tribe; and they shall judge the people with righteous judgment. 19 You shall not wrest judgment; you shall not respect persons; neither shall you take a gift; for a gift blinds the eyes of the wise, and perverts the words of the tzadik. 20 Justice, justice shall you follow, that you may live, and inherit the land which יהוה your Elohim gives you.
21 You shall not plant an Asherah of any kind of tree beside the Mizbe'akh of יהוה your Elohim, which you shall make yourself. 22 Neither shall you set up a pillar, which יהוה your Elohim hates.

דברים פרק טז
א שָׁמוֹר אֶת חֹדֶשׁ הָאָבִיב וְעָשִׂיתָ פֶּסַח לַיהוה אֱלֹהֶיךָ כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב הוֹצִיאֲךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ מִמִּצְרַיִם לָיְלָה. ב וְזָבַחְתָּ פֶּסַח לַיהוה אֱלֹהֶיךָ צֹאן וּבָקָר בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יהוה לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם. ג לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל עָלָיו מַצּוֹת לֶחֶם עֹנִי כִּי בְחִפָּזוֹן יָצָאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְמַעַן תִּזְכֹּר אֶת יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ. ד וְלֹא יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל גְּבֻלְךָ שִׁבְעַת יָמִים וְלֹא יָלִין מִן הַבָּשָׂר אֲשֶׁר תִּזְבַּח בָּעֶרֶב בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן לַבֹּקֶר. ה לֹא תוּכַל לִזְבֹּחַ אֶת הַפָּסַח בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר יהוה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ. ו כִּי אִם אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יהוה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם תִּזְבַּח אֶת הַפֶּסַח בָּעָרֶב כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ מוֹעֵד צֵאתְךָ מִמִּצְרָיִם. ז וּבִשַּׁלְתָּ וְאָכַלְתָּ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יהוה אֱלֹהֶיךָ בּוֹ וּפָנִיתָ בַבֹּקֶר וְהָלַכְתָּ לְאֹהָלֶיךָ. ח שֵׁשֶׁת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי עֲצֶרֶת לַיהוה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה מְלָאכָה.
ט שִׁבְעָה שָׁבֻעֹת תִּסְפָּר לָךְ מֵהָחֵל חֶרְמֵשׁ בַּקָּמָה תָּחֵל לִסְפֹּר שִׁבְעָה שָׁבֻעוֹת. י וְעָשִׂיתָ חַג שָׁבֻעוֹת לַיהוה אֱלֹהֶיךָ מִסַּת נִדְבַת יָדְךָ אֲשֶׁר תִּתֵּן כַּאֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ. יא וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי יהוה אֱלֹהֶיךָ אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ וְהַגֵּר וְהַיָּתוֹם וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יהוה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם. יב וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּמִצְרָיִם וְשָׁמַרְתָּ וְעָשִׂיתָ אֶת הַחֻקִּים הָאֵלֶּה.
יג חַג הַסֻּכֹּת תַּעֲשֶׂה לְךָ שִׁבְעַת יָמִים בְּאָסְפְּךָ מִגָּרְנְךָ וּמִיִּקְבֶךָ. יד וְשָׂמַחְתָּ בְּחַגֶּךָ אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וְהַלֵּוִי וְהַגֵּר וְהַיָּתוֹם וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ. טו שִׁבְעַת יָמִים תָּחֹג לַיהוה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יהוה כִּי יְבָרֶכְךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל תְּבוּאָתְךָ וּבְכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ וְהָיִיתָ אַךְ שָׂמֵחַ. טז שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָל זְכוּרְךָ אֶת פְּנֵי יהוה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחָר בְּחַג הַמַּצּוֹת וּבְחַג הַשָּׁבֻעוֹת וּבְחַג הַסֻּכּוֹת וְלֹא יֵרָאֶה אֶת פְּנֵי יהוה רֵיקָם. יז אִישׁ כְּמַתְּנַת יָדוֹ כְּבִרְכַּת יהוה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן לָךְ.
יח שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן לְךָ בְּכָל שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר יהוה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ לִשְׁבָטֶיךָ וְשָׁפְטוּ אֶת הָעָם מִשְׁפַּט צֶדֶק. יט לֹא תַטֶּה מִשְׁפָּט לֹא תַכִּיר פָּנִים וְלֹא תִקַּח שֹׁחַד כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר עֵינֵי חֲכָמִים וִיסַלֵּף דִּבְרֵי צַדִּיקִם. כ צֶדֶק צֶדֶק תִּרְדֹּף לְמַעַן תִּחְיֶה וְיָרַשְׁתָּ אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר יהוה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ.
כא לֹא תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה כָּל עֵץ אֵצֶל מִזְבַּח יהוה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה לָּךְ. כבוְלֹא תָקִים לְךָ מַצֵּבָה אֲשֶׁר שָׂנֵא יהוה אֱלֹהֶיךָ.

HAFTARAH

Yehoshua Chapter 3
5 And Yehoshua said unto the people, "Set yourselves apart; for tomorrow יהוה will do wonders among you." 6 And Yehoshua spoke unto the Kohanim, saying, "Take up the Aron HaBrit, and pass on before the people." And they took up the Aron HaBrit, and went before the people. 7 And יהוה said unto Yehoshua, "This day will I begin to magnify you in the sight of all Yisra'el, that they may know that as I was with Moshe, so I will be with you.

יהושוע פרק ג
ה וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל הָעָם הִתְקַדָּשׁוּ: כִּי מָחָר יַעֲשֶׂה יהוה בְּקִרְבְּכֶם נִפְלָאוֹת. ו וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר שְׂאוּ אֶת אֲרוֹן הַבְּרִית וְעִבְרוּ לִפְנֵי הָעָם; וַיִּשְׂאוּ אֶת אֲרוֹן הַבְּרִית וַיֵּלְכוּ לִפְנֵי הָעָם. ז וַיֹּאמֶר יהוה אֶל יְהוֹשֻׁעַ הַיּוֹם הַזֶּה אָחֵל גַּדֶּלְךָ בְּעֵינֵי כָּל יִשְׂרָאֵל: אֲשֶׁר יֵדְעוּן כִּי כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם מֹשֶׁה אֶהְיֶה עִמָּךְ

Yehoshua Chapter 5
2 At that time יהוה said unto Yehoshua, "Make yourself knives of flint, and circumcise again B'nei Yisra'el the second time." 3 And Yehoshua made him knives of flint, and circumcised B'nei Yisra'el at Givat HaAralot. 4 And this is the cause why Yehoshua did circumcise: all the people that came forth out of Mitzrayim that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Mitzrayim. 5 For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Mitzrayim had not been circumcised. 6 For B'nei Yisra'el walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war that came forth out of Mitzrayim, were consumed, because they hearkened not unto the voice of יהוה , unto whom יהוה swore that He would not let them see the land which יהוה swore unto their fathers that He would give us, a land flowing with milk and honey. 7 And He raised up their children in their stead; them did Yehoshua circumcise; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised by the way. 8 And it came to pass, when all the nation were circumcised, every one of them, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
9 And יהוה said unto Yehoshua, "This day have I rolled away the reproach of Mitzrayim from off you." Therefore the name of that place was called Gilgal, unto this day. 10 And B'nei Yisra'el encamped in Gilgal; and they kept the Pesakh on the fourteenth day of the month at dusk in the plains of Yerikho. 11 And they did eat of the produce of the land on the morrow after the Pesakh, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day. 12 And manna ceased on the morrow, after they had eaten of the produce of the land; neither had B'nei Yisra'el manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Kena'an that year.
13 And it came to pass, when Yehoshua was by Yerikho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand; and Yehoshua went unto him, and said unto him, "Are you for us, or for our adversaries?" 14 And he said, "Nay, but I am Sar Tzevah יהוה ; I am now come." And Yehoshua fell on his face to the earth, and bowed down, and said unto him, "What does my Adon say unto his servant?" 15 And the captain of the Army of יהוה said unto Yehoshua, "Put off your shoe from your foot; for the place whereon you stand is Kadosh." And Yehoshua did so.

יהושוע פרק ה
ב בָּעֵת הַהִיא אָמַר יהוה אֶל יְהוֹשֻׁעַ עֲשֵׂה לְךָ חַרְבוֹת צֻרִים; וְשׁוּב מֹל אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֵׁנִית. ג וַיַּעַשׂ לוֹ יְהוֹשֻׁעַ חַרְבוֹת צֻרִים; וַיָּמָל אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל גִּבְעַת הָעֲרָלוֹת. ד וְזֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר מָל יְהוֹשֻׁעַ: כָּל הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם הַזְּכָרִים כֹּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה מֵתוּ בַמִּדְבָּר בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתָם מִמִּצְרָיִם. ה כִּי מֻלִים הָיוּ כָּל הָעָם הַיֹּצְאִים; וְכָל הָעָם הַיִּלֹּדִים בַּמִּדְבָּר בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתָם מִמִּצְרַיִם לֹא מָלוּ. ו כִּי אַרְבָּעִים שָׁנָה הָלְכוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר עַד תֹּם כָּל הַגּוֹי אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים מִמִּצְרַיִם אֲשֶׁר לֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹל יהוה : אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יהוה לָהֶם לְבִלְתִּי הַרְאוֹתָם אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יהוה לַאֲבוֹתָם לָתֶת לָנוּ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ. ז וְאֶת בְּנֵיהֶם הֵקִים תַּחְתָּם אֹתָם מָל יְהוֹשֻׁעַ: כִּי עֲרֵלִים הָיוּ כִּי לֹא מָלוּ אוֹתָם בַּדָּרֶךְ. ח וַיְהִי כַּאֲשֶׁר תַּמּוּ כָל הַגּוֹי לְהִמּוֹל; וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם בַּמַּחֲנֶה עַד חֲיוֹתָם.
ט וַיֹּאמֶר יהוה אֶל יְהוֹשֻׁעַ הַיּוֹם גַּלּוֹתִי אֶת חֶרְפַּת מִצְרַיִם מֵעֲלֵיכֶם; וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא גִּלְגָּל עַד הַיּוֹם הַזֶּה. י וַיַּחֲנוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בַּגִּלְגָּל; וַיַּעֲשׂוּ אֶת הַפֶּסַח בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ בָּעֶרֶב בְּעַרְבוֹת יְרִיחוֹ. יא וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח מַצּוֹת וְקָלוּי: בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה. יב וַיִּשְׁבֹּת הַמָּן מִמָּחֳרָת בְּאָכְלָם מֵעֲבוּר הָאָרֶץ וְלֹא הָיָה עוֹד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מָן; וַיֹּאכְלוּ מִתְּבוּאַת אֶרֶץ כְּנַעַן בַּשָּׁנָה הַהִיא.
יג וַיְהִי בִּהְיוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּירִיחוֹ וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה אִישׁ עֹמֵד לְנֶגְדּוֹ וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ; וַיֵּלֶךְ יְהוֹשֻׁעַ אֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ הֲלָנוּ אַתָּה אִם לְצָרֵינוּ. יד וַיֹּאמֶר לֹא כִּי אֲנִי שַׂר צְבָא יהוה עַתָּה בָאתִי; וַיִּפֹּל יְהוֹשֻׁעַ אֶל פָּנָיו אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ וַיֹּאמֶר לוֹ מָה אֲדֹנִי מְדַבֵּר אֶל עַבְדּוֹ. טו וַיֹּאמֶר שַׂר צְבָא יהוה אֶל יְהוֹשֻׁעַ שַׁל נַעַלְךָ מֵעַל רַגְלֶךָ כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עֹמֵד עָלָיו קֹדֶשׁ הוּא; וַיַּעַשׂ יְהוֹשֻׁעַ כֵּן.

Yehoshua Chapter 6
1 Now Yerikho was straitly shut up because of B'nei Yisra'el: none went out, and none came in.
27 So יהוה was with Yehoshua; and his fame was in all the land.

יהושוע פרק ו
א וִירִיחוֹ סֹגֶרֶת וּמְסֻגֶּרֶת מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: אֵין יוֹצֵא וְאֵין בָּא.
כז וַיְהִי יהוה אֶת יְהוֹשֻׁעַ; וַיְהִי שָׁמְעוֹ בְּכָל הָאָרֶץ.

Yesha-Yahu Chapter 52
13 Behold, My servant shall prosper, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high. 14 According as many were appalled at you, so marred was his visage unlike that of a man, and his form unlike that of the sons of men, 15 so shall He startle many nations, kings shall shut their mouths because of Him; for that which had not been told them shall they see, and that which they had not heard shall they perceive."

יְשַׁעְיָהוּ פרק נב
יג הִנֵּה יַשְׂכִּיל עַבְדִּי; יָרוּם וְנִשָּׂא וְגָבַהּ מְאֹד. יד כַּאֲשֶׁר שָׁמְמוּ עָלֶיךָ רַבִּים כֵּן מִשְׁחַת מֵאִישׁ מַרְאֵהוּ; וְתֹאֲרוֹ מִבְּנֵי אָדָם. טו כֵּן יַזֶּה גּוֹיִם רַבִּים עָלָיו יִקְפְּצוּ מְלָכִים פִּיהֶם: כִּי אֲשֶׁר לֹא סֻפַּר לָהֶם רָאוּ וַאֲשֶׁר לֹא שָׁמְעוּ הִתְבּוֹנָנוּ.

Yesha-Yahu Chapter 53
1 "Who would have believed our report? And to whom has Zero'ah יהוה been revealed? 2 For He shot up right forth as a sapling, and as a root out of a dry ground; He had no form nor comeliness that we should look upon Him, nor beauty that we should delight in Him. 3 He was despised, and forsaken of men, a man of pains, and acquainted with sorrows, and as one from whom men hide their faces: He was despised, and we esteemed Him not. 4 Surely our sickness he did bear, and our pains he carried; whereas we did esteem Him stricken, smitten of Elohim, and afflicted. 5 But He was wounded because of our transgressions, He was broken because of our iniquities: the chastisement of our shalom was upon Him, and with His stripes we were healed. 6 All we like sheep did go astray, we turned every one to his own way; and יהוה has made to light on Him the iniquity of us all. 7 He was oppressed, though He humbled himself and opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before her shearers is dumb; yes, He opened not his mouth. 8 By oppression and judgment He was taken away, and with His generation who did reason? For He was cut off out of the land of the living, for the transgression of my people to whom the stroke was due. 9 And they made His grave with the wicked, and with the rich His tomb; although He had done no violence, neither was any deceit in His mouth."
10 "Yet it pleased יהוה to break Him in weakness; so You would make His soul as a guilt offering, that He might see His seed, prolong His days, and that the desire of יהוה might prosper by His hand: 11 of the travail of His soul He shall see to the full, even My servant; by His knowledge, my Servant, a Tzadik, shall justify many, and their iniquities He will bear. 12 Therefore will I divide Him a portion among the great, and he shall divide the spoil with the mighty; because He poured out his soul unto Mavet, and was numbered with the transgressors; yet He bore the sin of many, and made intercession for the transgressors."

יְשַׁעְיָהוּ פרק נג
א מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ; וּזְרוֹעַ יהוה עַל מִי נִגְלָתָה. ב וַיַּעַל כַּיּוֹנֵק לְפָנָיו וְכַשֹּׁרֶשׁ מֵאֶרֶץ צִיָּה לֹא תֹאַר לוֹ וְלֹא הָדָר; וְנִרְאֵהוּ וְלֹא מַרְאֶה וְנֶחְמְדֵהוּ. ג נִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים אִישׁ מַכְאֹבוֹת וִידוּעַ חֹלִי; וּכְמַסְתֵּר פָּנִים מִמֶּנּוּ נִבְזֶה וְלֹא חֲשַׁבְנֻהוּ. ד אָכֵן חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם; וַאֲנַחְנוּ חֲשַׁבְנֻהוּ נָגוּעַ מֻכֵּה אֱלֹהִים וּמְעֻנֶּה. ה וְהוּא מְחֹלָל מִפְּשָׁעֵנוּ מְדֻכָּא מֵעֲו‍ֹנֹתֵינוּ; מוּסַר שְׁלוֹמֵנוּ עָלָיו וּבַחֲבֻרָתוֹ נִרְפָּא לָנוּ. ו כֻּלָּנוּ כַּצֹּאן תָּעִינוּ אִישׁ לְדַרְכּוֹ פָּנִינוּ; וַיהוה הִפְגִּיעַ בּוֹ אֵת עֲו‍ֹן כֻּלָּנוּ. ז נִגַּשׂ וְהוּא נַעֲנֶה וְלֹא יִפְתַּח פִּיו כַּשֶּׂה לַטֶּבַח יוּבָל וּכְרָחֵל לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה; וְלֹא יִפְתַּח פִּיו. ח מֵעֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקָּח וְאֶת דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ: כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים מִפֶּשַׁע עַמִּי נֶגַע לָמוֹ. ט וַיִּתֵּן אֶת רְשָׁעִים קִבְרוֹ וְאֶת עָשִׁיר בְּמֹתָיו; עַל לֹא חָמָס עָשָׂה וְלֹא מִרְמָה בְּפִיו. י וַיהוה חָפֵץ דַּכְּאוֹ הֶחֱלִי אִם תָּשִׂים אָשָׁם נַפְשׁוֹ יִרְאֶה זֶרַע יַאֲרִיךְ יָמִים; וְחֵפֶץ יהוה בְּיָדוֹ יִצְלָח. יא מֵעֲמַל נַפְשׁוֹ יִרְאֶה יִשְׂבָּע בְּדַעְתּוֹ יַצְדִּיק צַדִּיק עַבְדִּי לָרַבִּים; וַעֲו‍ֹנֹתָם הוּא יִסְבֹּל. יב לָכֵן אֲחַלֶּק לוֹ בָרַבִּים וְאֶת עֲצוּמִים יְחַלֵּק שָׁלָל תַּחַת אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשׁוֹ וְאֶת פֹּשְׁעִים נִמְנָה; וְהוּא חֵטְא רַבִּים נָשָׂא וְלַפֹּשְׁעִים יַפְגִּיעַ.

BRIT HAKHADASHAH

Matti Chapter 26
1 When Yeshua had finished all these sayings, He said to His Talmidim, 2 “You know that after two days will be the Pesakh, and Ben HaAdam will be betrayed to be executed. 3 Then the chief Kohanim and the Sofrim and the elders of the people assembled in the court yard of The Kohen HaGadol, who is called Kayafah. 4 And they took counsel concerning Yeshua, to arrest Him by a snare and kill Him. 5 And they said, “Not on the Khag, so as not to cause a riot among the people.” 
6 And when Yeshua was at Beit Anya, in the house of Shimon the leper, 7 a woman came up to Him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Yeshua while He was reclining. 8 When His Talmidim saw it, they were displeased, and said, “Why this waste? 9 For it could have been sold for a great amount and given to the poor.” 10 But Yeshua understood it and said to them, “Why are you troubling the woman? She has done a good work to me. 11 For you always have the poor with you, but you will not have me always. 12 But this one who poured the perfume on my body did it as for my burial. 13 And truly I say to you, wherever this my B'sorah is declared throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.”  
14 Then one of the twelve, called Yehudah Sekharyotah, went to the chief Kohanim; 15 and he said to them, “What are you willing to give me, and I will deliver Him to you?” And they promised him thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought an opportunity to betray Him.
 17 On the first day of Matzot, the Talmidim came up to Yeshua and said to Him, “Where do you wish that we may prepare the Pesakh for you to eat?” 18 And He said to them, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘Adoneinu says, ‘My time has come, I will observe the Pesakh with my Talmidim at your house.''” 19 And His Talmidim did as Yeshua had commanded them; and they prepared the Pesakh. 20 And when it was evening, He was reclining with his twelve Talmidim. 21 And while they were eating He said, “Truly I say to you that one of you will betray me.” 22 And they felt very sad, and began to say to Him one by one, “Is it I, My Adon?” 23 And He answered and said, “He who dips his hand with me in the dish, he will betray me. 24 Ben HaAdam is going through, just as it is written concerning Him; but woe to the man by whose hand Ben HaAdam is betrayed! It would have been far better for that man never to have been born.” 25 Then Yehudah the traitor answered and said, “Rabbi, perhaps it is I?” Yeshua said to him, “You have spoken it.” 
26 While they were eating, Yeshua took bread and blessed it, and He broke it, and gave it to His Talmidim, and He said, “Take, eat; this is my Body.” 27 Then He took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, “Take, drink of it, all of you. 28 This is my Blood of the Brit Khadashah which is shed for many for the forgiveness of sins. 29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine until the day when I drink it anew with you in Malkhut HaElohim.” 30 And they sang the Hallel, and went out to Har HaZetim. 
31 Then Yeshua said to them, “All of you will deny me this night; for it is written, ‘I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered.' 32 But after I am risen, I will be in the Galil before you.”
33 Kefa answered and said to Him, “Even if every man should deny you, I will never deny you.” 34 Yeshua said to him, “Truly I say to you that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times.” 35 Kefa said to Him, “Even if I must die with you, I will never deny you.” All the Talmidim said likewise. 
36 Then Yeshua came with them to a place which is called Gat Shemen, and He said to His Talmidim, “Sit down here while I go to pray.” 37 And He took Kefa and the two sons of Zavdai, and He began to be sorrowful and oppressed. 38 He said to them, “My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me.” 39 And He went a little further and fell on His face and prayed, saying, O Avi, if it is possible, let this cup pass from me; but let it be not as I will, but as You will.” 40 Then He came to His Talmidim and found them sleeping, and he said to Kefa, “So, you were not able to watch with me even for one hour? 41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; HaRu'akh indeed is ready, but the body is weak.” 42 He went away again the second time and prayed and said, “O Avi, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will.” 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 And He left them and went away again and prayed the third time, and He said the same word. 45 Then He came to His Talmidim and said to them, “Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and Ben HaAdam will be delivered into the hands of sinners. 46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived.” 
47 While He was speaking, behold, Yehudah the traitor, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and staves, from the chief Kohanim and the elders of the people. 48 Now Yehudah the traitor had given them a sign, saying, “He whom I kiss, it is He, arrest Him.” 49 And immediately he came up to Yeshua and said, “Shalom, Rabbi,” and he kissed Him. 50 Yeshua said to him, “Is it for this that you have come, my friend?” Then they came near and laid hands on Yeshua, and arrested Him. 51 And behold, one of those who were with Yeshua stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of The Kohen HaGadol, and cut off his ear. 52 Then Yeshua said to him, “Return the sword to its place; for all who take up swords will die by swords.” 53 Or do you think that I cannot ask of Avi, and He will now raise up for me more than twelve legions of Malakhim? 54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so?” 55 At that very hour Yeshua said to the people, “Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the Heikhal, and you did not arrest me. 56 But this has happened so that the scriptures of the Nevi'im might be fulfilled.” Then all the Talmidim left Him, and fled. 
57 And those who had arrested Yeshua took him to Kayafah, The Kohen HaGadol, where the Sofrim and the elders had assembled. 58 But Shimon Kefa followed Him afar off, up to the courtyard of The Kohen HaGadol, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end of it. 59 Now the chief Kohanim and the elders and the whole council were seeking witnesses against Yeshua, so that they might put Him to death. 60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward, 61 and said, “This man said, ‘I can tear down the Heikhal of Elohim, and build it in three days.'” 62 And The Kohen HaGadol stood up and said to Him, “You are not answering anything. What is it that these men testify against you?” 63 But Yeshua was silent. Then The Kohen HaGadol answered and said to Him, “I adjure you by the living Elohim to tell us if you are the Mashi'akh, Ben HaElohim?” 64 Yeshua said to him, “You have said it. But I say to you that from henceforth you will see Ben HaAdam sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky.” 65 The Kohen HaGadol then rent his clothes and said, “Behold, He is blaspheming; why therefore do we need witnesses? Behold, you have now heard his blasphemy. 66 What else do you want?” They answered and said, “He deserves death.” 67 Then they spat in His face, and struck Him on His head, and others beat Him, 68 saying, “O Mashi'akh, prophesy to us; who smote you?” 
69 Now Kefa sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, “You also were with Yeshua HaNatzri.” 70 But he denied it before all of them, and said, “I do not understand what you are saying.” 71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, “This man was also there with Yeshua HaNatzri.” 72 Again he denied it with oaths, “I do not know the man.” 73 After a while, those who were standing came up and said to Kefa, “Truly you also are one of them, for even your speech proves it.” 74 Then he began to curse and to swear, “I do not know the man.” At that very hour the cock crowed. 75 And Kefa remembered the word of Yeshua, which He had said to him, “Before the cock crows, you will deny me three times.” And he went outside and wept bitterly.

מתי פרק כו
א וְכַאֲשֶׁר סִיֵּם יֵשׁוּעַ אֶת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אָמַר לְתַלְמִידָיו: ב יוֹדְעִים אַתֶּם שֶׁבְּעוֹד יוֹמַיִם יִהְיֶה הַפֶּסַח וּבֶן הָאָדָם יִמָּסֵר לְהִצָּלֵב. ג אָז נֶאֶסְפוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְזִקְנֵי הָעָם אֶל חֲצֵרוֹ שֶׁל הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל שֶׁנִּקְרָא קַיָּפָא, ד וְנוֹעֲצוּ עַל יֵשׁוּעַ לְתָפְסוֹ בְּעָרְמָה וּלְהָרְגוֹ. ה אֲבָל אָמְרוּ: לֹא בַּחַג, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה מְהוּמָה בָּעָם.
ו וּכְשֶׁהָיָה יֵשׁוּעַ בְּבֵית עַנְיָה, בְּבֵיתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן הַמְצֹרָע, ז נִגְּשָׁה אֵלָיו אִשָּׁה נוֹשֵׂאת צִנְצֶנֶת שֶׁמֶן בֹּשֶׂם יָקָר מְאֹד, וְיָצְקָה אוֹתָהּ עַל רֹאשׁוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ בִּהְיוֹתוֹ מֵסֵב. ח רָאוּ תַּלְמִידָיו וְרַע הָיָה בְּעֵינֵיהֶם, וְאָמְרוּ: לָמָּה הָאָבְדָן הַזֶּה? ט שֶׁהֲרֵי יָכוֹל הָיָה זֶה לְהִמָּכֵר בִּמְחִיר רַב וּלְהִנָּתֵן לָעֲנִיִּים. י אֲבָל יֵשׁוּעַ יָדַע וְאָמַר לָהֶם: מַדּוּעַ מוֹגִיעִים אַתֶּם אֶת הָאִשָּׁה? מַעֲשֶׂה טוֹב עָשְׂתָה כְּלַפַּי. יא הֲרֵי תָּמִיד יֵשׁ לָכֶם עֲנִיִּים, אַךְ אֲנִי לֹא תָּמִיד עִמָּכֶם. יב וְזוֹ שֶׁשָּׁפְכָה אֶת הַבֹּשֶׂם הַזֶּה עַל גּוּפִי, כְּמוֹ לִקְבוּרָתִי עָשְׂתָה זֹאת. יג וְאָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, הֵיכָן שֶׁתֻּכְרַז בְּשׂוֹרָתִי זֹאת בְּכָל הָעוֹלָם, יְסֻפַּר גַּם מַה שֶּׁעָשְׂתָה זֹאת, לְזִכְרוֹנָהּ.
יד אָז הָלַךְ אֶחָד מִן הַשְּׁנֵים עָשָׂר, הַנִּקְרָא יְהוּדָה סְכַרְיוֹטָה, אֶל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים טו וְאָמַר לָהֶם: מָה אַתֶּם רוֹצִים לָתֵת לִי, וַאֲנִי אֶמְסֹר אוֹתוֹ לָכֶם? וְהֵם קָבְעוּ לוֹ שְׁלוֹשִׁים כֶּסֶף; טזוּמִן הָעֵת הַהִיא חִפֵּשׂ לוֹ שְׁעַת כֹּשֶׁר לִמְסֹר אוֹתוֹ.
יז בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן לַמַּצּוֹת נִגְּשׁוּ הַתַּלְמִידִים אֶל יֵשׁוּעַ וְאָמְרוּ לוֹ: הֵיכָן רוֹצֶה אַתָּה שֶׁנָּכִין לְךָ לֶאֱכֹל אֶת הַפֶּסַח? יח וְהוּא אָמַר לָהֶם: לְכוּ הָעִירָה אֶל פְּלוֹנִי וְאִמְרוּ, זְמַנִּי הִגִּיעַ; אֶצְלְךָ אֶעֱשֶׂה אֶת הַפֶּסַח עִם תַּלְמִידַי. יט וְתַלְמִידָיו עָשׂוּ כְּפִי שֶׁצִּוָּה אוֹתָם יֵשׁוּעַ, וְהֵכִינוּ אֶת הַפֶּסַח. כ וְכִהְיוֹת עֶרֶב הֵסֵב עִם שְׁנֵים עָשָׂר תַּלְמִידָיו; כא וּבְעֵת אָכְלָם, אָמַר: אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁאֶחָד מִכֶּם מוֹסֵר אוֹתִי. כב וְהֵם הִתְעַצְּבוּ מְאֹד וְהֵחֵלּוּ אִישׁ אִישׁ מֵהֶם לוֹמַר לוֹ: הַאִם אֲנִי, אֲדוֹנִי? כג אַךְ הוּא עָנָה וְאָמַר: מִי שֶׁטּוֹבֵל יָדוֹ אִתִּי בַּקְּעָרָה, הוּא יַמְסְרֵנִי. כד וּבֶן הָאָדָם הוֹלֵךְ כַּכָּתוּב עָלָיו, אַךְ אוֹי לוֹ לָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר עַל יָדוֹ יִמָּסֵר בֶּן הָאָדָם. מוּטָב הָיָה לוֹ לָאִישׁ הַהוּא אִלּוּ לֹא נוֹלַד. כה עָנָה יְהוּדָה הַמּוֹסֵר וְאָמַר: שֶׁמָּא אֲנִי הוּא, רַבִּי? אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אַתָּה אָמַרְתָּ.
כו וּבְעֵת אָכְלָם, לָקַח יֵשׁוּעַ אֶת הַלֶּחֶם וּבֵרֵךְ וּבָצַע, וְנָתַן לְתַלְמִידָיו וְאָמַר: קְחוּ, אִכְלוּ, זֶהוּ גּוּפִי. כז וְלָקַח אֶת הַכּוֹס, וְהוֹדָה, וְנָתַן לָהֶם וְאָמַר: קְחוּ, שְׁתוּ מִמֶּנָּה כֻּלְּכֶם. כח זֶהוּ דָּמִי, שֶׁל הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה הַנִּשְׁפָּךְ בְּעַד רַבִּים לִסְלִיחַת חֲטָאִים. כט אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם שֶׁלֹּא אֶשְׁתֶּה מֵעַתָּה מִפְּרִי הַגֶּפֶן הַזֶּה עַד הַיּוֹם אֲשֶׁר אֶשְׁתֵּהוּ עִמָּכֶם חָדָשׁ בְּמַלְכוּת אָבִי. ל וְהֵם שָׁרוּ הַלֵּל וְיָצְאוּ לְהַר הַזֵּיתִים.
לא אָז אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: אַתֶּם כֻּלְּכֶם תִּכָּשְׁלוּ בִּי בַּלַּיְלָה הַזֶּה, שֶׁהֲרֵי כָּתוּב: אַכֶּה אֶת הָרוֹעֶה וְיָפוּצוּ כִּבְשֵׂי צֹאנוֹ. לב וְאַחֲרֵי שֶׁאָקוּם, אַקְדִּים אֶתְכֶם לַגָּלִיל. לג עָנָה כֵּיפָא וְאָמַר לוֹ: גַּם אִם כָּל אִישּׁ יִכָּשֵׁל בְּךָ, אֲנִי לְעוֹלָם לֹא אֶכָּשֵׁל בְּךָ. לד אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לְךָ, שֶׁבַּלַּיְלָה הַזֶּה, בְּטֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגוֹל, שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים תִּכְפֹּר בִּי. לה אָמַר לוֹ כֵּיפָא: אִם יִהְיֶה עָלַי לָמוּת אִתְּךָ, לֹא אֶכְפֹּר בְּךָ. וְכָךְ גַּם כָּל הַתַּלְמִידִים אָמְרוּ.
לו אָז בָּא אִתָּם יֵשׁוּעַ אֶל מָקוֹם שֶׁנִּקְרָא גַּת שֶׁמֶן, וְאָמַר לְתַלְמִידָיו: שְׁבוּ כָּאן עַד שֶׁאֵלֵךְ וְאֶתְפַּלֵּל. לז וְלָקַח אֶת כֵּיפָא וְאֶת שְׁנֵי בְּנֵי זַבְדַּי וְהֵחֵל לְהִתְעַצֵּב וּלְהִתמַלֵּא מוּעָקָה, לח וְאָמַר לָהֶם: נְכֵאָה נַפְשִׁי עַד מָוֶת. חַכּוּ לִי כָּאן וְשִׁקְדוּ אִתִּי. לט וְהִתְרַחֵק מְעַט, וְנָפַל עַל פָּנָיו וְהִתְפַּלֵּל וְאָמַר: אָבִי, אִם אֶפְשָׁר, תַּעֲבֹר נָא מִמֶּנִּי הַכּוֹס הַזֹּאת; בְּרַם לֹא כְּפִי שֶׁאֲנִי רוֹצֶה, אֶלָּא כְּפִי שֶׁאַתָּה. מ וּבָא אֶל תַּלְמִידָיו וּמָצָא אוֹתָם יְשֵׁנִים, וְאָמַר לְכֵיפָא: כָּכָה, לֹא יְכָלְתֶּם שָׁאָה אַחַת לִשְׁקֹד עִמִּי? מא הִתְעוֹרְרוּ וְהִתְפַּלְּלוּ שֶׁלֹּא תָּבוֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן. הָרוּחַ מוּכָנָה, אֲבָל הַגּוּף חַלָּשׁ. מב שׁוּב הָלַךְ, פַּעַם שְׁנִיָּה, הִתְפַּלֵּל וְאָמַר: אָבִי, אִם אֵין יְכוֹלָה הַכּוֹס הַזֹּאת לַעֲבֹר מִבְּלִי שֶׁאֶשְׁתֶּה אוֹתָהּ, יְהֵא רְצוֹנְךָ. מג וּבָא שׁוּב וּמָצָא אוֹתָם יְשֵׁנִים, כִּי הָיוּ עֵינֵיהֶם כְּבֵדוֹת. מד וְעָזַב אוֹתָם וְהָלַךְ שׁוּב וְהִתְפַּלֵּל פַּעַם שְׁלִישִׁית, וְאוֹתוֹ דָּבָר אָמַר. מה אָז בָּא אֶל תַּלְמִידָיו וְאָמַר לָהֶם: שְׁנוּ מֵעַתָּה וְנוּחוּ. הִנֵּה הִגִּיעָה הַשָּׁעָה וּבֶן הָאָדָם נִמְסָר לִידֵי חוֹטְאִים. מו קוּמוּ נֵלֵךְ: הִנֵּה הִגִּיעַ הַמּוֹסֵר אוֹתִי.
מז וְעוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְהִנֵּה יְהוּדָה הַמּוֹסֵר, אֶחָד מִן הַשְּׁנֵים עָשָׂר, בָּא וְהָמוֹן רַב אִתּוֹ, בַּחֲרָבוֹת וּבְמַקְלוֹת, מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְזִקְנֵי הָעָם. מח וְיהוּדָה הַמּוֹסֵר נָתַן לָהֶם אוֹת, וְאָמַר: זֶה אֲשֶׁר אֶשָּׁקֵהוּ, הוּא הוּא; אוֹתוֹ תִּפְסוּ. מט וּמִיָּד נִגַּשׁ אֶל יֵשׁוּעַ וְאָמַר: שָׁלוֹם, רַבִּי, וּנְשָׁקוֹ. נ אַךְ הוּא יֵשׁוּעַ אָמַר לוֹ: עַל זֹאת בָּאתָ, חֲבֵרִי? אָז נִגְּשׁוּ וְשׂמוּ יְדֵיהֶם עַל יֵשׁוּעַ וּתְפָסוּהוּ. נא והִנֵּה אֶחָד מֵהַלָּלוּ שֶׁהָיוּ עִם יֵשׁוּעַ, שָׁלַח יָדוֹ וְשָׁלַף חֶרֶב, וְהִכָּה אֶת עֶבֶד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְהֵסִיר אֶת אָזְנוֹ. נב אָז אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: הָשֵׁב אֶת הַחֶרֶב לִמְקוֹמָהּ, כִּי כָּל הַלָּלוּ שֶׁנָּטְלוּ חֲרָבוֹת, בַּחֲרָבוֹת יָמוּתוּ. נג אוֹ סָבוּר אַתָּה שֶׁאֵינֶנִּי יָכוֹל לְבַקֵּשׁ מֵאָבִי, וְיַעֲמִיד לִרְשׁוּתִי עֲכְשָׁיו יוֹתֵר מִשְּׁנֵים עָשָׂר לִגְיוֹנוֹת מַלְאָכִים? נד כֵּיצַד אֵפוֹא יִתְמַלְּאוּ הַכְּתוּבִים שֶׁכָּכָה צָרִיךְ לִהְיוֹת? נה בַּשָּׁעָה הַהִיא אָמַר יֵשׁוּעַ אֶל הַהֲמוֹנִים: כְּמוֹ עַל שׁוֹדֵד יְצָאתֶם בַּחֲרָבוֹת וּבְמַקְלוֹת כְּדֵי לְתָפְּסֵנִי? כָּל יוֹם אֶצְלְכֶם בַּהֵיכָל הָיִיתִי יוֹשֵׁב וּמְלַמֵּד, וְלֹא תְּפַסְתֶּם אוֹתִי. נו אַךְ זֶה שֶׁהָיָה, לְמַעַן יִתְמַלְּאוּ כִּתְבֵי הַנְּבִיאִים. אָז עֲזָבוּהוּ כָּל תַּלְמִידָיו וּבָרְחוּ.
נז וְהַלָּלוּ שֶׁתָּפְסוּ אֶת יֵשׁוּעַ הוֹלִיכוּהוּ אֶל קַיָּפָא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, לַמָּקוֹם שֶׁהָיוּ מְכֻנָּסִים בּוֹ הַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים. נח וְשִׁמְעוֹן כֵּיפָא הָלַךְ אַחֲרָיו מֵרָחוֹק, עַד לַחֲצַר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, וְנִכְנַס וְיָשַׁב בִּפְנִים עִם הַשּׁוֹטְרִים לִרְאוֹת מַה יִּהְיֶה הַסּוֹף. נט וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים וְהַסַּנְהֶדְרִין כֻּלָּהּ חִפְּשׂוּ עֵדִים עַל יֵשׁוּעַ כְּדֵי לַהֲמִיתוֹ, ס וְלֹא מָצְאוּ. וּבָאוּ עֵדֵי שֶׁקֶר רַבִּים וּלְבַסּוֹף נִגְּשׁוּ שְׁנַיִם סא וְאָמְרוּ: זֶה אָמַר, אֲנִי יָכוֹל לַהֲרֹס אֶת הֵיכַל הָאֱלֹהִים, וּבִשְׁלוֹשָׁה יָמִים אֶבְנֵהוּ. סב וְקָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְאָמַר לוֹ: כְּלוּם אֵינְךָ מֵשִׁיב דָּבָר? מַה מְעִידִים עָלֶיךָ אֵלֶּה? סג אַךְ יֵשׁוּעַ שָׁתַק. וְעָנָה הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְאָמַר לוֹ: מַשְׁבִּיעַ אֲנִי אוֹתְךָ בֵּאלֹהִים חַיִּים, שֶׁתֹּאמַר לָנוּ אִם אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן הָאֱלֹהִים. סד אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אַתָּה אָמַרְתָּ. בְּרַם אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁמֵּעַתָּה תִּרְאוּ אֶת בֶּן הָאָדָם יוֹשֵׁב לִימִין הַגְּבוּרָה וּבָא עַל עֲנְנֵי הַשָּׁמַיִם. סה אָז קָרַע הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל אֶת בְּגָדָיו וְאָמַר: הִנֵּה, גִּדֵּף! לָמָּה אֵפוֹא דְּרוּשִׁים לָנוּ עֵדִים? הִנֵּה עַכְשָׁו שְׁמַעְתֶּם אֶת גִּדּוּפוֹ! סו מַה רוֹצִים אַתֶּם? עָנוּ וְאָמְרוּ: חַיָּב הוּא מָוֶת! סז אָז יָרְקוּ בְּפָנָיו וְחָבְטוּ בּוֹ, וַאֲחֵרִים הִכּוּהוּ סח וְאָמְרוּ: הִתְנַבֵּא לָנוּ, הַמָּשִׁיחַ, מִיהוּ זֶה שֶׁהִכָּה אוֹתְךָ?
סט וְכֵיפָא יָשַׁב בָּחוּץ, בֶּחָצֵר. וְנִגְּשָׁה אֵלָיו שִׁפְחָה אַחַת וְאָמְרָה לוֹ: גַּם אַתָּה הָיִיתָ עִם יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי. ע אַךְ הוּא כָּפַר לִפְנֵי כֻּלָּם וְאָמַר: אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ מָה אַתְּ אוֹמֶרֶת. עא וּכְשֶׁיָּצָא אֶל הַמָּבוֹא, רָאַתְהוּ אַחֶרֶת וְאָמְרָה לָהֶם אֲשֶׁר הָיוּ שָׁם: גַּם זֶה עִם יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי. עב וְשׁוּב כָּפַר בִּשְׁבוּעָה, אֵינֶנִּי מַכִּיר אֶת הָאִישׁ. עג מְעַט אַחֲרֵי כֵן נִגְּשׁוּ הַלָּלוּ שֶׁעָמְדוּ, וְאָמְרוּ לְכֵיפָא: בֶּאֱמֶת גַּם אַתָּה מֵהֶם, כִּי גַּם דִּבּוּרְךָ מְגַלֶּה אוֹתְךָ. עד אָז הֵחֵל לְקַלֵּל וּלְהִשָּׁבַע, אֵינֶנּי מַכִּיר אֶת הָאִישׁ. וּבָהּ בַּשָּׁעָה קָרָא הַתַּרְנְגוֹל. עה וְנִזְכַּר כֵּיפָא בִּדְבָרוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ, שֶׁאָמַר לוֹ, בְּטֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגוֹל, שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים תִּכְפֹּר בִּי, וְיָצָא הַחוּצָה וּבָכָה בְּכִי מַר.

Matti Chapter 27
1 When it was morning, the chief Kohanim and the elders of the people took counsel concerning Yeshua, how to put Him to death. 2 So they bound Him, and took Him and delivered Him to Pilatos the governor.  
3 Then Yehudah the traitor, when he saw that Yeshua was convicted, repented and went away, and brought back the same thirty pieces of silver to the chief Kohanim and the elders. 4 And he said, “I have sinned, because I have betrayed innocent blood.” But they said to him, “What is that to us? You know better.” 5 Then he threw the silver in the Heikhal and departed; and he went and hanged himself. 6 The chief Kohanim took the silver and said, “It is not permissible to put it in the house of offerings, because it is the price of blood.” 7 And they took counsel, and bought with it the potter’s field, for a cemetery for strangers. 8 On this account that field was called ‘The field of Blood,' to this day. 9 Then what was spoken by the Navi was fulfilled, who said, “I took the thirty pieces of silver, the costly price which was bargained with B'nei Yisra'el. 10 And I gave them for the potter’s field, as יהוה commanded me.”
11 And Yeshua stood before the governor; and the governor asked Him and said to Him, “Are you Melekh HaY'hudim?” Yeshua said to him, “You said it.” 12 And while the chief Kohanim and elders were accusing Him, He gave no answer. 13 Then Pilatos said to Him, “Do you not hear how much they testify against you?” 14 But He did not answer him, not even a word; and because of this Pilatos marveled greatly. 15 Now on every Khag it was the custom of the governor to release one prisoner to the people, anyone whom they wanted. 16 They had a well-known prisoner, called Bar Abba, who was bound. 17 When they were gathered together, Pilatos said to them, “Whom do you want me to release to you? Bar Abba, or Yeshua, who is called the Mashi'akh?” 18 For Pilatos knew that because of envy they had delivered Him. 
19 When the governor was sitting on his judgment seat, his wife sent to him and said to him, “Have nothing to do with that Tzadik; for today I have suffered a great deal in my dream because of Him.” 20 But the chief Kohanim and the elders urged the people to ask for Bar Abba, and to destroy Yeshua. 21 And the governor answered and said to them, “Which of these two do you want me to release to you?” They said, “Bar Abba.” 22 Pilatos said to them, “What shall I then do with Yeshua, who is called the Mashi'akh?” They all said, “Let him be executed.” 23 Pilatos said to them, “What evil has He done?” But they cried out the more and said, “Let him be executed.” 
24 Now when Pilatos saw that he was gaining nothing, but that instead confusion was increasing, he took water and washed his hands before the people, and said, “I am innocent of the blood of this Tzadik; do as you please.” 25 All the people then answered and said, “Let His blood be on us and on our children.” 
26 Then he released to them Bar Abba, and had Yeshua scourged with whips, and delivered to be executed. 27 Then the soldiers of the governor took Yeshua into the Praetorium, and the whole company gathered around Him. 28 And they removed his clothes and put on Him a scarlet robe. 29 And they wove a crown of thorns and put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt on their knees before Him, and they were mocking Him and saying, “Shalom, Melekh HaY'hudim!” 30 And they spat in His face, and took the reed and struck Him on His head. 31 And when they had mocked Him, they took off the robe from Him and put on Him His own clothes, and took Him away to be executed. 32 And as they were going out, they found a man of Kurini, whose name was Shimon, whom they compelled to carry His execution stake. 
33 And they came to a place which is called Gagulta, which is interpreted, ‘The Skull.' 34 And they gave Him to drink vinegar mixed with gall; and He tasted it, but He would not drink.  
35 And when they had executed Him, they divided His clothes by casting lots. 36 And they were sitting there and watching Him. 37 And they placed above his head in writing the reason for His death: “THIS IS YESHUA, MELEKH HA Y'HUDIM.”
38 And there were executed with Him two bandits, one on his right and one on his left. 39 And those who passed by blasphemed against Him, nodding their heads, 40 and saying, “O you who can tear down the Heikhal and build it in three days, deliver yourself, if you are Ben HaElohim, and come down from the execution stake.” 41 The chief Kohanim likewise were mocking, together with the Sofrim, the elders and the P'rushim. 42 And they were saying, “He saved others, but He cannot save Himself. If he is the Melekh Yisra'el, let Him now come down from the execution stake, so that we may see and believe in Him. 43 He trusted in Elohim; let Him save Him now, if He is pleased with Him; for He said, ‘I am Ben HaElohim.'” 44 The bandits also, who were executed with Him were reproaching Him. 45 Now from the sixth hour, there was darkness over all the land, until the ninth hour. 46 And about the ninth hour, Yeshua cried out with a loud voice and said, “Eli, Eli, why have you forsaken me?” 47 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, “This man has called for Eli-Yahu.” 48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave Him to drink. 49 But the rest said, “Hush, let us see if Eli-Yahu will come to save Him.”  
50 But Yeshua again cried out with a loud voice, and gave up His breath. 51 And immediately the door curtains of the Heikhal were rent in two, from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks split; 52 and the tombs were opened; and the bodies of a great many k'doshim who were sleeping in death rose up, 53 and they went out; and after His resurrection, they entered into the consecrated city, and appeared to a great many. 
54 When the centurion and those who were with him watching Yeshua saw the earthquake and all that happened, they were very much frightened, and they said, “Truly this man was Ben HaElohim.” 55 There were also many women there who were looking from afar, those who had followed Yeshua from the Galil, and who used to serve Him. 56 One of them was Miryam of Magdala; and Miryam the mother of Ya'akov and Yosef, and the mother of the sons of Zavdai. 
57 When evening came, there came a rich man of Ramta, whose name was Yosef, who was also a talmid of Yeshua. 58 He went to Pilatos and asked for the body of Yeshua. And Pilatos commanded that the body should be given to him. 59 So Yosef took the body, and wrapped it in a shroud of fine linen, 60 and laid it in his own new tomb which was hewn in a rock; and they rolled a large stone, and placed it against the door of the tomb, and went away. 61 And there were there Miryam of Magdala and the other Miryam, who were sitting opposite the tomb. 
62 The next day after sunset, the chief Kohanim and the P'rushim together came to Pilatos, 63 and they said to him, “Adoneinu, we have just remembered that that deceiver used to say when He was alive, ‘After three days I will rise again.' 64 Now, therefore, command that precautions be taken at the tomb for three days. It is probable that His Talmidim may come and steal Him at night, and then say to the people, ‘He has risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first.” 65 Pilatos said to them, “You have guards; go and take precautions as best you know.” 66 So they went and kept a watch at the tomb, and together with the guards they sealed the stone.

מתי פרק כז
א כִּהְיוֹת בֹּקֶר, כָּל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְזִקְנֵי הָעָם טִכְּסוּ עֵצָה עַל יֵשׁוּעַ כְּדֵי לַהֲמִיתוֹ. ב וּכְבָלוּהוּ, וְהוֹלִיכוּהוּ וּמְסָרוּהוּ לְפִילָטוֹס הַנְּצִיב.
ג אָז הִתְחָרֵט יְהוּדָה הַמּוֹסֵר, כִּרְאוֹתוֹ כִּי יֵשׁוּעַ הֻרְשַׁע, וְהָלַךְ וְהֶחֱזִיר אֶת שְׁלוֹשִׁים הַכֶּסֶף לְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְלַזְּקֵנִים, ד וְאָמַר: חָטָאתִי כִּי מָסַרְתִּי דָּם נָקִי. אַךְ הֵם אָמְרוּ לוֹ: מַה לָּנוּ? אַתָּה הִנְּךָ יוֹדֵעַ. ה וְהוּא הִשְׁלִיךְ אֶת הַכֶּסֶף בַּהֵיכָל, וּפָרַשׁ וְהָלַךְ וְתָלָה אֶת עַצְמוֹ. ו וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לָקְחוּ אֶת הַכֶּסֶף וְאָמְרוּ: אָסוּר לַהֲטִילוֹ בְּבֵית הָאוֹצָר, כִּי מְחִיר דָּם הוּא. ז וְטִכְּסוּ עֵצָה וְקָנוּ בּוֹ אֶת שְׂדֵה הַיּוֹצֵר כְּמָקוֹם לִקְבוּרַת זָרִים. ח עַל כֵּן נִקְרָא הַשָּׂדֶה הַהוּא, שְׂדֵה הַדָּם, עַד הַיּוֹם. ט אָז נִתְמַלֵּא מַה שֶּׁנֶּאֱמַר בַּנָּבִיא, לֵאמֹר: וָאֶקַּח שְׁלוֹשִׁים הַכֶּסֶף, מְחִירוֹ הַיָּקָר אֲשֶׁר הִסְכִּימוּ עָלָיו בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; י וָאֶתֵּן אוֹתָם בְּעַד שְׂדֵה הַיּוֹצֵר כַּאֲשֶׁר צִוָּנִי יהוה .
יא וְהוּא יֵשׁוּעַ עָמַד לִפְנֵי הַנְּצִיב, וְשָׁאַל אוֹתוֹ הַנְּצִיב וְאָמַר לוֹ: אַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים? אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אַתָּה אָמַרְתָּ. יב וְכַאֲשֶׁר קִטְרְגוּ עָנָיו רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים, הוּא לֹא הֵשִׁיב שׁוּם תְּשׁוּבָה. יג אָז אָמַר לוֹ פִּילָטוֹס: אֵינְךָ שׁוֹמֵעַ כַּמָּה מְעִידִים עָלֶיךָ? יד וְלֹא נָתַן לוֹ תְּשׁוּבָה, אַף לֹא בְּמִלָּה אַחַת; וְעַל זֹאת הִתְפַּלֵּא מְאֹד. טו בְּכָל חַג נוֹהֵג הָיָה הַנְּצִיב לְשַׁחְרֵר אָסִיר אֶחָד לָעָם, אֵיזֶה שֶׁהֵם רָצוּ. טז וְהָיָה לָהֶם אָסִיר, אָסִיר יָדוּעַ, שֶׁנִּקְרָא בַּר אַבָּא. יז וְכַאֲשֶׁר הִתְקַהֲלוּ, אָמַר לָהֶם פִּילָטוֹס אֶת מִי אַתֶּם רוֹצִים שֶׁאֲשַׁחְרֵר לָכֶם? אֶת בַּר אַבָּא, אוֹ אֶת יֵשׁוּעַ שֶׁנִּקְרָא מָשִׁיחַ? יח כִּי פִּילָטוֹס יָדַע שֶׁמִּקִּנְאָה מְסָרוּהוּ.
יט כַּאֲשֶׁר יָשַׁב הַנָּצִיב עַל כֵּס הַמִּשְׁפָּט שֶׁלּוֹ, שָׁלְחָה אֵלָיו אִשְׁתּוֹ וְאָמְרָה לוֹ: אַל יִהְיֶה לְךָ דָּבָר עִם הַצַּדִּיק הַהוּא, כִּי הַרְבֵּה סָבַלְתִּי הַיּוֹם בַּחֲלוֹמִי בִּגְלָלוֹ. כ בְּרַם רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים שִׁכְנְעוּ אֶת הַהֲמוֹנִים לְבַקֵּשׁ אֶת בַּר אַבָּא, וְאֶת יֵשׁוּעַ לְהַאֲבִיד. כא וְעָנָה הַנְּצִיב וְאָמַר לָהֶם: אֶת מִי מִשְּׁנֵיהֶם רוֹצִים אַתֶּם שֶׁאֲשַׁחְרֵר לָכֶם? וְהֵם אָמְרוּ: אֶת בַּר אַבָּא. כב אָמַר לָהֶם פִּילָטוֹס: וּלְיֵשׁוּעַ שֶׁנִּקְרָא מָשִׁיחַ, מָה אֶעֱשֶׂה לוֹ? אָמְרוּ כֻּלָּם: יִּצָּלֵב! כג אָמַר לָהֶם פִּילָטוֹס: מָה רָעָה עָשָׂה אַךְ הֵם צָעֲקוּ עוֹד יוֹתֵר וְאָמְרוּ: יִּצָּלֵב!
כד וּפִילָטוֹס, כִּרְאוֹתוֹ שֶׁדָּבָר אֵינוֹ מוֹעִיל, אֶלָּא שֶׁעוֹד יוֹתֵר מְהוּמָה מִתְהַוֵּית, לָקַח מַיִם וְרָחַץ יָדָיו לְעֵינֵי הֶהָמוֹן וְאָמַר: נָקִי אֲנִי מִדַּם הַצַּדִּיק הַזֶּה; אַתֶּם תֵּדְעוּ. כהוְעָנוּ כָּל הָעָם וְאָמְרוּ: דָּמוֹ עָלֵינוּ וְעַל בָּנֵינוּ.
כו אָז שִׁחְרֵר לָהֶם אֶת בַּר אַבָּא, וְהִלְקָה בְּפַרְגּוֹלִים אֶת יֵשׁוּעַ וּמְסָרוֹ לְהִצָּלֵב. כז אָז לָקְחוּ חַיָּלֵי הַנַּצִיב אֶת יֵשׁוּעַ לְבֵית הַמִּמְשָׁל, וְהִקְהִילוּ אָלָיו אֶת כָּל הַגְּדוּד. כח וְהִפְשִׁיטוּהוּ, וְהִלְבִּישׁוּהוּ מְעִיל שָׁנִי; כט וְשָׂרְגוּ עֲטֶרֶת קוֹצִים וְשָׂמוּ בְּרֹאשׁוֹ, וְקָנֶה בִּימִינוֹ, וְכָרְעוּ עַל בִּרְכֵּיהֶם לְפָנָיו וְהֵתֵלּוּ בּוֹ וְאָמְרוּ: שָׁלוֹם, מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים! ל וְיָרְקוּ בְּפָנָיו, וְלָקְחוּ אֶת הַקָּנֶה וְהִכּוּהוּ עַל רֹאשׁוֹ. לא וּלְאַחַר שֶׁהֵתֵלּוּ בּוֹ, הִפְשִׁיטוּהוּ אֶת הַמְּעִיל וְהִלְבִּישׁוּהוּ אֶת בְּגָדָיו, וְהוֹבִילוּהוּ לְהִצָּלֵב. לב וְכַאֲשֶׁר יָצְאוּ, מָצְאוּ אִישׁ קוּרִינִי אֲשֶׁר שְׁמוֹ שִׁמְעוֹן; אֶת הַלָּה הִכְרִיחוּ לָשֵׂאת אֶת צְלָבוֹ.
לג וּבָאוּ לְמָקוֹם שֶׁנִּקְרָא גָּגֻלְתָּא, שֶׁפֵּרוּשׁוֹ גֻּלְגֹּלֶת, לד וְנָתְנוּ לוֹ לִשְׁתּוֹת חֹמֶץ מָהוּל בְּמָרוֹר. וְטָעַם וְלֹא רָצָה לִשְׁתּוֹת.
לה וְכַאֲשֶׁר צְלָבוּהוּ, חִלְּקוּ אֶת בְּגָדָיו בְּגוֹרָל; לו וְיָשְׁבוּ וְשָׁמְרוּ עָלָיו שָׁם. לז וְשָׂמוּ מֵעַל לְרֹאשׁוֹ אֶת הָעִלָּה לְמוֹתוֹ, בִּכְתָב: זֶהוּ יֵשׁוּעַ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים.
לח וְנִצְלְבוּ אִתּוֹ שְׁנֵי לִסְטִים, אֶחָד מִימִינוֹ וְאֶחָד מִשְּׂמֹאלוֹ. לט וְהָעוֹבְרִים גִּדְפוּ אוֹתוֹ, וְהֵנִידוּ רָאשֵׁיהֶם מ וְאָמְרוּ: הוֹרֵס הַהֵיכָל וּבוֹנֶה אוֹתוֹ בִּשְׁלוֹשָׁה יָמִים, הַצֵּל אֶת עַצְמְךָ אִם בֶּן הָאֱלֹהִים אַתָּה, וְרֵד מִן הַצְּלָב. מא כָּךְ גַּם רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים הִתְלוֹצְצוּ עִם הַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים וְהַפְּרוּשִׁים, מב וְאָמְרוּ: אֶת אֲחֵרִים הוֹשִׁיעַ, אֶת עַצְמוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹשִׁיעַ? אִם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הוּא, יֵרֵד עַכְשָׁו מִן הַצְּלָב וְנַאֲמִין בּוֹ. מג בָּטַח בֵּאלֹהִים, יוֹשִׁיעוֹ עַכְשָׁו אִם חָפֵץ בּוֹ, כִּי אָמַר, בֶּן הָאֱלֹהִים אֲנִי. מד כֵּן גַּם הַשּׁוֹדְדִים שֶׁנִּצְלְבוּ אִתּוֹ חֵרְפוּהוּ. מה וּמִן הַשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית הָיָה חֹשֶׁךְ עַל כָּל הָאָרֶץ, עַד לַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית. מו וּלְעֵת הַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית צָעַק יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל וְאָמַר: אֵל, אֵל, לְמָנָא שְׁבַקְתָּנִי? מז אֲנָשִׁים מִן הָעוֹמְדִים שָׁם, כְּשָׁמְעָם, אָמְרוּ: זֶה לְאֵלִיָּהוּ קָרָא. מח וּבָהּ בַּשָּׁעָה רָץ אֶחָד מֵהֶם, וְלָקַח סְפוֹג וּמִלֵּא אוֹתוֹ חֹמֶץ, וְשָׂם אוֹתוֹ אַל קָנֶה וְהִשְׁקָהוּ. מט בְּרַם הַיֶּתֶר אָמְרוּ: הַנִּיחוּ, נִרְאֶה אִם יָבוֹא אֵלִיָּהוּ לְהוֹשִׁיעוֹ.
נ אַךְ הוּא יֵשׁוּעַ שׁוּב צָעַק בְּקוֹל גָּדוֹל וּמָסַר אֶת רוּחוֹ. נא וּמִיָּד פָּרֹכֶת דֶּלֶת הַהֵיכָל נִקְרְעָה לִשְׁנַיִם, מִלְמַעְלָה עַד לְמַטָּה, וְהָאָרֶץ רָעֲדָה וּסְלָעִים נִבְקְעוּ; נבוּבָתֵּי קְבָרִים נִפְתְּחוּ וְגוּפוֹת רַבּוֹת שֶׁל קְדוֹשִׁים שֶׁהָיוּ יְשֵׁנִים, קָמוּ נג וְיָצְאוּ; וְאַחֲרֵי תְּקוּמָתוֹ נִכְנְסוּ לְעִיר הַקֹּדֶשׁ וְנִרְאוּ לְרַבִּים.
נד שַׂר הַמֵּאָה וְהַלָּלוּ אֲשֶׁר אִתּוֹ, שֶׁשָּׁמְרוּ אֶת יֵשׁוּעַ, כִּרְאוֹתָם אֶת רְעִידַת הָאֲדָמָה וְאֶת הַדְּבָרִים שֶׁהָיוּ, פָּחֲדוּ מְאֹד וְאָמְרוּ: בֶּאֱמֶת זֶה הָיָה בֶּן הָאֱלֹהִים. נה וְהָיוּ שָׁם נָשִׁים רַבּוֹת אֲשֶׁר הִסְתַּכְּלוּ מֵרָחוֹק, אֵלֶּה שֶׁבָּאוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ מִן הַגָּלִיל וְשֵׁרְתוּ אוֹתוֹ, נו שֶׁאַחַת מֵהֶן מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית, וּמִרְיָם אֵם יַעֲקֹב וְיוֹסֵי, וְאֵם בְּנֵי זַבְדַּי.
נז כִּהְיוֹת עֶרֶב בָּא אִישׁ עָשִׁיר מֵרָמָתַיִם, אֲשֶׁר יוֹסֵף שְׁמוֹ, שֶׁגַּם הוּא נַעֲשָׂה תַּלְמִיד שֶׁל יֵשׁוּעַ. נח הַלָּה נִגַּשׁ אֶל פִּילָטוֹס וּבִקֵּשׁ אֶת גּוּפַת יֵשׁוּעַ, וּפִילָטוֹס צִוָּה שֶׁתִּנָּתֵן לוֹ הַגּוּפָה. נט וְלָקַח יוֹסֵף אֶת הַגּוּפָה וּכְרָכָהּ בְּסָדִין פִּשְׁתָּן נָקִי, ס וְהִנִּיחָהּ בְּבֵית הַקֶּבֶר הֶחָדָשׁ שֶׁלּוֹ, הֶחָצוּב בַּסֶּלַע; וְגָלְלוּ אֶבֶן גְּדוֹלָה, וְקָבְעוּ אוֹתָהּ עַל פֶּתַח בֵּית הַקֶּבֶר וְהָלְכוּ. סא הָיוּ שָׁם מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם הָאַחֶרֶת, שֶׁיּוֹשְׁבוֹת הָיוּ מוּל הַקֶּבֶר.
סב וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת שֶׁלְּאַחַר עֶרֶב הַשַּׁבָּת, הִתְאַסְּפוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים אֵצֶל פִּילָטוֹס, סג וְאָמְרוּ לוֹ: אֲדוֹנֵנוּ, נִזְכַּרְנוּ שֶׁהַמַּטְעֶה הַהוּא אָמַר בְּעֵת שֶׁהָיָה חַי, אַחֲרֵי שְׁלוֹשָׁה יָמִים אֲנִי קָם. סד לָכֵן צַוֵּה שֶׁיַּשְׁגִּיחוּ עַל הַקֶּבֶר עַד לִשְׁלוֹשָׁה יָמִים, שֶׁמָּא יָבוֹאוּ תַּלְמִידָיו וְיִגְנְבוּהוּ בַּלַּיְלָה, וְיֹאמְרוּ לָעָם שֶׁהוּא קָם מִבֵּין הַמֵּתִים; וְתִהְיֶה הַתַּרְמִית הָאַחֲרוֹנָה רָעָה מִן הָרִאשׁוֹנָה. סה אָמַר לָהֶם פִּילָטוֹס: יֵשׁ לָכֶם שׁוֹמְרִים; לְכוּ הַשְׁגִּיחוּ כְּפִי שֶׁאַתֶּם יוֹדְעִים. סו וְהֵם הָלְכוּ וְהִשְׁגִּיחוּ עַל הַקֶּבֶר, וְיַחַד עִם הַשּׁוֹמְרִים חָתְמוּ אֶת הַקֶּבֶר.

Matti Chapter 28
1 In the evening of the Shabbat, when the first of the week began, there came Miryam of Magdala and the other Miryam, to see the tomb. 2 And behold, a great earthquake took place; for a Malakh of יהוה came down from heaven, and went up and rolled away the stone from the door, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his garments white as snow. 4 And for fear of him the guards who were watching trembled, and became as if they were dead. 5 But the Malakh answered and said to the women, “You need not be afraid; for I know that you are seeking Yeshua who was executed. 6 He is not here, for He has risen, just as He had said. Come in, see the place where He was laid. 7 And go quickly, and tell His Talmidim that He has risen from the dead; and behold, He will be in the Galil before you; there you will see Him; behold, I have told you.” 8 And they went away hurriedly from the tomb with fear and with great joy, running to tell His Talmidim. 9 And behold, Yeshua met them, and said to them, "Shalom Aleikhem." And they came up and laid hold of his feet, and worshipped Him. 10 Then Yeshua said to them, “Do not be afraid; but go and tell my brethren to go to the Galil, and there they shall see me.”
11 When they were going, some of the guards came into the city and told the chief Kohanim everything that had happened. 12 So they gathered with the elders and took counsel; and they gave money, not a small sum, to the guards, 13 telling them, “Say that His Talmidim came by night and stole Him while we were sleeping. 14 And if this should be heard by the governor, we will appeal to him, and declare that you are blameless.” 15 So they took the money and did as they were instructed; and this word went out among the Yehudim, until this day. 16 The eleven Talmidim then went to the Galil to a mountain, where Yeshua had promised to meet them. 17 And when they saw Him, they worshipped him; but some of them were doubtful. 18 And Yeshua came up and spoke with them, and said to them, “All authority in Heaven and on earth has been given to me. Just as Avi has sent me, I am also sending you. 19 Go, therefore, and make talmidim of all nations, and immerse them in the Name of HaAv, and HaBen and Ru'akh HaKodesh, 20 and teach them to obey everything that I have commanded you; and behold, I am with you every day, to the end of the age.”

מתי פרק כח
א בָּעֶרֶב בְּשַׁבָּת, כְּשֶׁעָלָה הַשַּׁחַר שֶׁל אֶחָד בְּשַׁבָּת, בָּאוּ מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם הָאַחֶרֶת לִרְאוֹת אֶת הַקֶּבֶר. ב וְהִנֵּה רְעִידַת אֲדָמָה גְּדוֹלָה הָיְתָה, כִּי מַלְאַךְ יהוה יָרַד מִן הַשָּׁמַיִם, וְנִגַּשׁ וְגָלַל אֶת הָאֶבֶן מִן הַפֶּתַח וְיָשַׁב עָלֶיהָ. ג מַרְאֵהוּ הָיָה כְּבָרָק, וּלְבוּשׁוֹ הָיָה לָבָן כַּשֶּׁלֶג; ד וּמִפַּחְדּוֹ נִבְהֲלוּ הַשּׁוֹמְרִים וְהָיוּ כְּמֵתִים. ה עָנָה הַמַּלְאָךְ וְאָמַר לַנָּשִׁים: אַתֶּן אַל תְּפַחֵדְנָה, כִּי יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁאֶת יֵשׁוּעַ שֶׁנִּצְלַב אַתֶּן מְחַפְּשׂוֹת. ו אֵינֶנּוּ כָּאן, כִּי קָם כְּפִי שֶׁאָמַר. בֹּאנָה רְאֶינָה אֵת הַמַּקוֹם שֶׁהָיָה מֻנָּח בּוֹ אֲדוֹנֵינוּ. ז וְלֵכְנָה מַהֵר, אֱמֹרְנָה לְתַלְמִידָיו שֶׁהוּא קָם מִבֵּין הַמֵּתִים וְהִנֵּה הוּא מַקְדִּים אֶתְכֶם לַגָּלִיל. שָׁם תִּרְאוּהוּ. הִנֵּה אָמַרְתִּי לָכֶן. ח וְהֵן הָלְכוּ מַהֵר מִן הַקֶּבֶר, בְּיִרְאָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וְרָצוּ לוֹמַר לְתַלְמִידָיו. ט וְהִנֵּה יֵשׁוּעַ פָּגַשׁ אוֹתָן וְאָמַר לָהֶן: שָׁלוֹם לָכֶן. וְהֵן נִגְּשׁוּ, אָחֲזוּ בְּרַגְלָיו וְהִשְׁתַּחֲווּ לוֹ. י אָז אָמַר לָהֶן יֵשׁוּעַ: אַל תְּפַחֵדְנָה, אֶלָּא לֵכְנָה וֶאֱמֹרְנָה לְאַחַי, שֶׁיֵּלְכוּ לַגָּלִיל וְשָׁם יִרְאוּנִי.
יא כַּאֲשֶׁר הָלְכוּ, בָּאוּ אֲחָדִים מִן הַשּׁוֹמְרִים הָהֵם הָעִירָה וְאָמְרוּ לְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים כָּל מַה שֶּׁהָיָה. יב וְהֵם הִתְכַּנְּסוּ עִם הַזְּקֵנִים, וְטִכְּסוּ עֵצָה וְנָתְנוּ כֶּסֶף לֹא מְעַט לַשּׁוֹמְרִים, יג וְאָמְרוּ לָהֶם: אִמְרוּ: תַּלְמִידָיו בָּאוּ וְגָנְבוּ אוֹתוֹ בַּלַּיְלָה בִּהְיוֹתֵנוּ יְשֵׁנִים. יד וְאִם זֶה יִשָּׁמַע אֵצֶל הַנְּצִיב, אֲנַחְנוּ נְפַיֵּס אוֹתוֹ, וְאֶתְכֶם נִפְטֹר מִדְּאָגָה. טו וְהֵם, לְאַחַר שֶׁלָּקְחוּ אֶת הַכֶּסֶף, עָשׂוּ כְּפִי שֶׁהוֹרוּ לָהֶם. וְנִתְפַּרְסֵם הַדָּבָר הַזֶּה בֵּין הַיְּהוּדִים עַד הַיּוֹם.
טז וְאַחַד עָשָׂר הַתַּלְמִידִים הָלְכוּ לַגָּלִיל, אֶל הָהָר, לַמָּקוֹם שֶׁיָּעַד לָהֶם יֵשׁוּעַ. יז וְכַאֲשֶׁר רָאוּהוּ, הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ; אַךְ הָיוּ מֵהֶם שֶׁפִּקְפְּקוּ. יח וְנִגַּשׁ יֵשׁוּעַ, דִּבֵּר אִתָּם וְאָמַר לָהֶם: נִתַּן לִי כָּל שִׁלְטוֹן בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. וּכְמוֹ שֶׁשְּׁלָחַנִי אָבִי, גַּם אֲנִי שׁוֹלֵחַ אֶתְכֶם. יט עַל כֵּן לְכוּ וַעֲשׂוּ אֶת כָּל הַגּוֹיִים לְתַלְמִידִים, וְהַטְבִּילוּ אוֹתָם בְּשֵׁם הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ; כ וְלַמְּדוּ אוֹתָם לִשְׁמֹר אֶת כָּל מַה שֶּׁצִּוִּיתִי אֶתְכֶם. וְהִנֵּה אֲנִי עִתָּכֶם כָּל הַיָּמִים, עַד לְקֵץ הָעוֹלָם.

Yokhanan Markos Chapter 14
1 After two days, the Pesakh of Matzot was to come; and the chief Kohanim and the Sofrim were seeking how to seize Him by craft and kill Him. 2 And they said, “Not during the Khag, for it may cause a riot among the people.” 3 When He was in Beit Anya, in the house of Shimon the leper, while He reclined, there came a woman who had with her an alabaster vessel of perfume of pure nard, of good quality and very expensive; and she opened it and poured it upon the head of Yeshua. 4 But there were some men of the Talmidim who were displeased within themselves, and said, “Why was this perfume wasted? 5 For it could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” So they were indignant at her. 6 Yeshua said, “Let her alone; why do you trouble her? She has done a good deed to me. 7 For you always have the poor with you, and when you wish, you can do good to them; but I am not always with you. 8 But this one has done it with what she had; she anointed my body in advance as for the burial. 9 And truly I say to you, wherever this my B'sorah is declared throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.” 10 Then Yehudah Sekharyotah, one of the twelve, went to the chief Kohanim to deliver Yeshua to them. 11 When they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought an opportunity to deliver Him.
12 On the first day of Matzot, on which the Yehudim sacrifice the Pesakh, His Talmidim said to Him, “Where do you wish that we go and prepare the Pesakh for you to eat?” 13 And He sent two of His Talmidim, and said to them, “Go to the city, and behold, you will meet a man carrying a vessel of water; follow him. 14 And wherever he enters, say to the owner of the house, ‘Our master says, ‘Where is the guest chamber where I may eat the Pesakh with my Talmidim?'' 15 And he will show you a large upper room furnished and prepared; there make ready for us.” 16 And His Talmidim went out and came to the city, and they found just as He had told them; and they prepared the Pesakh. 17 And when it was evening, He came with His twelve. 18 And when they were reclining and eating, Yeshua said, “Truly I say to you, one of you who eats with me will betray me.” 19 They began to feel troubled, and said to Him one by one, “What! Is it I?” 20 But He said to them, “It is one of the twelve who dips with me in the dish. 21 Ben HaAdam will go, as it is written of Him; but woe to the man by whose hand Ben HaAdam is betrayed! It would have been far better for that man never to have been born.” 22 While they were eating, Yeshua took bread and blessed it, and He broke it and gave it to them, and He said to them, “Take it; this is my body.” 23 And He took the cup and gave thanks, and He blessed it and gave it to them, and they all drank of it. 24 And He said to them, “This is my blood of the Brit Khadashah which is shed for the sake of many. 25 Truly I say to you, I shall not drink again of the fruit of the vine until that day in which I drink it new in Malkhut HaElohim.” 26 And they sang the Hallel, and went out to Har HaZetim. 27 Then Yeshua said to them, “All of you will deny me this night; for it is written, ‘I will smite the shepherd, and his sheep will scatter.' 28 But when I am risen, I will be in the Galil before you.” 29 Kefa said to Him, “Even if all of them should desert you, I would not.” 30 Yeshua said to him, “Truly I say to you that you, today, in this night, before the cock crows twice, will deny me three times.” 31 But he kept telling Him still more, “Even if I must die with you, I will never deny you, O My Adon.” All the Talmidim said also the same.
32 And they came to a place which is called Gat Shemen; and He said to His Talmidim, “Sit down here, while I pray.” 33 And He took with him Kefa, Ya'akov, and Yokhanan, and He began to be sorrowful and depressed. 34 And He said to them, “My soul is sorrowful even to death; wait for me and keep awake.” 35 And He went aside a little and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass away from Him. 36 And He said, “Abba, Avi, You can do everything; make this cup pass away from me; but not according to my will, but Yours.” 37 And He came and found them sleeping, and He said to Kefa, “Shimon, are you sleeping? Could you not keep awake even for one hour? 38 Wake, and pray that you may not enter into temptation; HaRu'akh indeed is willing and ready, but the body is weak.” 39 He went away again and prayed, and He said the same words. 40 And He returned again, and found them sleeping, because their eyes were heavy; and they did not know what to say to Him. 41 Then He came the third time, and said to them, “From now on sleep and get rest; the end has arrived and the hour has come; and behold, Ben HaAdam will be delivered into the hands of sinners. 42 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me is near.”
43 While He was speaking, Yehudah Sekharyotah, one of the twelve, and many other people, came with swords and staves, from the chief Kohanim and the Sofrim and the elders. 44 And the traitor who was to do the delivering gave them a sign, and he said, “He whom I kiss is the one; seize Him carefully, and take Him away.” 45 And immediately he drew near and said to Him, “Rabbi, Rabbi;” and he kissed Him. 46 And they laid hands on Him and arrested Him. 47 But one of those who stood by drew a sword and struck at the servant of The Kohen HaGadol, and cut off his ear. 48 And Yeshua answered, saying to them, “Have you come out against me as against a bandit, with swords and staves, to arrest me? 49 I was with you every day teaching in the Heikhal, and you did not arrest me; but this has happened so that the scriptures might be fulfilled.” 50 Then His Talmidim left Him and fled. 51 And a young man was following Him, naked, with a linen cloth around him; and they seized him. 52 But he left the linen cloth, and fled naked.
53 And they took Yeshua to Kayafah The Kohen HaGadol; and there gathered to him all the chief Kohanim and the Sofrim and the elders. 54 But Shimon followed him afar off, up to the courtyard of The Kohen HaGadol; and he sat with the servants, warming himself before the fire. 55 The chief Kohanim and the whole council were seeking testimony against Yeshua so that they might put Him to death; but they could not find it. 56 For even though many testified against Him, their testimony was not worthy. 57 Then some men who were false witnesses stood up against Him and said, 58 “We heard him say, ‘I will tear down this Heikhal which is made with hands, and in three days I will build another which is not made with hands.'” 59 But even this testimony was not worthy. 60 Then The Kohen HaGadol stood up in the midst, and asked Yeshua, saying, “Do you not answer? What do these men testify against you?” 61 But Yeshua was silent, and made no answer. Again The Kohen HaGadol asked Him, saying, “Are you the Mashi'akh, Ben HaMevorakh?” 62 Yeshua said to him, “I am; and you will see Ben HaAdam sitting at the right hand of power and coming upon the clouds of the sky.” 63 Then The Kohen HaGadol tore his robe, and said, “Why therefore do we need witnesses? 64 Behold, you have heard blasphemy from his own mouth; what do you think?” And they all decided that he was guilty of death. 65 Then some of the men began to spit in His face, and they covered his face and struck him on his head, saying, “Prophesy;” and the soldiers smote Him on His cheeks. 66 And when Shimon was below in the courtyard, there came a young maidservant of The Kohen HaGadol; 67 and she saw him warming himself, and looked at him, and said to him, “You also were with Yeshua HaNatzri.” 68 But he denied it and said, “I do not understand what you are saying.” Then he went out to the porch, and the cock crowed. 69 And the same young maid saw him, and began to say to those who stood by, “This one also is one of them.” 70 But he denied it again. And a little later, those who stood by said to Kefa, “Truly you are one of them, for you also are a Gelili, and even your speech is like theirs.” 71 And he began to curse and to swear, saying, “I do not know this man of whom you speak.” 72 At that very hour the cock crowed the second time. And Shimon remembered the words that Yeshua had said to him, "Before the cock crows twice you will deny me three times." And then he began to weep.

יוחניוחנן מרקוס פרק יד
א אַחֲרֵי יוֹמַיִם הָיָה פֶּסַח הַמַּצּוֹת; וְחִפְּשׂוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים כֵּיצַר בְּעָרְמָה יִתְפְּסוּהוּ וְיַהַרְגוּהוּ. ב וְאָמְרוּ: לֹא בַּחַג, פֶּן תִּהְיֶה מְהוּמָה בָּעָם. ג וְכַאֲשֶׁר הוּא הָיָה בְּבֵית עַנְיָה, בְּבֵיתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן הַמְצֹרָע, בִּהְיוֹתוֹ מֵסֵב, בָּאָה אִשָּׁה נוֹשֵׂאת צִנְצֶנֶת בֹּשֶׂם נֵרְדְּ מֻבְחָר וְיָקָר מְאֹד, וּפָתְחָה אוֹתָהּ וְיָצְקָה אוֹתָהּ עַל רֹאשׁוֹ שֶׁל יֵשׁוּעַ. ד הָיוּ אֲחָדִים מִן הַתַּלְמִידִים שֶׁחָרָה לָהֶם בְּלִבָּם, וְאָמְרוּ: לָמָּה הָאָבְדָן שֶׁל הַבֹּשֶׂם הַזֶּה? ה שֶׁהֲרֵי הָיָה יָכוֹל לִהִמָּכֵר בְּיוֹתֵר מִשְּׁלֹשׁ מֵאוֹת דִּינָרִים וּלְהִנָּתֵן לָעֲנִיִּים! וְהֵם זָעֲמוּ עָלֶיהָ. ו אַךְ הוּא יֵשׁוּעַ אָמַר: הַנִּיחוּ לָהּ; מַדּוּעַ אַתֶּם מְצִיקִים לָהּ? מַעֲשֶׂה טוֹב עָשְׂתָה לִי. ז הֵן תָּמִיד יֵשׁ לָכֶם עֲנִיִּים עִתָּכֶם, וְכַאֲשֶׁר אַתֶּם רוֹצִים, יְכוֹלִים אַתֶּם לְהֵיטִיב לָהֶם. אֲבָל אֲנִי לֹא תָּמִיד נִמְצָא אֶצְלְכֶם. ח אֶת אֲשֶׁר הָיָה לָהּ לָזֹאת עָשְׂתָה; וְהִקְדִּימָה כְּמוֹ לִקְבוּרָה לְבַשֵּׂם אֶת גּוּפִי. ט וְאָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, בְּכָל מָקוֹם שֶׁתֻּכְרַז בְּשׂוֹרָתִי זֹאת, בְּכָל הָעוֹלָם, גַּם מַה שֶּׁעָשְׂתָה זֹאת יְסֻפַּר לְזִכְרוֹנָהּ. י וִיהוּדָה סְכַרְיוֹטָה, אֶחָד מִן הַשְּׁנֵים עָשָׂר, הָלַךְ אֶל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים כְּדֵי לִמְסֹר לָהֶם אֶת יֵשׁוּעַ. יא וְהֵם, כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ, שָׂמְחוּ וְהִבְטִיחוּ לָתֵת לוֹ כֶּסֶף. וְהוּא חִפֵּשׂ שְׁעַת כֹּשֶׁר לְמָסְרוֹ.
יב וּבַיּוֹם הָרִאשׁוֹן לַמַּצּוֹת, אֲשֶׁר בּוֹ זוֹבְחִים הַיְּהוּדִים אֶת הַפֶּסַח, אָמְרוּ לוֹ תַּלְמִידָיו: לְאָן רוֹצֶה אַתָּה שֶׁנֵּלֵךְ וְנָכִין לְךָ לֶאֱכֹל אֶת הַפֶּסַח? יג וְשָׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו וְאָמַר לָהֶם: לְכוּ הָעִירָה וְהִנֵּה יִפְגֹּשׁ אֶתְכֶם אִישׁ נוֹשֵׂא כְּלִי מַיִם. לְכוּ אַחֲרָיו, יד וְאֶל אֲשֶׁר יִכָּנֵס, אִמְרוּ לְבַעַל הַבַּיִת 'רַבֵּנוּ אוֹמֵר: הֵיכָן חֲדַר הָאוֹרְחִים אֲשֶׁר אֹכַל בּוֹ עִם תַּלְמִידַי אֶת הַפֶּסַח?' טו וְהִנֵּה יַרְאֶה לָכֶם עֲלִיָּה גְּדוֹלָה מֻצַּעַת וּמוּכָנָה; שָׁם תָּכִינוּ לָנוּ. טז וְיָצְאוּ תַּלְמִידָיו וּבָאוּ הָעִירָה, וּמָצְאוּ כְּפִי שֶׁאָמַר לָהֶם, וְהֵכִינוּ אֶת הַפֶּסַח. יז וְכִהְיוֹת עֶרֶב בָּא עִם הַשְּׁנֵים עָשָׂר שֶׁלּוֹ. יח וּבִהְיוֹתָם מְסֻבִּים וְאוֹכְלִים, אָמַר יֵשׁוּעַ: אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁאֶחָד מִכֶּם אֲשֶׁר אוֹכֵל אִתִּי, הוּא יִמְסְרֵנִי. יט הֵם הֵחֵלּוּ מִתְמַלְּאִים מוּעָקָה וְאָמְרוּ לוֹ אֶחָד אֶחָד: הַאִם אֲנִי? כ אַךְ הוּא אָמַר לָהֶם: אֶחָד מִן הַשְּׁנֵים עָשָׂר הַטּוֹבֵל אִמִּי בַּקְּעָרָה. כא וּבֶן הָאָדָם הוֹלֵךְ כַּכָּתוּב עָלָיו, אַךְ אוֹי לָאִישׁ אֲשֶׁר עַל יָדוֹ נִמְסָר בֶּן הָאָדָם. מוּטָב הָיָה לוֹ לָאִישׁ הַהוּא אִלּוּ לֹא נוֹלַד. כב וּבְעֵת אָכְלָם לָקַח יֵשׁוּעַ אֶת הַלֶּחֶם, וּבֵרֵךְ וּבָצַע, וְנָתַן לָהֶם וְאָמַר לָהֶם: קְחוּ, זֶה הוּא גּוּפִי. כג וְלָקַח אֶת הַכּוֹס, וְהוֹדָה וּבֵרֵךְ, וְנָתַן לָהֶם; וְשָׁתוּ מִמֶּנָּה כֻּלָּם. כד וְאָמַר לָהֶם: זֶהוּ דָּמִי, שֶׁל הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה, הַנִּשְׁפָּךְ בְּעַד רַבִּים. כה אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, כִּי שׁוּב לֹא אֶשְׁתֶּה מִפְּרִי הַגֶּפֶן עַד הַיּוֹם הַהוּא אֲשֶׁר בּוֹ אֶשְׁתֵּהוּ מֵחָדָשׁ בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים. כו וְהֵם שָׁרוּ הַלֵּל וְיָצְאוּ לְהַר הַזֵּיתִים. כז וְאָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: כֻּלְּכֶם תִּכָּשְׁלוּ בִּי בַּלַּיְלָה הַזֶּה, כִּי כָּתוּב, אַכֶּה אֶת הָרוֹעֶה וְיָפוּצוּ כְּבָשָׂיו. כח אֲבָל אַחֲרֵי שֶׁאָקוּם, אַקְדִּים אֶתְכֶם לַגָּלִיל. כט אָמַר לוֹ כֵּיפָא: אִם כֻּלָּם יִכָּשְׁלוּ, בְּכָל זֹאת לֹא אֲנִי. ל אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לְךָ, שֶׁאַתָּה הַיּוֹם, בַּלַּיְלָה הַזֶּה, בְּטֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגוֹל פַּעֲמַיִם, שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים תִּכְפֹּר בִּי. לא אַךְ הוּא בְּיֶתֶר שְׂאֵת אָמַר: אִם יִהְיֶה עָלַי לָמוּת אִתְּךָ, לֹא אֶכְפֹּר בְּךָ, אֲדוֹנִי. וְכָמוֹהוּ אָמְרוּ גַּם כָּל הַתַּלְמִידִים.
לב וְבָאוּ לַמָּקוֹם שֶׁנִּקְרָא גַּת שֶׁמֶן; וְאָמַר לְתַלְמִידָיו: שְׁבוּ כָּאן עַד שֶׁאֲנִי אֶתְפַּלֵּל. לג וְלָקַח אִתּוֹ אֶת כֵּיפָא וְאֶת יַעֲקֹב וְאֶת יוֹחָנָן וְהֵחֵל לְהִתְעַצֵּב וּלְהִתְמַלֵּא מוּעָקָה, לד וְאָמַר לָהֶם: נְכֵאָה נַפְשִׁי עַד מָוֶת. חַכּוּ כָּאן וְשִׁקְדוּ. לה וְקָרַב מְעַט וְנָפַל אַרְצָה, וְהִתְפַּלֵּל שֶׁאִם אֶפְשָׁר תַּעֲבֹר מִמֶּנּוּ הַשָּׁעָה; לו וְאָמַר: אַבָּא, אָבִי, הַכֹּל יָכוֹל אַתָּה, הַעֲבֵר מִמֶּנִּי אֶת הַכּוֹס הַזֹּאת, אַךְ לֹא רְצוֹנִי שֶׁלִּי, אֶלָּא שֶׁלְּךָ. לז וּבָא וּמָצָא אוֹתָם יְשֵׁנִים, וְאָמַר לְכֵיפָא: שִׁמְעוֹן, יָשַׁנְתָּ? לֹא יָכֹלְתָּ שָׁעָה אַחַת לִשְׁקֹד? לח הִתְעוֹרְרוּ וְהִתְפַּלְּלוּ שֶׁלֹּא תָּבוֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן. הָרוּחַ רוֹצָה וּמוּכָנָה, אֲבָל הַגּוּף חַלָּשׁ. לט וְהָלַךְ שׁוּב וְהִתְפַּלֵּל, וְאוֹתוֹ הַדָּבָר אָמַר. מ וְחָזַר שׁוּב וּבָא וּמָצָא אוֹתָם יְשֵׁנִים, כִּי הָיוּ עֵינֵיהֶם כְּבֵדוֹת; וְלֹא יָדְעוּ מַה לּוֹמַר לוֹ. מא וּבָא פַּעַם שְׁלִישִׁית וְאָמַר לָהֶם: שְׁנוּ מֵעַתָּה וְנוּחוּ. הִגִּיעַ הַסּוֹף וּבָאָה הַשָּׁעָה, וְהִנֵּה נִמְסָר בֶּן הָאָדָם לִידֵי חוֹטְאִים. מב קוּמוּ נֵלֵךְ; הִנֵּה מִתְקָרֵב הַמּוֹסֵר אוֹתִי.
מג וְעוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר, בָּא יְהוּדָה סְכַרְיוֹטָה, אֶחָד מִן הַשְּׁנֵים עָשָׂר, וְעַם רַב, בַּחֲרָבוֹת וּמַקְלוֹת, מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים. מד וְהַמּוֹסֵר נָתַן לָהֶם אוֹת, וְאָמַר: זֶה אֲשֶׁר אֶשָּׁקֵהוּ, הוּא הוּא; תִּפְסוּהוּ בִּזְהִירוּת וְהוֹלִיכוּהוּ. מה וּמִיָּד נִגַּשׁ וְאָמַר לוֹ: רַבִּי, רַבִּי, וּנְשָׁקוֹ. מו וְהֵם שָׂמוּ יְדֵיהֶם עָלָיו וּתְפָסוּהוּ. מז וְאֶחָד מִן הָעוֹמְדִים שָׁלַף חֶרֶב, וְהִכָּה אֶת עֶבֶד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְהֵסִיר אֶת אָזְנוֹ. מח אַךְ הוּא יֵשׁוּעַ עָנָה וְאָמַר לָהֶם: כְּמוֹ עַל שׁוֹדֵד יְצָאתֶם עָלַי בַּחֲרָבוֹת וּבְמַקְלוֹת כְּדֵי לְתָפְסֵנִי? מט כָּל יוֹם הָיִיתִי אֶצְלְכֶם מְלַמֵּד בַּהֵיכָל, וְלֹא תְּפַסְתֶּם אוֹתִי; אַךְ לְמַעַן יִתְמַלְּאוּ הַכְּתוּבִים הָיְתָה זֹאת. נ אָז עֲזָבוּהוּ תַּלְמִידָיו וּבָרְחוּ. נא וּבָחוּר אֶחָד, עָרוֹם, הָלַךְ אַחֲרָיו וְהוּא עָטוּף סָדִין; וּתְפָסוּהוּ, נב אַךְ הוּא עָזַב אֶת הַסָּדִין וּבָרַח עָרוֹם.
נג וְהוֹלִיכוּ אֶת יֵשׁוּעַ אֶל קַיָּפָא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, וְהִתכַּנְּסוּ אֶצְלוֹ כָּל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים. נד וְשִׁמְעוֹן הָלַךְ אַחֲרָיו מֵרָחוֹק, עַד לְתוֹךְ חֲצַר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, וְיָשַׁב עִם הַמְשָׁרְתִים וְהִתְחַמֵּם מוּל הָאֵשׁ. נה וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְכָל אֲסֵפָתָם חִפְּשׂוּ עֵדוּת עַל יֵשׁוּעַ לַהֲמִיתוֹ, וְלֹא מָצְאוּ; נו כִּי אַף שֶׁרַבִּים הֵעִידוּ עָלָיו, לֹא הָיוּ עֵדֻיּוֹתֵיהֶם שָׁווֹת. נז וְאֲנָשִׁים עֵדֵי שֶׁקֶר קָמוּ עָלָיו וְאָמְרוּ: נח אֲנַחְנוּ שָׁמַעְנוּ אוֹתוֹ אוֹמֵר, אֲנִי אֶהֱרֹס אֶת הַהֵיכָל הַזֶּה שֶׁעָשׂוּי בְּיָדַיִם, וּבִשְׁלוֹשָׁה יָמִים אֶבְנֶה אַחֵר שֶׁאֵינוֹ עָשׂוּי בְּיָדַיִם. נט וְגַם כָּךְ לֹא הָיְתָה עֵדוּתָם שָׁוָה. ס וְעָמַד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל בָּאֶמְצַע, וְשָׁאַל אֶת יֵשׁוּעַ וְאָמַר: אֵינְךָ מֵשִׁיב דָּבָר, מַה מְעִידִים עָלֶיךָ אֵלֶּה? סא אַךְ הוּא שָׁתַק וְלֹא עָנָהוּ מְאוּמָה. וְשׁוּב שָׁאַל אוֹתוֹ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְאָמַר: אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן הַמְבוֹרָךְ? סב וְהוּא יֵשׁוּעַ אָמַר לוֹ: אֲנִי הוּא; וְתִרְאוּ אֶת בֶּן הָאָדָם יוֹשֵׁב לִימִין הַגְּבוּרָה וּבָא עַל עַנְנֵי הַשָּׁמַיִם. סג וְהַכֹּהֵן הַגָּדוֹל קָרַע אֶת כֻּתָּנְתּוֹ וְאָמַר: לָמָּה אֵפוֹא דְּרוּשִׁים לָנוּ עֵדִים? סד הִנֵּה מִפִּיו שְׁמַעְתֶּם אֶת הַגִּדּוּף. מַה דַּעְתְּכֶם? וְהֵם כֻּלָּם דָּנוּ שֶׁחַיָּב הוּא מַוֶת. סה וְהֵחֵלּוּ אֲחָדִים לִירֹק בְּפָנָיו, וְכִסּוּ אֶת פָּנָיו וְחָבְטוּ בּוֹ וְאָמְרוּ: הִתְנַבֵּא! וְהַשּׁוֹטְרִים הִכּוּ אוֹתוֹ עַל לְחָיָיו. סו וּכְשֶׁהָיָה שִׁמְעוֹן לְמַטָּה בֶּחָצֵר, בָּאָה שִׁפְחָה שֶׁל הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל; סז רָאַתְהוּ מִתְחַמֵּם, וְהִבִּיטָה בּוֹ וְאָמְרָה לוֹ: גַּם אַתָּה הָיִיתָ עִם יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי. סח אַךְ הוּא כָּפַר וְאָמַר: אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ מָה אַתְּ אוֹמֶרֶת; וְיָצָא הַחוּצָה אֵל הַמָּבוֹא, וְהַתַּרְנְגוֹל קָרָא. סט וְרָאַתְהוּ הַשִּׁפְחָה שׁוּב וְהֵחֵלָּה לוֹמַר לָעוֹמְדִים שָׁם: גַּם זֶה מֵהֶם הוּא. ע אַךְ הוּא כָּפַר. וּמְעַט אַחֲרֵי כֵן שׁוּב אָמְרוּ הָעוֹמְדִים שָׁם לְכֵיפָא: בֶּאֱמֶת אַתָּה מֵהֶם, כִּי גַּם גְּלִילִי אַתָּה וְדִבּוּרְךָ דּוֹמֶה. עא הוּא הֵחֵל לְקַלֵּל וּלְהִשָּׁבַע: אֵינֶנִּי מַכִּיר אֶת הָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם אוֹמְרִים. עב וּבָהּ בַּשָּׁעָה קָרָא הַתַּרְנְגוֹל בַּפַּעַם הַשְּׁנִיָּה. וְנִזְכַּר שִׁמְעוֹן בִּדְבַר יֵשׁוּעַ, שֶׁאָמַר לוֹ: בְּטֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגוֹל פַּעֲמַיִם, שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים תִּכְפֹּר בִּי, וְהֵחֵל לִבְכּוֹת.

Yokhanan Markos Chapter 15
1 And immediately in the morning the chief Kohanim took counsel together with the elders and the Sofrim and with the whole council; and they bound Yeshua and took Him away, and delivered Him to Pilatos the governor. 2 And Pilatos asked Him, “Are you Melekh HaY'hudim?” He answered, saying to him, “That is what you say.” 3 And the chief Kohanim accused Him of many things. 4 Then Pilatos asked again and said to Him, “Do you not answer? See how many are testifying against you.” 5 But Yeshua gave no answer, so that Pilatos marveled. 6 Now it was the custom on every Khag to release to them one prisoner whom they asked for. 7 There was one called Bar Abba, who was bound with those who made insurrection and who had committed murder during that insurrection. 8 And the people cried out, and began to ask Pilatos to do for them according to the custom. 9 Pilatos answered, saying, “Are you willing that I release to you the Melekh HaY'hudim?” 10 For Pilatos knew that the chief Kohanim had delivered Him because of envy. 11 But the chief Kohanim incited the people the more, that he should release Bar Abba to them. 12 Pilatos said to them, “What then do you wish me to do to this man whom you call the Melekh HaY'hudim?” 13 And they cried out again, “Execute Him!” 14 Then Pilatos said to them, “What evil has He done?” But they cried aloud the more, “Execute Him!”
15 Now Pilatos wanted to do the will of the people; so he released Bar Abba to them, and he delivered to them Yeshua, scourged, to be executed. 16 Then the soldiers took Him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company. 17 And they dressed Him in purple, and wove a crown of thorns and put it on Him. 18 And they began to salute Him, “Hail, O Melekh HaY'hudim.” 19 And they struck Him on His head with a rod, and spat in His face, and fell on their knees and worshipped Him. 20 And when they had mocked Him, they took off the purple and put on Him His own clothes, and took Him out to execute Him. 21 And they compelled one who was passing by, Shimon the Kurini, who was coming from the field, the father of Alexandros and Rupus, to carry His execution stake.
22 And they brought Him to Gagulta, a place which is interpreted ‘The Skull.' 23 And they gave Him wine to drink, mixed with myrrh; but He would not take it. 24 And when they had executed Him, they divided His clothes and cast lots on them, to see what each man should take. 25 It was the third hour when they executed Him. 26 And the reason for His death was inscribed in writing, ‘THIS IS THE KING OF THE Y'HUDIM.' 27 And they executed with Him two bandits, one on His right and one on His left. 28 And the scripture was fulfilled which said, “He was reckoned with the wicked.” 29 Even those who passed by blasphemed against Him, nodding their heads and saying, “O destroyer of the Heikhal and builder of it in three days, 30 deliver yourself and come down from the stake.” 31 The chief Kohanim likewise were laughing among themselves, with the Sofrim, and saying, “He saved others; but he cannot save Himself. 32 O Mashi'akh, you are Melekh Yisra'el! Let Him now come down from the stake, so that we may see and believe in Him”. Even those who were executed with Him reproached Him.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, which lasted until the ninth hour. 34 And at the ninth hour, Yeshua cried out with a loud voice, saying “El, El, lemana, shavaktani!” which means, “My Elohim, my Elohim, why have you forsaken me!”
35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, “He called for Eli-Yahu.” 36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give Him a drink; and he said, “Hush, let us see if Eli-Yahu will come to take Him down.” 37 But Yeshua cried with a loud voice, and died. 38 And the curtains at the door of the Heikhal were torn in two, from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who stood near Him, saw that He cried out in this manner and died, he said, “Truly this man was Ben HaElohim.” 40 There were also women who were looking from afar, Miryam of Magdala, and Miryam the mother of Ya'akov HaTza'ir and of Yosi, and Salome, 41 who had followed Him when He was in the Galil and ministered to Him; and many other women who had come up with Him to Yerushalayim. 42 And when it was evening, before the [High] Shabbat, 43 there came Yosef of Ramatayim, an honorable counsellor, who was also waiting for Malkhut HaElohim; and he dared to go to Pilatos, and asked for the body of Yeshua. 44 But Pilatos marveled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had already died. 45 And when he learned it, he gave the body to Yosef. 46 And Yosef bought linen, and took Him down and wrapped Him in it, and laid Him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. 47 But Miryam of Magdala and Miryam the mother of Yosi saw where He was laid.

יוחניוחנן מרקוס פרק טו
א וּמִיָּד בַּבֹּקֶר טִכְּסוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים עֵצָה עִם הַזְּקֵנִים וְעִם הַסּוֹפְרִים וְעִם כָּל הַסַּנְהֶדְרִין, וְכָבְלוּ אֶת יֵשׁוּעַ וְהוֹלִיכוּהוּ וּמְסָרוּהוּ לְפִּילָטוֹס. ב וְשָׁאַל אוֹתוֹ פִּילָטוֹס: אַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים? אַךְ הוּא עָנָה וְאָמַר לוֹ: אַתָּה אָמַרְתָּ. ג וְהֶאֱשִׁימוּהוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים בִּדְבָרִים רַבִּים. ד וְהוּא פִּילָטוֹס שׁוּב שָׁאַל אוֹתוֹ, וְאָמַר לוֹ: אֵינְךָ מֵשִׁיב דָּבָר? רְאֵה כַּמָּה מְעִידִים עָלֶיךָ! ה אַַךְ הוּא יֵשׁוּעַ לֹא נָתַן שׁוּם תְּשׁוּבָה, עַד כִּי הִתְפַּלֵּא פִּילָטוֹס. ו נוֹהֵג הָיָה בְּכָל חַג לְשַׁחְרֵר לָהֶם אָסִיר אֶחָד, אֵיזֶה שֶׁבִּקְּשׁוּ. ז וְהָיָה אֶחָד שֶׁנִּקְרָא בַּר אַבָּא, שְׁהָיָה כָּלוּא עִם עוֹשֵׂי מֶרֶד אֲשֶׁר בִּצְּעוּ רֶצַח בְּעֵת הַמֶּרֶד. ח וְצָעֲקוּ הָעָם וְהֵחֵלּוּ לְבַקֵּשׁ שֶׁיַּעֲשֶׂה לָהֶם כְּפִי שֶׁהָיָה נוֹהֵג. ט אַךְ הוּא פִּילָטוֹס עָנָה וְאָמַר: רוֹצִים אַתֶּם שֶׁאֲשַׁחְרֵר לָכֶם אֶת מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים? י שֶׁכֵּן פִּילָטוֹס יָדַע כִּי מִקִּנְאָה מְסָרוּהוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים. יא אֲבָל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים הֵסִיתוּ עוֹד יוֹתֵר אֶת הֶהָמוֹן כְּדֵי שֶׁיְּשַׁחְרֵר לָהֶם אֶת בַּר אַבָּא. יב אַךְ הוּא פִּילָטוֹס אָמַר לָהֶם: מָה אֵפוֹא רוֹצִים אַתֶּם שֶׁאֶעֱשֶׂה לָזֶה שֶׁאַתֶּם קוֹרְאִים לוֹ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים? יג וְהֵם שׁוּב צָעֲקוּ:צְלֹב אוֹתוֹ! יד אַךְ הוּא פִּילָטוֹס אָמַר לָהֶם: מָה רָעָה עָשָׂה? וְהֵם צָעֲקוּ עוֹד יוֹתֵר: צְלֹב אוֹתוֹ!
טו פִּילָטוֹס רָצָה לַעֲשׂוֹת אֶת רְצוֹן הֶהָמוֹן, וְשִׁחְרֵר לָהֶם אֶת בַּר אַבָּא; וּמָסַר לָהֶם אֶת יֵשׁוּעַ מֻלְקֶה כְּדֵי שֶׁיִּצָּלֵב. טז וְהַחַיָּלִים הוֹלִיכוּהוּ לִפְנִים הֶחָצֵר אֲשֶׁר הִיא בֵּית הַמִּמְשָׁל, וְקָרְאוּ לְכָל הַגְּדוּד. יז וְהִלְבִּישׁוּהוּ אַרְגָּמָן, וְשָׂרְגוּ וְשָׂמוּ עָלָיו עֲטֶרֶת קוֹצִים; יח וְהֵחֵלּוּ לִשְׁאֹל בִּשְׁלוֹמוֹ: שָׁלוֹם מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים! יט וְהִכּוּהוּ עַל רֹאשׁוֹ בְּקָנֶה וְיָרְקוּ בְּפָנָיו, וְכָרְעוּ עַל בִּרְכֵּיהֶם וְהִשְׁתַּחֲווּ לוֹ. כ וּלְאַחַר שֶׁהֵתֵלּוּ בּוֹ, הִפְשִׁיטוּהוּ אֶת הָאַרְגָּמָן, וְהִלְבִּישׁוּהוּ אֶת בְּגָדָיו וְהוֹצִיאוּהוּ לִצְלֹב אוֹתוֹ. כא וְכָפוּ אֶחָד שֶׁעָבַר, שִׁמְעוֹן הַקּוּרִינִי, אֲשֶׁר בָּא מִן הַשָּׂדֶה, אֲבִיהֶם שֶׁל אַלֶכְּסַנְדְּרוֹס וְרוּפוֹס, לָשֵׂאת אֶת צְלָבוֹ.
כב וְהֱבִיאוּהוּ לְגָגֻלְתָּא, מָקוֹם שֶׁפֵּרוּשׁוֹ גֻּלְגֹּלֶת, כג וְנָתְנוּ לוֹ לִשְׁתּוֹת יַיִן מָהוּל בְּמֹר, אַךְ הוּא לֹא לָקַח. כד וְכַאֲשֶׁר צְלָבוּהוּ, חִלְּקוּ אֶת בְּגָדָיו וְהִפִּילוּ עֲלֵיהֶם גּוֹרָל, מִי יִקַּח מַה. כה וְהָיְתָה הַשָּׁעָה הַשְּׁלִישׁיִת כַּאֲשֶׁר צְלָבוּהוּ. כו וְהָעִלָּה לְמוֹתוֹ הָיְתָה כְּתוּבָה בַּכְּתָב: זֶהוּ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים. כז וְצָלְבוּ אִתּוֹ שְׁנֵי לִסְטִים, אֶחָד מִימִינוֹ וְאֶחָד מִשְּׂמֹאלוֹ; כח וְנִשְׁלַם הַכָּתוּב שֶׁאָמַר, וְאֶת פּוֹשְׁעִים נִמְנָה. כט וְגַם הָעוֹבְרִים גִּדְּפוּ אוֹתוֹ, וְהֵנִיעוּ רָאשֵׁיהֶם וְאָמְרוּ: אֲהָהּ, הוֹרֵס הַהֵיכָל וּבוֹנֶה אוֹתוֹ בִּשְׁלוֹשָׁה יָמִים, ל הַצֵּל אֶת עַצְמְךָ וְרֵד מִן הַצְּלָב. לא וְכָךְ גַּם רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לִגְלְגוּ זֶה עִם זֶה וְעִם הַסּוֹפְרִים, וְאָמְרוּ: אֶת אֲחֵרִים הוֹשִׁיעַ, אֶת עַצְמוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹשִׁיעַ. לב הַמָּשִׁיחַ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, יֵרֵד עַכְשָׁו מִן הַצְּלָב כְּדֵי שֶׁנִּרְאֶה וְנַאֲמִין בּוֹ. וְגַם הַלָּלוּ שֶׁנִּצְלְבוּ עִמּוֹ חֵרְפוּ אוֹתוֹ.
לג וְכַאֲשֶׁר הָיְתָה הַשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית, הָיָה חֹשֶׁךְ עַל כָּל הָאָרֶץ, עַד לַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית. לד וּבַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית צָעַק יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל: אֵל, אֵל, לְמָנָא שְׁבַקְתָּנִי? דְּהַיְנוּ אֵלִי, אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי?
לה וַאֲנָשִׁים מִן הָעוֹמְדִים שָׁם שֶּׁשָּׁמְעוּ, אָמְרוּ: לְאֵלִיָּהוּ קָרָא. לו וְרָץ אֶחָד וּמִלֵּא סְפוֹג בְּחֹמֶץ, וְקָשַׁר אֶל קָנֶה כְּדֵי לְהַשְׁקוֹתוֹ. וְאָמְרוּ: הַנִּיחוּ, נִרְאֶה אִם יָבוֹא אֵלִיָּהוּ לְהוֹרִיד אוֹתוֹ. לז וְהוּא יֵשׁוּעַ צָעַק בְּקוֹל גָּדוֹל וּמֵת; לח וּפָרֹכֶת הַהֵיכָל נִקְרְעָה לִשְׁנַיִם, מִלְמַעְלָה עַד לְמַטָּה. לט כְּשֶׁרָאָה שַׂר הַמֵּאָה הָעוֹמֵד אֶצְלוֹ, שֶׁכָּךְ צָעַק וּמֵת, אָמַר: בֶּאֱמֶת, הָאִישׁ הַזֶּה הָיָה בֶּן הָאֱלֹהִים. מ הָיוּ גַּם נָשִׁים שֶׁהִסְתַּכְּלוּ מֵרָחוֹק, מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית, וּמִרְיָם אִמּוֹ שֶׁל יַעֲקֹב הַצָּעִיר וְשֶׁל יוֹסֵי, וּשְׁלוֹמִית, מא הַלָּלוּ אֲשֶׁר בִּהְיוֹתוֹ בַּגָּלִיל נִסְפְּחוּ אֵלָיו וְשֵׁרְתוּהוּ, וְרַבּוֹת אֲחֵרוֹת שֶׁעָלוּ עִמּוֹ לִירוּשָׁלַיִם. מב וְכִהְיוֹת עֶרֶב, בְּעֶרֶב הַשַּׁבָּת אֲשֶׁר הוּא קֹדֶם הַשַּׁבָּת, מג בָּא יוֹסֵף אֲשֶׁר מֵרָמָתַיִם, יוֹעֵץ נִכְבָּד שֶׁחִכָּה גַּם הוּא לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים, וְהֵעֵז וְנִכְנַס אֵצֶל פִּילָטוֹס וּבִקֵּשׁ אֶת גּוּפַת יֵשׁוּעַ. מד וּפִילָטוֹס תָּמַהּ הַאִם כְּבָר מֵת, וְקָרָא לְשַׂר הַמֵּאָה וְשָׁאַל אוֹתוֹ הַאִם מֵת קֹדֶם עֵת. מה וְכַאֲשֶׁר נוֹדַע לוֹ, נָתַן אֶת גּוּפָתוֹ לְיוֹסֵף. מו וְיוֹסֵף קָנָה בַּד. וְהוֹרִידוֹ וּכְרָכוֹ בּוֹ, וְהִנִּיחוֹ בְּקֶבֶר חָצוּב בְּסֶלַע, וְגָלַל אֶבֶן עַל פֶּתַח הַקֶּבֶר. מז וּמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם שֶׁל יוֹסֵי רָאוּ הֵיכָן הוּשַׂם.

Yokhanan Markos Chapter 16
1 And when Shabbat had ended, Miryam of Magdala and Miryam the mother of Ya'akov and Salome bought spices, that they might come and anoint Him. 2 Very early, on the first of the week, they came to the tomb as the sun was just rising. 3 And they said among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?” 4 And they looked and saw that the stone was rolled away, for it was very large. 5 And they entered the tomb, and saw a young man sitting on the right, covered with a white robe; and they were astonished. 6 But he said to them, “Do not be afraid. You seek Yeshua HaNatzri, who was executed; He has risen; He is not here; behold the place where He was laid. 7 But go away and tell His Talmidim, and Kefa, that He will be before you in the Galil; there you will see Him, just as He has told you.” 8 And when they heard it, they fled and went out of the tomb, for they were seized with amazement and trembling; and they said nothing to any man, for they were frightened.
9 Now He rose early at the start of the week, and appeared first to Miryam of Magdala, from whom He had cast seven demons. 10 And she went and brought glad tidings to those who were with Him, who now were mourning and weeping. 11 And when they heard them saying that He was alive, and had appeared to them, they did not believe them. 12 After these things He appeared to two of them in another manner, as they were walking and going to a village. 13 And they went and told the rest; but they did not believe them also. 14 At last He appeared to the eleven while they were reclining, and He upbraided them for their little Emunah and the dullness of their hearts, because they had not believed those who saw Him risen. 15 And He said to them, “Go into all the world and declare my B'sorah to the whole creation. 16 He who trusts and is immersed shall be saved; and he who does not trust shall be condemned. 17 And wonders will follow those who trust these things. In my name they will cast out demons; and they will speak with new languages; 18 and they will handle snakes; and if they should drink any poison of death, it will not harm them; and they will lay their hands on the sick, and they will be healed.”
19 Then Adoneinu Yeshua, after He had spoken to them, ascended to heaven and sat on the right hand of Elohim. 20 And they went out and declared in every place; and Adoneinu helped them and strengthened their words by the miracles which they performed.

יוחנן מרקוס פרק טז
א וְכַאֲשֶׁר עָבְרָה הַשַּׁבָּת, מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם שֶׁל יַעֲקֹב וּשְׁלוֹמִית קָנוּ בְּשָׂמִים כְּדֵי לָבוֹא לִמְשֹׁחַ אוֹתוֹ. ב בַּשַּׁחַר בְּאֶחָד בַּשַּׁבָּת בָּאוּ לְבֵית הַקֶּבֶר, כַּאֲשֶׁר זָרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ; ג וְאָמְרוּ בְּלִבָּן: מִי יִגְלֹל לָנוּ אֶת הָאֶבֶן מִפֶּתַח בֵּית הַקֶּבֶר? ד וְהִבִּיטוּ וְרָאוּ שֶׁהָאֶבֶן נָגֹלָּה, שֶׁכֵּן הָיְתָה גְּדוֹלָה מְאֹד. ה וְנִכְנְסוּ לְבֵית הַקֶּבֶר וְרָאוּ בָּחוּר יוֹשֵׁב מִיָּמִין, לָבוּשׁ גְּלִימָה לְבָנָה, וְתָמְהוּ. ו אַךְ הוּא אָמַר לָהֶן: אַל תְּפַחֵדְנָה. אֶת יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אַתֶּן מְחַפְּשׂוֹת, אֲשֶׁר נִצְלַב. הוּא קָם; אֵינֶנּוּ פֹּה. הִנֵּה הַמָּקוֹם שֶׁהֻנַּח בּוֹ. ז אַךְ לֵכְנָה אֱמֹרְנָה לְתַלְמִידָיו וּלְכֵיפָא, הִנֵּה הוּא מַקְדִּים אֶתְכֶם לַגָּלִיל. שָׁם תִּרְאוּהוּ כְּפִי שֶׁאָמַר לָכֶם. ח וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ, בָּרְחוּ וְיָצְאוּ מִן הַקֶּבֶר, כִּי תִּמָּהוֹן וּרְעָדָה אָחֲזָה בָּהֶן. וְלֹא אָמְרוּ דָּבָר לְאִישׁ, כִּי פָּחֲדוּ.
ט וּבַשַּׁחַר בְּאֶחָד בְּשַּׁבָּת קָם וְנִרְאָה בָּרִאשׁוֹנָה לְמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית, אֲשֶׁר שִׁבְעָה שֵׁדִים גֵּרֵשׁ מִמֶּנָּה. י וְהִיא הָלְכָה וּבִשְּׂרָה לְאֵלֶּה אֲשֶׁר הָיוּ אִתּוֹ, שֶׁאֲבֵלִים הַיוּ וּבוֹכִים. יא וְהֵם, כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אוֹתָן אוֹמְרוֹת כִּי חַי הוּא וְנִרְאָה אֲלֵיהֶן, לֹא הֶאֱמִינוּ לָהֶן. יב אַחֲרֵי כֵן נִרְאָה אֶל שְׁנַיִם מֵהֶם, בִּדְמוּת אַחֶרֶת, בִּהְיוֹתָם מִתְהַלְּכִים וְהוֹלְכִים אֶל הַכְּפָר. יג וְהֵם הָלְכוּ וְאָמְרוּ לַשְׁאָר, וְגַם לָהֶם לֹא הֶאֱמִינוּ. יד לְבַסּוֹף נִרְאָה אֶל הָאַחַד עָשָׂר בִּהְיוֹתָם מְסֻבִּים; וְגָעַר עַל קַטְנוּת אֱמוּנָתָם וּקְשִׁי לְבָבָם, כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ לְאֵלֶּה אֲשֶׁר רָאוּהוּ שֶׁקָּם. טו וְאָמַר לָהֶם: לְכוּ לָעוֹלָם כֻּלּוֹ וְהַכְרִיזוּ אֶת בְּשׂוֹרָתִי בְּכָל הַבְּרִיאָה. טז הַמַּאֲמִין וְנִטְבָּל יִוָּשַׁע, וּמִי שֶׁאֵינוֹ מַאֲמִין יֶאֱשַׁם. יז וְהָאוֹתוֹת הָאֵלֶּה יִלָּווּ אֶל הַמַּאֲמִינִים: בִּשְׁמִי יְגָרְשׁוּ שֵׁדִים וּבִלְשׁוֹנוֹת חֲדָשׁוֹת יְדַבְּרוּ; יח וְיָרִימוּ נְחָשִׁים; וְאִם סַם מָוֶת יִשְׁתּוּ, לֹא יַזִּיק לָהֶם; וִידֵיהֶם יָשִׂימוּ עַל חוֹלִים וְיַבְרִיאוּ.
יט וְיֵשׁוּעַ אֲדוֹנֵינוּ, אַחֲרֵי שֶׁדִּבֵּר אִתָּם, עָלָה לַשָּׁמַיִם וְיָשַׁב לִימִין הָאֱלֹהִים. כ וְהֵם יָצְאוּ וְהִכְרִיזוּ בְּכָל מָקוֹם; וַאֲדוֹנֵינוּ עָזַר לָהֶם וְאִשֵּׁר אֶת דִּבְרֵיהֶם בָּאוֹתוֹת שֶׁעָשׂוּ.

Luka Chapter 2
41 And His people went every year to Yerushalayim during Khag HaPesakh. 42 And when He was twelve years old, they went up to the Khag as they were accustomed. 43 And when the days [of the Khag] were over, they returned; but the boy Yeshua remained in Yerushalayim; and Yosef and His mother did not know it. 44 They thought that He was with the children of their party; and when they went a day’s journey, they sought for Him among their own people and those who knew them. 45 But they could not find Him; so they returned again to Yerushalayim, looking for Him. 46 After three days, they found Him in the Heikhal, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions. 47 And all those who heard Him were amazed at His wisdom and His answers. 48 And when they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “My son, why have you done so to us? Behold, your father and I have been looking for you with much anxiety.” 49 He said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I would be in the House of Avi?” 50 But they could not understand the words which He said to them. 51 So He went down with them and came to Natzrat; and He was subject to them. And His mother treasured all these words in her heart. 52 And Yeshua grew in His stature and in His wisdom, and in favor with Elohim and men.

לוקא פרק ב
מא וְהוֹרָיו בְּכָל שָׁנָה הָיוּ הוֹלְכִים לִירוּשָׁלַיִם בְּחַג הַפֶּסַח. מב וְכַאֲשֶׁר הָיָה בֶּן שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנִים, עָלוּ כְּמִנְהָגָם לַחַג. מגוּכְשֶׁמָּלְאוּ הַיָּמִים, חָזְרוּ. אֲבָל הַנַּעַר יֵשׁוּעַ נִשְׁאַר בִּירוּשָׁלַיִם; וְיוֹסֵף וְאִמּוֹ לֹא יָדְעוּ, מד כִּי חָשְׁבוּ שֶׁהוּא יַחַד עִם בְּנֵי לִוְיָתָם. וּלְאַחַר שֶׁהָלְכוּ מַהֲלַךְ יוֹם אֶחָד, חִפְּשׂוּהוּ אֵצֶל קְרוֹבֵיהֶם וְאֵצֶל מִי שֶׁהִכִּירָם, מה וְלֹא מְצָאוּהוּ. וְחָזְרוּ שׁוּב לִירוּשָׁלַיִם וְחִפְּשׂוּ אוֹתוֹ. מו וְאַחֲרֵי שְׁלוֹשָׁה יָמִים מְצָאוּהוּ בַּהֵיכָל, יוֹשֵׁב בֵּין הַמּוֹרִים וְשׁוֹמֵעַ מֵהֶם וְשׁוֹאֵל אוֹתַם. מז וּתְמֵהִים הָיוּ כָּל שׁוֹמְעָיו עַל חָכְמָתוֹ וְעַל תְּשׁוּבוֹתָיו. מח וְכַאֲשֶׁר רָאוּהוּ, תָּמְהוּ; וְאָמְרָה לוֹ אִמּוֹ: בְּנִי, לָמָּה עָשִׂיתָ לָנוּ כָּכָה? הִנֵּה אֲנִי וְאָבִיךָ בִּדְאָגָה רַבָּה חִפַּשְׂנוּ אוֹתְךָ. מט אָמַר לָהֶם: מַדּוּעַ חִפַּשְׂתֶּם אוֹתִי? הַאֵינְכֶם יוֹדְעִים כִּי בְּבֵית אָבִי עָלַי לִהְיוֹת? נ אַךְ הֵם לֹא הֵבִינוּ אֶת הַדָּבָר שֶׁאָמַר לָהֶם. נא וְיָרַד אִתָּם וּבָא לְנָצְרַת, וְנִכְנַע לָהֶם. וְאִמּוֹ שָׁמְרָה אֶת כָּל הַדְּבָרִים בְּלִבָּהּ. נב וְיֵשׁוּעַ גָּדַל בְּקוֹמָתוֹ וּבְחָכְמָתוֹ, וּבְחֵן לִפְנֵי אֱלֹהִים וּבְנֵי אָדָם.

Luka Chapter 22
1 Now Khag HaMatzot which is called the Pesakh was at hand. 2 And the chief Kohanim and the Sofrim sought how to kill Him; but they were afraid of the people. 3 But HaSatan had taken possession of Yehudah called Sekharyotah, who was of the number of the twelve. 4 So he went away and spoke with the chief Kohanim and the Sofrim and officers of the Heikhal about delivering Him to them. 5 And they were glad and promised to give him money. 6 And he agreed with them, and sought an opportunity to deliver Him to them in the absence of the people.
7 Then the day of Matzot came, on which it was the custom to kill the Pesakh lamb. 8 So Yeshua sent Kefa and Yokhanan, and said to them, “Go and prepare the Pesakh for us to eat.” 9 They said to Him, “Where do you wish us to prepare?” 10 He said to them, “Behold, when you enter the city, you will meet a man carrying a waterskin; follow him. And wherever he enters, 11 say to the Adon of the house, ‘Adoneinu says, ‘Where is the guest room where I may eat the Pesakh with my Talmidim?'' 12 And behold, he will show you an upper room, large and furnished; there make ready.” 13 And they went and found it just as He had said to them; and they prepared the Pesakh. 14 And when it was time, Yeshua came and sat down, and the twelve Shlikhim with Him. 15 And He said to them, “I have greatly desired to eat this Pesakh with you before I suffer; 16 for I say to you that henceforth I will not eat it until it is fulfilled in Malkhut HaElohim.” 17 [Not in Aramaic Peshitta and other early texts] 18 [Not in Aramaic Peshitta and other early texts] 19 And He took bread and gave thanks and broke it, and gave it to them and said, “This is my body, which is given for your sake; this do in remembrance of me.” 20 And likewise also He took the cup, after they had eaten supper, and He said, “This is the cup of the Brit Khadashah in my blood, which is shed for you.”
21 “But behold, the hand of him who is to betray me is on the table. 22 And Ben HaAdam will go, just as He has been destined; but woe to the man by whose hand He will be betrayed!” 23 And they began to inquire among themselves which one of them was to do this act. 24 There was also a dispute among them as to who was the greatest among them. 25 Yeshua said to them, “The kings of the Goyim are also their lords, and those who rule over them are called benefactors; 26 but not so with you; let him who is great among you be the least, and he who is a leader be like one who serves. 27 For who is greater, he who sits down or he who serves? Is it not he who sits down? But I am among you as one who serves. 28 You are those who have remained with me throughout my trials. 29 And I promise you, just as Avi has promised me a kingdom, 30 that you may eat and drink at the table in my kingdom; and you will sit on thrones and judge the twelve tribes of Yisra'el.” 31 And Yeshua said to Shimon, “Shimon, behold, HaSatan wants to sift all of you like wheat; 32 but I have made supplication for you that your Emunah may not weaken; and even you in time will repent and strengthen your brethren.” 33 Shimon said to Him, “My Adon, I am ready with you, even for the prison and for death.” 34 Yeshua said to him, “I say to you, Shimon, the cock will not crow today until you have denied three times that you know me.” 35 And He said to them, “When I sent you out without purses and without bags and shoes, did you lack anything?” They said to Him, “Not a thing.” 36 He said to them, “From now on, he who has purses, let him take them, and the bag likewise; and he who has no sword, let him sell his robe and buy for himself a sword. 37 For I say to you that what is written must be fulfilled in me, ‘He will be numbered among the wicked;' for all the things concerning me will be fulfilled.” 38 And they said to Him, “Adoneinu, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39 And He came out and went away, as it was His custom, to Har Beit HaZetim; and His Talmidim also followed Him. 40 And when He arrived at a certain place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.” 41 And He withdrew from them, about the distance of a stone’s throw, and He knelt down and prayed, 42 saying, “O Abba, if You will, let this cup pass from me; but not as I will, but Your will be done.” 43 And there appeared to Him a Malakh from Heaven, to strengthen Him. 44 And He was in fear, and prayed earnestly; and His sweat became like drops of blood; and He fell down upon the ground. 45 Then He rose up from His prayer and came to His Talmidim and found them sleeping because of sorrow. 46 And He said to them, “Why do you sleep? Rise, and pray that you may not enter into temptation.”
47 While He was still speaking, behold, a multitude came, and he who is called Yehudah, one of the twelve, coming before them; and he drew near to Yeshua and kissed Him. For this was the sign he had given them, “He whom I kiss is the one.” 48 Yeshua said to him, “Yehudah, do you betray Ben HaAdam with a kiss?” 49 When those who were with Him saw what happened, they said to Him, “Adoneinu, shall we smite them with swords?” 50 And one of them struck the servant of The Kohen HaGadol, and cut off his right ear. 51 But Yeshua answered, saying, “It is enough for the present.” And He touched the ear of him who was wounded, and healed it. 52 And Yeshua said to the chief Kohanim and the elders and the officers of the Heikhal who had come against Him, “Have you come out against me to arrest me with swords and staves, as if you were against a bandit? 53 I was with you every day in the Heikhal, and you did not even point your hands at me; but this is your time, and the power of darkness.”
54 And they arrested Him and brought Him to the house of The Kohen HaGadol. And Shimon followed him afar off. 55 And they kindled a fire in the midst of the courtyard, and sat around it; and Shimon also sat among them. 56 And a young woman saw him sitting by the fire, and she looked at him and said, “This man also was with Him.” 57 But he denied, saying, “Woman, I do not know Him.” 58 And after a little while, another saw him and said to him, “You also are one of them.” But Kefa said, “I am not.” 59 And after an hour, another one argued and said, “Truly, this man also was with Him; for he is also a Gelili.” 60 Kefa said, “Man, I do not know what you are saying.” And immediately while he was still speaking, the cock crowed. 61 And Yeshua turned and looked at Kefa. And Shimon remembered the word of Adoneinu that was said to him, “Before the cock crows you will deny me three times.” 62 And Shimon went outside and wept bitterly.
63 And the men who held Yeshua mocked Him, 64 and they covered His head and smote Him on his face, saying, “Prophesy! Who has struck you?” 65 And many other things they blasphemed and said against Him. 66 As soon as it was daybreak, the elders and the chief Kohanim and the Sofrim gathered together and brought Him up to their council chamber. 67 And they said to Him, “If you are the Mashi'akh, tell us.” He said to them, “If I tell you, you will not believe me. 68 And if I ask you, you will not answer me nor release me. 69 From henceforth Ben HaAdam will sit at the right hand of the power of Elohim.” 70 And they all said, “Are you then Ben HaElohim?” Yeshua said to them, “You say that I am he.” 71 And they said, “Why then do we need witnesses? For we have heard it from His own mouth.”

יוחנלוקא פרק כב
א חַג הַמַּצּוֹת הַנִּקְרָא פֶּסַח הָיָה קָרוֹב. ב וְחִפְּשׂוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים כֵּיצַד לְהָרְגוֹ, כִּי פָּחֲדוּ מִן הָעָם. ג נִכְנַס הַשָּׂטָן בִּיהוּדָה הַנִּקְרָא סְכַרְיוֹטָה, שֶׁהָיָה מִמִּנְיַן הַשְּׁנֵים עָשָׂר. ד וְהוּא הָלַךְ וְדִבֵּר עִם רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וּקְצִינֵי הַהֵיכָל, כְּדֵי לִמְסֹר אוֹתוֹ לָהֶם. ה וְשָׂמְחוּ וְהִסְכִּימוּ לָתֵת לוֹ כֶּסֶף. ו וְהִבְטִיחַ לָהֶם, וְחִפֵּשׂ לוֹ שְׁעַת כֹּשֶׁר לִמְסֹר אוֹתוֹ לָהֶם שֶׁלֹּא לִפְנֵי הֶהָמוֹן.
ז הִגִּיעַ יוֹם הַמַּצּוֹת, שֶׁבּוֹ הָיָה הַמִּנְהָג לִזְבֹּחַ אֶת הַפֶּסַח, ח וְשָׁלַח יֵשׁוּעַ אֶת כֵּיפָא וְאֶת יוֹחָנָן וְאָמַר לָהֶם: לְכוּ הָכִינוּ לָנוּ אֶת הַפֶּסַח כְּדֵי שֶׁנֹּאכַל. ט וְהֵם אָמְרוּ לוֹ: הֵיכָן רוֹצֶה אַתָּה שֶׁנָּכִין? י אָמַר לָהֶם: הִנֵּה כַּאֲשֶׁר תִּכָּנְסוּ הָעִירָה, יִפְגֹּשׁ אֶתְכֶם אִישׁ נוֹשֵׂא כַּד מַיִם. לְכוּ אַחֲרָיו; וּלְאָן שֶׁיִּכָּנֵס, יא אִמְרוּ לְבַעַל הַבַּיִת, רַבֵּנוּ אוֹמֵר: אֵיזֶהוּ חֲדַר הָאוֹרְחִים אֲשֶׁר אֹכַל בּוֹ אֶת הַפֶּסַח עִם תַּלְמִידַי? יב וְהִנֵּי הוּא יַרְאֶה לָכֶם עֲלִיָּה אַחַת גְּדוֹלָה, מְסֻדֶּרֶת; שָׁם הָכִינוּ. יג וְהָלְכוּ וּמָצְאוּ כְּפִי שֶׁאָמַר לָהֶם, וְהֵכִינוּ אֶת הַפֶּסַח. יד וְכַאֲשֶׁר הִגִּיעָה הַשָּׁעָה, בָּא יֵשׁוּעַ וְהֵסֵב, וּשְׁנֵים עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים אִתּוֹ. טו וְאָמַר לָהֶם: נִכְסֹף נִכְסַפְתִּי לֶאֱכֹל עִתָּכֶם אֶת הַפֶּסַח הַזֶּה לִפְנֵי שֶׁאֶסְבֹּל; טז כִּי אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁמֵּעַתָּה לֹא אֹכַל אוֹתוֹ עַד אֲשֶׁר יֻשְׁלַם בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים. יז וְלָקַח אֶת הַכּוֹס, וְהוֹדָה, וְאָמַר: קְחוּ אֶת זֹאת וְחַלְּקוּ בֵּינֵיכֶם; יח כִּי אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁלֹּא אֶשְׁתֶּה מִפְּרִי הַגֶּפֶן עַד אֲשֶׁר תָּבוֹא מַלְכוּת הָאֱלֹהִים. יט וְלָקַח אֶת הַלֶּחֶם, וְהוֹדָה וּבָצַע, וְנָתַן לָהֶם וְאָמַר: זֶהוּ גּוּפִי הַנִּתָּן בַּעַדְכֶם; זֹאת עֲשׂוּ לְזִכְרוֹנִי. כ וְכֵן גַּם עַל הַכּוֹס, אַחֲרֵי שֶׁסָּעֲדוּ, אָמַר: הַכּוֹס הַזֹּאת הִיא הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה בְּדָמִי הַנִּשְׁפָּךְ בַּעַדְכֶם.
כא בְּרַם הִנֵּה יָדוֹ שֶׁל הַמּוֹסֵר אוֹתִי עַל הַשֻּׁלְחָן. כב וּבֶן הָאָדָם הוֹלֵךְ כְּפִי שֶׁנִּקְבַּע, בְּרַם אוֹי לָאִישׁ הַהוּא שֶׁעַל יָדוֹ יִמָּסֵר. כג וְהֵחֵלּוּ לַחֲקֹר בֵּינֵיהֶם מִיהוּ מֵהֶם אֲשֶׁר עָתִיד לַעֲשׂוֹת זֹאת. כד הָיְתָה גַּם מְרִיבָה בֵּינֵיהֶם, מִי גָּדוֹל בָּהֶם. כה אַךְ הוּא יֵשׁוּעַ אָמַר לָהֶם: מַלְכֵי הַגּוֹיִים אֲדוֹנֵיהֶם הֵם; וַאֲשֶׁר שַׁלִּיטִים עֲלֵיהֶם נִקְרָאִים עוֹשֵׂי חֶסֶד. כו אֲבָל אַתֶּם לֹא כֵן; אֶלָּא מִי שֶׁגָּדוֹל בָּכֶם, יְהֵא כְּקָטָן; וּמִי שֶׁרֹאשׁ, כִּמְשָׁרֵת; כז כִּי מִיהוּ גָּדוֹל, הַמֵּסֵב אוֹ הַמְשָׁרֵת? הַאִם לֹא הַמֵּסֵב? אֲבָל אֲנִי בֵּינֵיכֶם כַּמְשָׁרֵת. כח אַתֶּם הֵם שֶׁעֲמַדְתֶּם אִתִּי בְּנִסְיוֹנוֹתַי! כט וַאֲנִי מַבְטִיחַ לָכֶם, כְּפִי שֶׁהִבְטִיחַ לִי אָבִי, אֶת הַמַּלְכוּת: ל תֹּאכְלוּ וְתִשְׁתּוּ עַל שֻׁלְחַן מַלְכוּתִי, וְתֵשְׁבוּ עַל כִּסְאוֹת וְתִשְׁפְּטוּ אֶת שְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל. לא וְאָמַר יֵשׁוּעַ לְשִׁמְעוֹן: שִׁמְעוֹן, הִנֵּה הַשָּׂטָן מְבַקֵּשׁ לְנַפּוֹתְכֶם כְּחִטִּים. לב וַאֲנִי בִּקַּשְׁתִּי עָלֶיךָ, שֶׁלֹּא תִּתְמַעֵט אֱמוּנָתְךָ. וְאַף אַתָּה לַמּוֹעֵד שׁוּב וְחַזֵּק אֶת אַחֶיךָ. לג אַךְ שִׁמְעוֹן אָמַר לוֹ: אֲדוֹנִי, אִתְּךָ מוּכָן אֲנִי לָלֶכֶת גַּם לְבֵית הָאֲסוּרִים גַּם לַמָּוֶת. לד אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אוֹמֵר אֲנִי לְךָ, שִׁמְעוֹן, שֶׁלֹּא יִקְרָא הַתַּרְנְגוֹל הַיּוֹם, עַד אֲשֶׁר שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים תִּכְפֹּר בְּכָךְ אֲשֶׁר אַתָּה מַכִּיר אוֹתִי. לה וְאָמַר לָהֶם: כַּאֲשֶׁר שָׁלַחְתִּי אֶתְכֶם בְּלִי אַרְנָקִים וּבְלִי תַּרְמִילִים וְנַעֲלַיִם, הַאִם חָסַר לָכֶם דְּבַר מָה? אָמְרוּ לוֹ: לֹא כְלוּם. לו אָמַר לָהֶם: מֵעַתָּה מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אַרְנָק, יִקַּח; וְכֵן גַּם אֶת הַתַּרְמִיל; וּמִי שֶׁאֵין לוֹ חֶרֶב, יִמְכֹּר אֶת בִּגְדוֹ וְיִקְנֶה לוֹ חֶרֶב; לז כִּי אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁגַּם זֶה שֶׁכָּתוּב צָרִיךְ לְהִתְמַלֵּא בִּי, עִם פּוֹשְׁעִים נִמְנָה; כִּי כָּל זֹאת אֲשֶׁר עָלַי, נִשְׁלַם. לח וְהֵם אָמְרוּ לוֹ: אֲדוֹנֵינוּ, הִנֵּה יֵשׁ פֹּה שְׁתֵּי חֲרָבוֹת. אָמַר לָהֶם: מַסְפִּיקִים.
לט וְיָצָא וְהָלַךְ, כְּפִי שֶׁנָּהַג, אֶל הַר בֵּית הַזֵּיתִים; וְהָלְכוּ אַחֲרָיו גַּם תַּלְמִידָיו. מ וְכַאֲשֶׁר הִגִּיעַ לַמָּקוֹם, אָמַר לָהֶם: הִתְפַּלְּלוּ שֶׁלֹּא תָּבוֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן. מא וְהוּא פָּרַשׁ מֵהֶם כְּדֵי זְרִיקַת אֶבֶן, וְכָרַע עַל בִּרְכָּיו וְהִתְפַּלֵּל, מב וְאָמַר: אַבָּא, אִם אַתָּה רוֹצֶה, תַּעֲבֹר נָא מִמֶּנִּי הַכּוֹס הַזֹּאת; בְּרַם לֹא רְצוֹנִי שֶׁלִּי, אֶלָּא שֶׁלְּךָ יִהְיֶה. מג וְנִרְאָה אֵלָיו מַלְאָךְ מִן הַשָּׁמַיִם, מְחַזֵּק אוֹתוֹ, וּבִהְיוֹתוֹ בְּפַחַד, הִתְפַּלֵּל בִּדְבֵקוּת, מד וְהָיְתָה זֵעָתוֹ כְּטִפּוֹת דָּם; וְהוּא נָפַל עַל הָאָרֶץ. מה וְקָם מִתְּפִלָּתוֹ וּבָא אֶל תַּלְמִידָיו, וּמָצָא אוֹתָם יְשֵׁנִים מִמּוּעָקָה, מו וְאָמַר לָהֶם: מַדּוּעַ אַתֶּם יְשֵׁנִים? קוּמוּ וְהִתְפַּלְּלוּ שֶׁלֹּא תָּבוֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן.
מז וְעוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְהִנֵּה הָמוֹן, וְהַנִּקְרָא יְהוּדָה, אֶחָד מִן הַשְּׁנֵים עָשָׂר, בָּא לִפְנֵיהֶם וְקָרַב אֶל יֵשׁוּעַ וּנְשָׁקוֹ; כִּי אֶת הָאוֹת הַזֶּה נָתַן לָהֶם: אֶת מִי שֶׁאֲנַשֵּׁק, הוּא הוּא מח אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: יְהוּדָה, בִּנְשִׁיקָה מוֹסֵר אַתָּה אֶת בֶּן הָאָדָם? מט כְּשֶׁרָאוּ אֵלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֹ אֶת מַה שֶּׁקָּרָה, אָמְרוּ לוֹ: אֲדוֹנֵינוּ, הֲנַכֶּה אוֹתָם בַּחֲרָבוֹת? נ וְהִכָּה אֶחָד מֵהֶם אֶת עֶבֶד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, וְהֵסִיר אֶת אָזְנוֹ הַיְמָנִית. נאעָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר: דַּי עַד זֹאת. וְנָגַע בְּאָזְנוֹ שֶׁל הַנִּפְצָע וְרִפֵּא אוֹתָהּ. נב וְאָמַר יֵשׁוּעַ לְאוֹתָם שֶׁבָּאוּ עָלָיו, רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים וּקְצִינֵי הַהֵיכָל: כְּמוֹ עַל שׁוֹדֵד יְצָאתֶם עָלַי בַּחֲרָבוֹת וּבְמַקְלוֹת כְּדֵי לְתָפְסֵנִי? נג כָּל יוֹם הָיִיתִי עִמָּכֶם בַּהֵיכָל וְלֹא שְׁלַחְתֶּם בִּי יָדַיִם, אֶלָּא שֶׁזּוֹהִי שְׁעַתְכֶם, וְשִׁלְטוֹן הַחֹשֶׁךְ.
נד וּתְפָסוּהוּ וֶהֱבִיאוּהוּ לְבֵית הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, וְשִׁמְעוֹן בָּא אַחֲרָיו מֵרָחוֹק. נה וְהִדְלִיקוּ אֵשׁ בְּאֶמְצַע הֶחָצֵר וְיָשְׁבוּ סְבִיבָהּ, וְיָשַׁב גַּם הוּא שִׁמְעוֹן בֵּינֵיהֶם. נו וְרָאַתְהוּ עַלְמָה אַחַת יוֹשֵׁב לְיַד הָאֵשׁ, וְהִבִּיטָה בּוֹ וְאָמְרָה: גַּם זֶה אִתּוֹ הָיָה. נז אַךְ הוּא כָּפַר וְאָמַר: אִשָּׁה, אֵינֶנִּי מַכִּיר אוֹתוֹ. נח וּמְעַט אַחֲרֵי כֵן רָאָהוּ אַחֵר וְאָמַר לוֹ: גַּם אַתָּה מֵהֶם. אַךְ כֵּיפָא אָמַר: אֵינֶנִּי. נט וְאַחֲרֵי שָׁעָה אַחַת, אַחֵר טָעַן וְאָמַר: בֶּאֱמֶת גַּם זֶה אִתּוֹ הָיָה, כִּי גַּם גְּלִילִי הוּא. ס אָמַר כֵּיפָא: גֶּבֶר, אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ מַה שֶּׁאַתָּה אוֹמֵר. וּמִיָּד, בְּעוֹד הוּא מְדַבֵּר, קָרָא הַתַּרְנְגוֹל. סא וּפָנָה יֵשׁוּעַ וְהִבִּיט בְּכֵיפָא. וְנִזְכַּר שִׁמְעוֹן בִּדְבַר אֲדוֹנֵינוּ, שֶׁאָמַר לוֹ: לִפְנֵי שֶּׁיִּקְרָא הַתַּרְנְגוֹל תִּכְפֹּר בִּי שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים. סב וְיָצָא שִׁמְעוֹן הַחוּצָה וּבָבָה בְּכִי מַר.
סג וְהָאֲנָשִׁים שֶׁתָּפְסוּ אֶת יֵשׁוּעַ הֵתֵלּוּ בּוֹ, סד וְכִסּוּ אוֹתוֹ וְהִכּוּהוּ עַל פָּנָיו וְאָמְרוּ: הִתְנַבֵּא, מִי הִכָּה אוֹתְךָ. סה וּדְבָרִים רַבִּים אֲחֵרִים אָמְרוּ עָלָיו וְגִדְּפוּ. סו וּכְשֶׁעָלָה הַשַּׁחַר הִתְאַסְּפוּ הַזְּקֵנִים וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים, וְהֶעֱלוּהוּ לְבֵית אֲסֵפָתָם, סז וְאָמְרוּ לוֹ: אִם אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ, אֱמֹר לָנוּ. אָמַר לָהֶם: אִם אֹמַר לָכֶם, לֹא תַּאֲמִינוּ. סח וְאִם אֶשְׁאַלְכֶם, לֹא תָּשִׁיבוּ לִי תְּשׁוּבָה, וְלֹא תְּשַׁחְרְרוּ אוֹתִי. סט מֵעַתָּה יִהְיֶה בֶּן הָאָדָם יוֹשֵׁב לִימִין גְּבוּרַת הָאֱלֹהִים. ע אָמְרוּ כֻּלָּם: אַתָּה הוּא אֵפוֹא בֶּן הָאֱלֹהִים? אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: אַתֶּם אוֹמְרִים שֶׁאֲנִי הוּא. עא אָמְרוּ: לָמָּה עוֹד דְּרוּשִׁים לָנוּ עֵדִים? שֶׁהֲרֵי אֲנַחְנוּ שָׁמַעְנוּ מִפִּיו.

Luka Chapter 23
1 Then the whole company of them rose up and brought Him to Pilatos; 2 and they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our people and forbidding to pay the head tax to Caesar; and He says concerning Himself that He is Melekh HaMashi'akh.” 3 Pilatos asked Him, saying, “Are you Melekh of the Yehudim?” He said to him, “That is what you say.” 4 Then Pilatos said to the chief Kohanim and the people, “I cannot find any fault against this man.” 5 But they shouted and said, “He has stirred up our people, teaching throughout Y'hudah, and beginning from the Galil even to this place.” 6 When Pilatos heard the name ‘the Galil,' he asked if the man was a Gelili. 7 And when he knew that He was under the jurisdiction of Herodus, he sent Him to Herodus, because he was in Yerushalayim at that time. 8 When Herodus saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see Him for a long time because he had heard many things concerning Him, and he hoped to see some miracle by Him. 9 And he asked Him many questions; but Yeshua gave him no answer. 10 Then the chief Kohanim and the Sofrim stood and accused Him bitterly. 11 And Herodus and his soldiers insulted Him and mocked Him, and dressed Him in garments of scarlet and sent Him to Pilatos. 12 And that day Pilatos and Herodus became friends with each other; for there had been a long-standing enmity between them.
13 Then Pilatos called the chief Kohanim and the leaders of the people, 14 and he said to them, “You brought me this man as if He were misleading your people; and behold, I have examined Him before your own eyes, and I have found no fault in Him concerning all that you accuse Him. 15 Nor even has Herodus; for I sent Him to him; and behold, He has done nothing worthy of death. 16 I will therefore chastise Him and release Him.” 17 For there was a custom to release to them one at the Khag. 18 But the whole crowd cried out saying, “Get rid of Him and release to us Bar Abba,” 19 who, because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison. 20 Again Pilatos spoke to them, desiring to release Yeshua. 21 But they cried out, saying, “Execute Him, execute Him!” 22 And he said to them the third time, “What evil has He done? I have found nothing in Him worthy of death; I will therefore chastise Him and release Him. 23 But they persisted with loud voices, and asked to execute Him. And their voices and that of the chief Kohanim prevailed. 24 Then Pilatos commanded to have their request granted. 25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Yeshua to their will.
26 And while they took Him away, they laid hold of Shimon, a Kurini, who was coming from a village, and they placed the end of the execution stake on him, to carry it with Yeshua. 27 And many people followed Him, and the women who were mourning and wailing over Him. 28 But Yeshua turned to them and said, “O daughters of Yerushalayim, do not weep over me; but weep over yourselves and over your own children. 29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never nursed.' 30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us;' and to the hills, ‘Cover us.' 31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood?”
32 And there were coming with Him two others, malefactors, to be put to death. 33 And when they came to a place which is called ‘Gulgolet,' they executed Him there, and the malefactors, one on His right and one on His left. 34 And Yeshua said, “O Abba, forgive them, for they know not what they are doing.” And they divided His garments and cast lots over them. 35 The people stood looking on. And even the leaders of the Beit K'nesset mocked Him, and said, “He saved others; let Him save Himself, if He is the Mashi'akh, the chosen one of Elohim.” 36 And the soldiers ridiculed Him, as they came near Him and offered Him vinegar, 37 saying to Him, “If you are Melekh HaY'hudim, save yourself.” 38 There was also an inscription which was written over Him, in Greek, and Latin, and Hebrew,

" זה הוא מלך היהודים ”
ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος
HIC EST REX IUDAEORUM
[This is The King of the Yehudim]

39 Now one of the malefactors who were executed with Him blasphemed against Him, saying, “If you are the Mashi'akh, deliver yourself, and deliver us also.” 40 But the other rebuked him and said to him, “Do you not fear even Elohim, for you are also in the same judgment? 41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but He has done nothing wrong.” 42 And he said to Yeshua, “Remember me, My Adon, when you come into your kingdom.” 43 Yeshua said to him, “Truly I say to you that today you will be with me in Paradise.”
44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, and lasted until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil at the door of the Heikhal was torn in the center. 46 Then Yeshua cried with a loud voice, saying, “O Avi, into Your hands I commit my spirit.” He said this, and it was finished. 47 When the centurion saw what had happened, he praised Elohim and said, “Truly this great man, He is a Tzadik.” 48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts. 49 And all the acquaintances of Yeshua stood afar off, and the women who had come with Him from the Galil, and they were beholding these things.
50 There was a man named Yosef the counselor of Ramatayim, a city of Y'hudah, a good man and a Tzadik. 51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for Malkhut HaElohim. 52 He went to Pilatos and asked for the body of Yeshua. 53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb in which no one was ever laid. 54 And the day was passing, and the start of Sabbath was approaching. 55 The women who had come with Him from the Galil were near, and they saw the tomb and how His body was laid. 56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on Shabbat they rested, as commanded.

לוקא פרק כג
א וְקָמוּ כָּל קְהָלָם וֶהֱבִיאוּהוּ אֶל פִּילָטוֹס. ב וְהֵחֵלּוּ לְהַאֲשִׁים אוֹתוֹ וְאָמְרוּ: אֶת זֶה מָצָאנוּ מַטְעֶה אֶת עַמֵּנוּ, וְאוֹסֵר עָלֵינוּ לָתֵת מַס גֻּלְגֹּלֶת לַקֵּיסָר, וְאוֹמֵר עַל עַצְמוֹ שֶׁהוּא הַמֶּלֶךְ הַמָּשִׁיחַ. ג וּפִילָטוֹס שָׁאַל אוֹתוֹ וְאָמַר לוֹ: אַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים? אָמַר לוֹ: אַתָּה אָמַרְתָּ. ד וְאָמַר פִּילָטוֹס לְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְלֶהָמוֹן: אֲנִי אֵינֶנִּי מוֹצֵא שׁוּם אַשְׁמָה בָּאִישׁ הַזֶּה. ה אֲבָל הֵם צָעֲקוּ וְאָמְרוּ: הֵסִית אֶת עַמֵּנוּ, בְּלַמְּדוֹ בְּכָל יְהוּדָה, וְהֵחֵל מֵהַגָּלִיל וְעַד לְכָאן. ו וּפִילָטוֹס, כַּאֲשֶׁר שָׁמַע אֶת שֵׁם הַגָּלִיל, שָׁאַל אִם הָאִישׁ גְּלִילִי. ז וְכֵיוָן שֶׁיָּדַע שֶׁהוּא תַּחַת שִׁלְטוֹן הוֹרְדוֹס, שָׁלַח אוֹתוֹ אֶל הוֹרְדוֹס, כִּי הָיָה בִּירוּשָׁלַיִם בַּיָּמִים הַהֵם. ח וְהוֹרְדוֹס, כִּרְאוֹתוֹ אֶת יֵשׁוּעַ, שָׂמַח מְאֹד; כִּי רָצָה לִרְאוֹתוֹ מִזְּמַן רַב, מִשּׁוּם שֶׁשָּׁמַע עָלָיו רַבּוֹת וְקִוָּה לִרְאוֹת מִמֶּנּוּ אֵיזֶה אוֹת. ט וּדְבָרִים רַבִּים שָׁאַל אוֹתוֹ,אַךְ יֵשׁוּעַ לֹא הֵשִׁיב לוֹ שׁוּם תְּשׁוּבָה. י עָמְדוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְהֶאֱשִׁימוּהוּ נִמְרָצוֹת. יא וְהוֹרְדוֹס לָעַג לוֹ הוּא וְחַיָּלָיו; וּלְאַחַר שֶׁהֵתֵל בּוֹ, הִלְבִּישׁוֹ בִּגְדֵי שָׁנִי וְשָׁלַח אוֹתוֹ אֶל פִּילָטוֹס. יב וּבַיּוֹם הַהוּא נַעֲשׂוּ פִּילָטוֹס וְהוֹרְדוֹס יְדִידִים זֶה לָזֶה, כִּי לִפְנֵי כֵן אֵיבָה הָיְתָה בֵּינֵיהֶם.
יג קָרָא פִּילָטוֹס לְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וּלְרָאשֵׁי הָעָם, יד וְאָמַר לָהֶם: הֲבֵאתֶם אֵלַי אֶת הָאִישׁ הַזֶּה כְּמַדִּיחַ אֶת עַמְּכֶם; וְהִנֵּה אֲנִי חֲקַרְתִּיו לְעֵינֵיכֶם, וְלֹא מָצָאתִי בָּאִישׁ הַזֶּה שׁוּם אַשְׁמָה מִכָּל מַה שֶּׁאַתֶּם מַאֲשִׁימִים אוֹתוֹ; טו אֲבָל גַּם לֹא הוֹרְדוֹס, כִּי שְׁלַחְתִּיו אֵלָיו, וְהִנֵּה לֹא עָשָׂה דָּבָר אֲשֶׁר שֹׁוֶה מָוֶת. טז לָכֵן אֲיַסֵּר אוֹתוֹ וַאֲשַׁחְרֵר אוֹתוֹ; יזכִּי מִנְהָג הָיָה לְשַׁחְרֵר לָהֶם אֶחָד בֶּחָג. יח וְצָעֲקוּ כָּל הֶהָמוֹן וְאָמְרוּ: קַח אֶת זֶה וְשַׁחְרֵר לָנוּ אֶת בַּר אַבָּא! יט אֲשֶׁר בִּגְלַל הִתְקוֹמְמוּת וְרֶצַח שֶׁהָיוּ בָּעִיר הֻשְׁלַךְ לְבֵית הָאֲסוּרִים. כ וְשׁוּב דִּבֵּר אִתָּם פִּילָטוֹס, בִּרְצוֹתוֹ לְשַׁחְרֵר אֶת יֵשׁוּעַ. כא אַךְ הֵם צָעֲקוּ וְאָמְרוּ: צְלֹב אוֹתוֹ, צְלֹב אוֹתוֹ! כב וְהוּא אָמַר לָהֶם פַּעַם שְׁלִישִׁית: וְכִי מָה רָעָה עָשָׂה זֶה? לֹא מָצָאתִי בּוֹ שׁוּם אַשְׁמָה אֲשֶׁר שֹׁוָה מָוֶת. לָכֵן אֲיַסֵּר אוֹתוֹ וַאֲשַׁחְרֵר אוֹתוֹ. כג אֲבָל הֵם הֵאִיצוּ בְּקוֹל גָּדוֹל, וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּצְלֹב אוֹתוֹ; וְגָבַר קוֹלָם שֶׁלָּהֶם וְשֶׁל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים. כד וּפִילָטוֹס צִוָּה שֶׁתֵּעָשֶׂה בַּקָּשָׁתָם, כה וְשִׁחְרֵר לָהֶם אֶת הַלָּה אֲשֶׁר בִּגְלַל הִתְקוֹמְמוּת וְרֶצַח הֻשְׁלַךְ לְבֵית הָאֲסוּרִים, אֲשֶׁר בִּקְּשׁוּ; וְאֶת יֵשׁוּעַ מָסַר לִרְצוֹנָם.
כו וְכַאֲשֶׁר הוֹלִיכוּ אוֹתוֹ, תָּפְסוּ אֶת שִׁמְעוֹן הַקוּרִינִי שֶׁבָּא מִן הַשָּׂדֶה, וְשָׂמוּ עָלָיו אֶת הַצְּלָב כְּדֵי שֶׁיִּשָּׂאֵהוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ. כז וּבָא אַחֲרָיו עַם רַב, וְנָשִׁים שֶׁסָּפְדוּ וְקוֹנְנוּ עָלָיו. כח וּפָנָה אֲלֵיהֶן יֵשׁוּעַ וְאָמַר: בְּנוֹת יְרוּשָׁלַיִם, אַל תִּבְכֶּינָה עָלַי, אֶלָּא עַל עַצְמְכֶן בְּכֶינָה וְעַל בְּנֵיכֶן; כט כִּי הִנֵּה בָּאִים יָמִים אֲשֶׁר יֹאמְרוּ בָּהֶם, אַשְׁרֵי הָעֲקָרוֹת וְכָל בֶּטֶן אֲשֶׁר לֹא יָלְדָה, וְהַשָּׁדַיִם אֲשֶׁר לֹא הֵינִיקוּ. ל אַז תַּתְחִילוּ לוֹמַר לֶהָרִים, נִפְלוּ עָלֵינוּ, וְלַגְּבָעוֹת, כַּסּוּנוּ; לא שֶׁכֵּן אִם בָּעֵץ הָרָטוֹב עוֹשִׂים אֶת אֵלֶּה, בַּיָּבֵשׁ מַה יִּהְיֶה?
לב וּבָאוּ אִתּוֹ שְׁנַיִם אֲחֵרִים, פּוֹשְׁעִים, לִהְיוֹת מוּצָאִים לַהוֹרֵג. לג וְכַאֲשֶׁר בָּאוּ אֶל מָקוֹם אֶחָד הַנִּקְרָא גֻּלְגֹּלֶת, צָלְבוּ אוֹתוֹ שָׁם, וְאֶת הַפּוֹשְׁעִים, אֶחָד מִימִינוֹ וְאֶחָד מִשְּׂמֹאלוֹ. לד וְהוּא יֵשׁוּעַ אָמַר: אַבָּא, סְלַח לָהֶם, כִּי אֵינָם יוֹדְעִים מַה הֵם עוֹשִׂים. וְחִלְּקוּ אֶת בְּגָדָיו וְהִפִּילוּ עֲלֵיהֶם גּוֹרָל. לה וְהָעָם עוֹמֵד וְרוֹאֶה. וְּלָעֲגוּ לוֹ גַּם הַמַּנְהִיגִים וְאָמְרוּ: אֶת הָאֲחֵרִים הוֹשִׁיעַ, יוֹשִׁיעַ אֶת עַצְמוֹ אִם הוּא הַמָּשִׁיחַ בְּחִיר אֱלֹהִים! לו וְהֵתֵלּוּ בּוֹ גַּם הַחַיָּלִים, כְּשֶׁהֵם מִתְקָרְבִים אֵלָיו וּמַגִּישִׁים לוֹ חֹמֶץ, לז וְאוֹמְרִים לוֹ: אִם אַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים, הוֹשַׁע אֶת עַצְמְךָ. לח וְהָיְתָה גַּם כְּתֹבֶת כְּתוּבָה מֵעָלָיו, בִּיוָנִית וּבְרוֹמִית וּבְעִבְרִית:


"זֶה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים"


לט וְאֶחָד מִן הַפּוֹשְׁעִים שֶׁנִּצְלַב אִתּוֹ, גִּדֵּף אוֹתוֹ וְאָמַר: אִם אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ, הַצֵּל אֶת עַצְמְךָ וְהַצֵּל גַּם אוֹתָנוּ. מ וְגָעַר בּוֹ חֲבֵרוֹ וְאָמַר לוֹ: אֲפִלּוּ מֵאֱלֹהִים אֵינְךָ יָרֵא? כִּי גַּם אַתָּה בְּאוֹתוֹ הַמִּשְׁפָּט. מא וַאֲנַחְנוּ בְּצֶדֶק, כִּי כְּפִי שֶׁרְאוּיִים הָיִינוּ וּכְפִי שֶׁעָשִׂינוּ שֻׁלַּם לָנוּ; אֲבָל זֶה שׁוּם עָוֶל לֹא עָשָׂה. מב וְאָמַר לְיֵשׁוּעַ: זָכְרֵנִי, אֲדוֹנִי, כַּאֲשֶׁר תָּבוֹא לְמַלְכוּתְךָ. מג אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לְךָ, שֶׁהַיּוֹם אִתִּי תִּהְיֶה בְּגַן עֵדֶן.
מד וּבְעֶרֶךְ בַּשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית נִהְיָה חֹשֶׁךְ עַל כָּל הָאָרֶץ, עַד לַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית. מה וְהַשֶּׁמֶשׁ חָשְׁכָה, וּפָרֹכֶת הַהֵיכָל נִקְרְעָה בָּאֶמְצַע. מו וְצָעַק יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל וְאָמַר: אָבִי, בְּיָדְךָ מַפְקִיד אֲנִי רוּחִי. זֹאת אָמַר וּמֵת. מז וּכְשֶׁרָאָה שַׂר הַמֵּאָה מַה שֶּׁהָיָה, כִּבֵּד אֶת הָאֱלֹהִים וְאָמַר: בֶּאֱמֶת הָאִישׁ הַזֶּה צַדִּיק הָיָה. מח וְכָל הַהֲמוֹנִים שֶׁהִתְאַסְּפוּ אֶל הַמַּרְאֶה הַזֶּה, כְּשֶׁרָאוּ מַה שֶּׁהָיָה, שָׁבוּ כְּשֶׁהֵם טוֹפְחִים עַל חֲזֵיהֶם. מט וְכָל מַכִּירָיו שֶׁל יֵשׁוּעַ עָמְדוּ מֵרָחוֹק, וְהַנָּשִׁים אֲשֶׁר בָּאוּ אִתּוֹ מִן הַגָּלִיל, וְרָאוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
נ וְאִישׁ אֶחָד אֲשֶׁר שְׁמוֹ יוֹסֵף, יוֹעֵץ מִן הָעִיר רָמָתַיִם שֶׁבִּיהוּדָה, אִישׁ טוֹב וְצַדִּיק הָיָה. נא הַלָּה לֹא הִסְכִּים עִם רְצוֹנָם וּפָעֳלָם וּמְחַכֶּה הָיָה לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים. נב הַלָּה נִגַּשׁ אֶל פִּילָטוֹס וּבִקֵּשׁ אֶת גּוּפַת יֵשׁוּעַ; נג וְהוֹרִידָהּ וּכְרָכָהּ בְּסָדִין פִּשְׁתָּן, וְהִנִּיחָהּ בְּבֵית קֶבֶר חָצוּב, אֲשֶׁר עַד אָז לֹא הֻנַּח בּוֹ אִישׁ. נד וְיוֹם עֶרֶב שַׁבָּת הָיָה, וְהַשַּׁבָּת הֵחֵלָּה נִכְנֶסֶת. נה וְהַנָּשִׁים אֲשֶׁר בָּאוּ אִתּוֹ מִן הַגָּלִיל הָיוּ קְרוֹבוֹת, וְרָאוּ אֶת הַקֶּבֶר וְכֵיצַד הֻנְּחָה גּוּפָתוֹ. נו וְחָזְרוּ וְהֵכִינוּ בְּשָׂמִים וּמִרְקָחוֹת, וּבְשַׁבָּת שָׁבְתוּ כַּמְצֻוֶּה.

Luka Chapter 24
1 And on the first, after Shabbat, before dawn, while it was yet dark, they came to the tomb and brought the spices which they had prepared; and there were with them other women. 2 And they found the stone rolled away from the tomb. 3 And they entered in, but they did not find the body of Yeshua. 4 And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining; 5 and they were afraid and bowed their faces to the ground; and they said to them, “Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, He has risen; remember what He spoke to you while He was in the Galil, 7 saying that Ben HaAdam had to be delivered into the hands of sinful men and be executed, and rise again on the third day.” 8 And they remembered His words. 9 And they returned from the tomb and told all these things to the eleven, and to the rest. 10 They were Miryam of Magdala, and Yukhan, and Miryam the mother of Ya'akov, and the rest who were with them, who told these things to the Shlikhim. 11 And these words appeared in their eyes as delusions; and they did not believe them. 12 But Shimon rose up and ran to the tomb; and he looked in and saw the linen laid by itself, and he went away wondering in himself concerning what had happened.
13 And behold, two of them were going on that day to a village called Ama'os, about sixty furlongs from Yerushalayim. 14 They were talking with each other concerning all these things that had happened. 15 And while they were speaking and asking each other, Yeshua came and overtook them and walked with them. 16 But the sight of their eyes was such that they could not recognize Him. 17 And He said to them, “What are these words that you are discussing with each other, as you walk, and are sad?” 18 One of them, named K'liyopah, answered, saying to Him, “Are you alone a stranger to Yerushalayim, that you do not know what has happened in it in these days?” 19 He said to them, “What things?” They said to Him, “About Yeshua of Natzrat, a man who was a Navi, mighty in word and deed before Elohim and before all the people. 20 And the chief Kohanim and the elders delivered Him up to the judgment of death, and they executed Him. 21 But we were hoping that He was the one to redeem Yisra'el; and behold, three days have passed since all these things happened. 22 And some of our women also amazed us, for they went early to the tomb; 23 and when His body was not found, they came and said to us, ‘We saw Malakhim there, and they said that He is alive.' 24 And some of our men also went to the tomb, and they found it as the women had said; but they did not see Him.” 25 Then Yeshua said to them, “O dull-minded, heavy-hearted, slow to believe all that the Nevi'im have spoken; 26 did not Mashi'akh have to suffer all these things in order to enter into His glory?” 27 And He began from Moshe and from all the Nevi'im, and interpreted to them from all the K'tuvim concerning Himself. 28 And they drew near to the village to which they were going; and He made them think that He was going to a far place. 29 But they urged Him and said, “Remain with us; for the day is spent and it is near dark.” So He entered to stay with them. 30 And it came to pass as He sat at the table with them, He took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to them. 31 And immediately their eyes were opened and they recognized Him; and He was taken away from them. 32 And they said one to another, “Were not our hearts burning within us when He spoke with us on the road and interpreted the scriptures to us?” 33 And they rose up that very hour and returned to Yerushalayim; and they found the eleven gathered together, and those who were with them, 34 saying, “Truly Adoneinu has risen and has appeared to Shimon.” 35 And they also reported those things that happened on the road, and how they knew Him as He broke bread.
36 And while they were discussing these things, Yeshua stood among them, and said to them, “Shalom Aleikhem; it is I; do not be afraid.” 37 And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit.” 38 Yeshua said to them, “Why do you tremble, and why do thoughts arise in your hearts? 39 Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have.” 40 When He said these things, He showed them His hands and His feet. 41 And as they still did not believe because of their joy, and they were bewildered, He said to them, “Have you anything here to eat?” 42 They gave Him a portion of a broiled fish and of a honeycomb. 43 And He took it and ate before their eyes. 44 And He said to them, “These are the words which I spoke to you when I was with you, that everything must be fulfilled which is written in the Torah of Moshe, and in the Nevi'im, and in the Tehillim, concerning me.” 45 Then He opened the eyes of their minds to understand the scriptures. 46 And He said to them, “Thus it is written, and it was right, that Mashi'akh should suffer and rise from the dead on the third day; 47 and that Teshuvah should be declared in His Name for the forgiveness of sins among all nations, and the beginning will be from Yerushalayim. 48 You are witnesses of these things. 49 And I will send upon you the promise of Avi; but remain in the city of Yerushalayim until you are clothed with power from on high.”
50 And He took them out as far as Beit Anya, and He lifted up his hands and blessed them. 51 And it came to pass, while He blessed them, He parted from them and went up to Heaven. 52 And they worshipped Him, and returned to Yerushalayim with great joy; 53 and they were always in the Heikhal, praising and blessing Elohim. Amein.

לוקא פרק כד
א וּבְאֶחָד בַּשַּׁבָּת בַּשַּׁחַר, בְּעוֹד חֹשֶׁךְ, בָּאוּ לְבֵית הַקֶּבֶר וְהֵבִיאוּ אֶת הַמִּרְקָחוֹת אֲשֶׁר הֵכִינוּ; וְהָיוּ אִתָּן נָשִׁים אֲחֵרוֹת. ב וּמָצְאוּ אֶת הָאֶבֶן נְגַלָּה מִבֵּית הַקֶּבֶר, ג וְנִכְנְסוּ וְלֹא מָצְאוּ אֶת גּוּפַת יֵשׁוּעַ. ד וּבְעוֹד הֵן תְּמֵהוֹת עַל זֹאת, וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים עָמְדוּ מֵעֲלֵיהֶן וּלְבוּשָׁם מַבְרִיק. ה וְנִתְמַלְּאוּ פַּחַד וְהִרְכִּינוּ פְּנֵיהֶן אַרְצָה. וְהֵם אָמְרוּ לָהֶן: מַדּוּעַ מְחַפְּשׂוֹת אַתֶּן אֶת הַחַי אֵצֶל הַמֵּתִים? ו אֵינֶנּוּ כָּאן. הוּא קָם. זְכֹרְנָה שֶׁדִּבֵּר אִתְּכֶן כַּאֲשֶׁר הָיָה בַּגָּלִיל. ז וְאָמַר, שֶׁעָתִיד בֶּן הָאָדָם לְהִמָּסֵר לִידֵי אֲנָשִׁים חוֹטְאִים וְיִצָּלֵב, וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם. ח וְהֵן נִזְכְּרוּ בִּדְבָרָיו. ט וְחָזְרוּ מִן הַקֶּבֶר וְאָמְרוּ אֶת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לָאַחַד עָשָׂר וְלַשְּׁאָר. י הָיוּ הֵן מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וְיוֹחָנָה וּמִרְיָם אֵם יַעֲקֹב, וְהַשְּׁאָר שֶׁהָיוּ אִתָּן, אֲשֶׁר אָחְרוּ זֹאת לַשְּׁלִיחִים. יא וְנִרְאוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּעֵינֵיהֶם כַּהֲזָיוֹת, וְלֹא הֶאֱמִינוּ לָהֶן. יב אֲבָל שִׁמְעוֹן קָם וְרָץ לַקֶּבֶר, וְהִבִּיט וְרָאָה אֶת כְּלֵי הַפִּשְׁתָּן מֻנָּחִים לְבַד, וְהָלַךְ מִשְׁתּוֹמֵם בְּלִבּוֹ עַל מַה שֶּׁקָּרָה.
יג וְהִנֵּה שְׁנַיִם מֵהֶם הוֹלְכִים הָיוּ בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם אֶל הַכְּפָר אֲשֶׁר שְׁמוֹ עַמָּאוֹס, הַמְרֻחָק מִירוּשָׁלַיִם שִׁשִּׁים רִיס, יד וְהֵם מְדַבְּרִים זֶה עִם זֶה עַל כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר קָרוּ. טו וְכַאֲשֶׁר דִּבְּרוּ וְהִתְוַכְּחוּ זֶה עִם זֶה, בָּא הוּא יֵשׁוּעַ וְהִגִּיעַ אֲלֵיהֶם וְהָלַךְ עִתָּם. טז וְעֵינֵיהֶם הָיוּ אֲחוּזוֹת בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא הִכִּירוּהוּ. יז וְאָמַר לָהֶם: מָה הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם מְדַבְּרִים זֶה עִם זֶה בְּשָׁעָה שֶׁאַתֶּם הוֹלְכִים וְהִנְּכֶם עֲצוּבִים? יח וְעָנָה אֶחָד מֵהֶם אֲשֶׁר שְׁמוֹ קְלִיוֹפָּא, וְאָמַר לוֹ: הַאִם אַתָּה לְבַדְּךָ זָר, מִירוּשָׁלַיִם, שֶׁאֵינְךָ יוֹדֵעַ מַה שֶּׁהָיָה בָּהּ בַּיָּמִים הָהֵם? יט אָמַר לָהֶם: מַה? אָמְרוּ לוֹ: עַל יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר מִנָּצְרַת, אִישׁ שֶׁהָיָה נָבִיא, וְגִבּוֹר בְּאֹמֶר וּבְמַעֲשִׂים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וְלִפְנֵי כָּל הָעָם. כ וּמְסָרוּהוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים לְמִשְׁפַּט מָוֶת וּצְלָבוּהוּ. כא אֲבָל אֲנַחְנוּ קִוִּינוּ שֶׁהוּא הוּא עָתִיד לִגְאֹל אֶת יִשְׂרָאֵל. וְהִנֵּה שְׁלוֹשָׁה יָמִים מֵאָז שֶׁהָיוּ כָּל אֵלֶּה; כב אֶלָּא שֶׁגַּם נָשִׁים מִקִּרְבֵּנוּ הִדְהִימוּ אוֹתָנוּ, כִּי הִשְׁכִּימוּ לְבֵית הַקֶּבֶר; כג וּכְשְׁלֹּא מָצְאוּ אֶת גּוּפָתוֹ, בָּאוּ וְאָמְרוּ לָנוּ, מַלְאָכִים רָאִינוּ שָׁם וְהֵם אָמְרוּ עָלָיו שֶׁהוּא חַי. כד וְגַם אֲנָשִׁים מֵאִתָּנוּ הָלְכוּ לְבֵית הַקֶּבֶר וּמָצְאוּ כְּפִי שֶׁאָמְרוּ הַנָּשִׁים, אֲךְ אוֹתוֹ לֹא רָאוּ. כה אָז אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: הוֹי חַסְרֵי דַּעַת וְכִבְדֵי לֵב לְהַאֲמִין בְּכָל אֲשֶׁר דִּבְּרוּ הַנְּבִיאִים. כו וְכִי לֹא הָיָה עָתִיד הַמָּשִׁיחַ לִסְבֹּל אֶת אֵלֶּה וְּלְהִכָּנֵס אֶל תִּפְאַרְתּוֹ? כז וְהֵחֵל מִמֹּשֶׁה וּמִכָּל הַנְּבִיאִים, וּפֵרֵשׁ לָהֶם עַל עַצְמוֹ מִכָּל הַכְּתוּבִים. כח וְהִתְקָּרְבוּ אֶל הַכְּפָר אֲשֶׁר הָלְכוּ אֵלָיו, וְהוּא נָתַן לָהֶם לַחֲשֹׁב כְּאִלּוּ הוֹלֵךְ הוּא לְמָקוֹם רָחוֹק. כט וְהֵאִיצוּ בּוֹ וְאָמְרוּ לוֹ: הִשָּׁאֵר אֶצְלֵנוּ, כִּי נָטָה עַכְשָׁו הַיּוֹם לְהַחֲשִׁיךְ. וְנִכְנַס וְשָׁהָה אֶצְלָם. ל וְכַאֲשֶׁר הֵסֵב עִמָּהֶם, לָקַח לֶחֶם, וּבֵרֵךְ וּבָצַע, וְנָתַן לָהֶם. לא וּמִיָּד נִפְקְחוּ עֵינֵיהֶם וְהִכִּירוּהוּ, וְהוּא נִלְקַח מֵהֶם. לב וְאָמְרוּ זֶה אֶל זֶה: הַאִם לֹא הָיָה לִבֵּנוּ כָּבֵד בְּתוֹכֵנוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר אִתָּנוּ בַּדֶּרֶךְ וּפֵרֵשׁ לָנוּ אֶת הַכְּתוּבִים? לג וְקָמוּ בָּהּ בַּשָּׁעָה וְשָׁבוּ לִירוּשָׁלַיִם, וּמָצְאוּ אֶת הָאַחַד עָשָׂר מְכֻנָּסִים וְהַלָּלוּ אֲשֶׁר אִתָּם, לד אוֹמְרִים: בֶּאֱמֶת קָם אֲדוֹנֵינוּ וְנִרְאָה אֶל שִׁמְעוֹן. לה וְגַם הֵם סִפְּרוּ אֶת הַדְּבָרִים שֶׁהָיוּ בַּדֶּרֶךְ, וְכֵיצַד הִתְוַדַּע אֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר בָּצַע אֶת הַלֶּחֶם.
לו וּבְעוֹדָם מְדַבְּרִים אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, יֵשׁוּעַ עָמַד בֵּינֵיהֶם וְאָמַר לָהֶם: שָׁלוֹם לָכֶם! אֲנִי הוּא; אַל תִּירָאוּ. לז וְהֵם נִבְהֲלוּ וְנִתְמַלְּאוּ פַּחַד, כִּי חָשְׁבוּ שֵׁהֵם רוֹאִים רוּחַ. לח אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: מַדּוּעַ רוֹעֲדִים אַתֵּם? וּמַדּוּעַ עוֹלוֹת מַחֲשָׁבוֹת עַל לִבְּכֶם? לט רְאוּ אֶת יָדַי וְרַגְלַי, שֶׁאֲנִי הוּא. מַשְּׁשׁוּנִי וְהִוָּכְחוּ; כִּי לְרוּחַ אֵין בָּשָׂר וַעֲצָמוֹת כְּפִי שֶׁרוֹאִים אַתֶּם שֶׁיֵּשׁ לִי. מ וּכְשֶׁאָמַר זֹאת הֶרְאָה לָהֶם אֶת יָדָיו וְרַגְלָיו. מא וְכֵיוָן שֶׁעֲדַיִן לֹא הֶאֱמִינוּ מִשִּׂמְחָתָם, וְנִדְהָמִים הָיוּ, אָמַר לָהֶם: יֵשׁ לָכֶם כָּאן דְּבַר מָה לֶאֱכֹל? מב וְהֵם נָתְנוּ לוֹ מָנָה מִדָּג צָלוּי וּמֵחַלַּת דְּבַשׁ. מג וְלָקַח וְאָכַל לְעֵינֵיהֶם, מד וְאָמַר לָהֶם: אֵלֶּה הֵם הַדְּבָרִים שֶׁדִּבַּרְתִּי אִתְּכֶם כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי אִתְּכֶם, שֶׁצָּרִיךְ לְהִתְמַלֵּא כָּל שֶׁכָּתוּב עָלַי בְּתוֹרַת מֹשֶׁה וּבַנְּבִיאִים וּבַתְּהִלִּים. מה אָז פָּקַח אֶת עֵינֵי שִׂכְלָם לְהָבִין אֶת הַכְּתוּבִים; מו וְאָמַר לָהֶם: כָּךְ כָּתוּב וְכָךְ רָאוּי הָיָה, שֶׁהַמָּשִׁיחַ יִסְבֹּל וְיָקוּם מִבֵּין הַמֵּתִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, מז וְשֶׁתֻּכְרַז בִּשְׁמוֹ תְּשׁוּבָה לִסְלִיחַת חֲטָאִים בְּכָל הַגּוֹיִים; וְהַהַתְחָלָה תִּהְיֶה מִירוּשָׁלַיִם. מח וְאַתֶּם עֵדֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה. מט וַאֲנִי אֶשְׁלַח עֲלֵיכֶם אֶת הַבְטָחַת אָבִי, אֲבָל אַתֶּם חַכּוּ בָּעִיר יְרוּשָׁלַיִם עַד אֲשֶׁר תִּלְבְּשׁוּ כֹּחַ מִמָּרוֹם.
נ וְהוֹצִיא אוֹתָם עַד בֵּית עַנְיָה, וְהֵרִים יָדָיו וּבֵרֵךְ אוֹתָם. נא וְכַאֲשֶׁר בֵּרֵךְ אוֹתָם, נִפְרַד מֵהֶם וְעָלָה לַשָּׁמַיִם. נב וְהֵם הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ וְחָזְרוּ לִירוּשָׁלַיִם בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה. נג וּבְכָל עֵת הָיוּ בַּהֵיכָל, מְשַׁבְּחִים וּמְבָרְכִים אֶת הָאֱלֹהִים. אָמֵן.

Yokhanan Chapter 13
1 Now before Khag HaPesakh, Yeshua knew the hour had come to depart from this world to His Father. He loved His own who were in this world, and He loved them to the end. 2 When supper ended, HaSatan put into the heart of Yehudah Ben Shimon of Sekharyotah, to betray Him. 3 But Yeshua, because He knew that HaAv had given everything into His hands, and that He came from Elohim and was going to Elohim, 4 rose from supper and laid aside His robe; and He took a cloth and tied it around His loins. 5 Then he poured water into a basin and began to wash the feet of His Talmidim, and to wipe them with the cloth which was tied around His loins. 6 When He came to Shimon Kefa, Shimon said to Him, “Are you, My Adon, going to wash my feet?” 7 Yeshua answered, saying to him, “What I am doing, you do not know now, but later you will understand.” 8 Then Shimon Kefa said to Him, “You will never wash my feet.” Yeshua said to him, “If I do not wash you, you have no part with me.” 9 Shimon Kefa said to Him, “Then, My Adon, wash not only my feet, but also my hands and my head.” 10 Yeshua said to him, “He who has bathed does not need to wash except his feet only, for he is already all clean; so you are all clean, but not every one of you.” 11 For Yeshua knew him who was to betray Him; therefore He said, “Not every one of you is clean.” 12 When He had washed their feet, He put on His robes and sat down; and He said to them, “Do you know what I have done to you? 13 You call me “Rabbeinu” and “Adoneinu”; and what you say is well, for I am. 14 If I then, your Adon and your Rabbi, have washed your feet, how much more should you wash one another’s feet? 15 For I have given you this as an example, so that just as I have done to you, you should also do. 16 Amein, Amein, I say to you, there is no servant who is greater than his master; and no Shali'akh who is greater than He who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.”
18 “I do not say this concerning all of you, for I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, “He who eats bread with me has lifted up his heel against me,” 19 I tell you now before it happens, that when it happens, you may believe that I am He. 20 Amein, Amein, I say to you, He who receives him whom I send receives me; and he who receives me receives Him who sent me.” 21 Yeshua said these things, and He was disturbed in spirit, and testified, saying, “Amein, Amein, I say to you, one of you will betray me.” 22 The Talmidim then looked at each other, because they did not know concerning whom He spoke. 23 Now there was one of His Talmidim who was leaning on his bosom, the one whom Yeshua loved. 24 Shimon Kefa beckoned to him, to ask Him of whom He spoke. 25 So that talmid leaned himself on the breast of Yeshua, and said to Him, “My Adon, who is he?” 26 Yeshua answered, saying, “The one for whom I dip bread and give it to him.” So Yeshua dipped the bread, and gave it to Yehudah Ben Shimon of Sekharyotah. 27 And after the bread, HaSatan took possession of him. So Yeshua said to him, “What you are going to do, do it quickly.” 28 But no man of those who were sitting at the table understood what He said to him. 29 For some of them thought, because the purse was with Yehudah, that He ordered him to buy what was needed for the Khag, or to give something to the poor. 30 So Yehudah then received the bread and went outside immediately; and it was night when he went out.
31 Yeshua then said, “Now Ben HaAdam is glorified, and Elohim is glorified by Him. 32 If Elohim is glorified by Him, Elohim will also glorify Him in Himself, and He will glorify Him at once. 33 My sons, I am with you yet a little while, and you will seek me. And just as I said to the Y'hudim, ‘Where I go you cannot come'; the same I now tell you also. 34 A renewal of a mitzvah I give you, that you love one another; just as I have loved you, you also should love one another. 35 By this every man shall know that you are my Talmidim, if you have love one for another.”
36 Shimon Kefa said to Him, “Adoneinu, where are you going?” Yeshua answered, saying to him, “Where I go you cannot follow me now, but you will follow later.” 37 Shimon Kefa said to Him, “My Adon, why can I not follow you now? I will even lay down my life for you.” 38 Yeshua said to him, “Will you lay down your life for me? Amein, Amein, I say to you, the cock shall not crow until you have denied me three times.”

יוחנן פרק יג
א לִפְנֵי חַג הַפֶּסַח יָדַע יֵשׁוּעַ כִּי הִגִּיעָה הַשָּׁעָה שֶׁיַּעֲבֹר מִן הָעוֹלָם הַזֶּה אֶל אָבִיו. וְהוּא אָהַב אֶת הַשַּׁיָּכִים לוֹ אֲשֶׁר בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְעַד הַסּוֹף אָהַב אוֹתָם. ב וְכַאֲשֶׁר הָיְתָה הַסְּעוּדָה, שָׂם הַשָּׂטָן בְּלִבּוֹ שֶׁל יְהוּדָה בֶּן שִׁמְעוֹן סְכַרְיוֹטָה לִמְסֹר אוֹתוֹ. ג וְהוּא יֵשׁוּעַ מִכֵּיוָן שֶׁיָּדַע כִּי אֶת הַכֹּל נָתַן הָאָב בְּיָדָיו, וְכִי מֵאֵת הָאֱלֹהִים יָצָא וְאֶל הָאֱלֹהִים הוּא הוֹלֵךְ, ד קָם מִן הַסְּעוּדָה וְהִנִּיחַ אֶת בְּגָדָיו, וְלָקַח מַגֶּבֶת וְחָגַר אוֹתָהּ עַל מָתְנָיו, ה וְיָצַק מַיִם בִּקְעָרָה וְהֵחֵל לִרְחֹץ אֶת רַגְלֵי תַּלְמִידָיו, וְנִגֵּב אוֹתָן בַּמַּגֶּבֶת הַחֲגוּרָה עַל מָתְנָיו. ו אֲבָל כַּאֲשֶׁר בָּא אֶל שִׁמְעוֹן כֵּיפָא, אָמַר לוֹ שִׁמְעוֹן: אַתָּה, אֲדוֹנִי, אַתָּה רוֹחֵץ לִי אֶת רַגְלַי? ז עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לוֹ: מַה שֶּׁאֲנִי עוֹשֶׂה; אַתָּה אֵינְךָ יוֹדֵעַ עַכְשָׁו, אֲבָל אַחֲרֵי כֵן תֵּדַע. ח אָמַר לוֹ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא: לְעוֹלָם לֹא תִּרְחַץ לִי אֶת רַגְלַי! אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אִם לֹא אֶרְחַץ אוֹתְךָ, אֵין לְךָ חֵלֶק אִתִּי. ט אָמַר לוֹ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא: אִם כָּךְ, אֲדוֹנִי, לֹא רַק אֶת רַגְלַי תִּרְחַץ לִי, אֶלָּא גַּם אֶת יָדַי וְגַם אֶת רֹאשִׁי. י אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: הָרָחוּץ אֵינוֹ צָרִיךְ לִרְחֹץ אֶלָּא אֶת רַגְלָיו בִּלְבַד, כִּי כֻּלּוֹ טָהוֹר. גַּם אַתֶּם טְהוֹרִים אַתֶּם, אַךְ לֹא כֻּלְּכֶם. יא כִּי יֵשׁוּעַ הִכִּיר אֶת מִי שֶׁיִּמְסֹר אוֹתוֹ; מִשּׁוּם כָּךְ אָמַר: לֹא כֻּלְּכֶם טְהוֹרִים. יב וְאַחֲרֵי שֶׁרָחַץ אֶת רַגְלֵיהֶם, לָבַשׁ אֶת בְּגָדָיו וְהֵסֵב, וְאָמַר לָהֶם: יוֹדְעִים אַתֶּם מֶה עָשִׂיתִי לָכֶם? יג אַתֶּם קוֹרְאִים לִי, רַבֵּנוּ וַאֲדוֹנֵינוּ, וְהֵיטֵב אוֹמְרִים אַתֶּם, שֶׁכֵּן אֲנִי הוּא. יד לָכֵן אִם אֲנִי, אֲדוֹנֵיכֶם וְרַבְּכֶם, רָחַצְתִּי לָכֶם אֶת רַגְלֵיכֶם, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה חַיָּבִים אַתֶּם לִרְחֹץ זֶה אֶת רַגְלֵי זֶה; טו כִּי אֶת הַדֻּגְמָה הַזֹּאת נָתַתִּי לָכֶם, שֶׁכְּמוֹ שֶׁאֲנִי עָשִׂיתִי לָכֶם גַּם אַתֶּם תַּעֲשׂוּ. טז אָמֵן אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁאֵין עֶבֶד גָּדוֹל מֵאֲדוֹנָיו וְאֵין שָׁלִיחַ גָּדוֹל מִמִּי שֶׁשְּׁלָחוֹ. יז אִם אֶת אֵלֶּה תֵּדְעוּ, אַשְׁרֵיכֶם אִם תַּעֲשׂוּ אוֹתָם.
יח לֹא עַל כֻּלְּכֶם אוֹמֵר אֲנִי זֹאת, כִּי מַכִּיר אֲנִי אֶת אֵלֶּה שֶׁבָּחַרְתִּי, אֶלָּא שֶׁיִּתְמַלֵּא הַכָּתוּב, הָאוֹכֵל עִמִּי לֶחֶם הֵרִים עָלַי עֲקֵבוֹ. יט מֵעַתָּה אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם בְּטֶרֶם יִהְיֶה, כְּדֵי שֶׁכַּאֲשֶׁר יִהְיֶה תַּאֲמִינוּ כִּי אֲנִי הוּא. כ אָמֵן אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, מִי שֶׁמְּקַבֵּל אֶת מִי שֶׁאֲנִי שׁוֹלֵחַ, אוֹתִי הוּא מְקַבֵּל; וּמִי שֶׁמְּקַבֵּל אוֹתִי, מְקַבֵּל אֶת מִי שֶׁשְּׁלָחַנִי. כא אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אָמַר יֵשׁוּעַ וְנִסְעַר בְּרוּחוֹ, וְהֵעִיד וְאָמַר: אָמֵן אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אֶחָד מִכֶּם יִמְסְרֵנִי. כב הִבִּיטוּ הַתַּלְמִידִים זֶה בָּזֶה, כִּי לֹא יָדְעוּ עַל מִי אָמַר. כג וְהָיָה מִתַּלְמִידָיו אֶחָד אֲשֶׁר הָיָה שָׁעוּן עַל חֵיקוֹ, אֲשֶׁר אֲהָבוֹ יֵשׁוּעַ. כד לָזֶה רָמַז שִׁמְעוֹן כֵּיפָא שֶׁיִּשְׁאַל אוֹתוֹ מִי הוּא אֲשֶׁר עָלָיו אָמַר. כה וְנָפַל הַתַּלְמִיד הַהוּא עַל חָזֵהוּ שֶׁל יֵשׁוּעַ וְאָמַר לוֹ: אֲדוֹנִי, מִיהוּ זֶה? כו עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר: הַהוּא שֶׁאֶטְבֹּל לֶחֶם וְאֶתֵּן לוֹ. וְטָבַל יֵשׁוּעַ אֶת הַלֶּחֶם וְנָתַן לִיהוּדָה בֶּן שִׁמְעוֹן סְכַרְיוֹטָה. כז וְאַחֲרֵי הַלֶּחֶם, אָז נִכְנַס בּוֹ הַשָּׂטָן. וְאָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה, עֲשֵׂה מַהֵר. כח אַךְ זֹאת לֹא יָדַע אִישׁ מִן הַמְסֻבִּים, עַל מָה אָמַר לוֹ; כט כִּי אֲחָדִים חָשְׁבוּ, מִכֵּיוָן שֶׁהַקֻּפָּה הָיְתָה אֵצֶל יְהוּדָה, שֶׁצַּוּוֹת צִוָּה עָלָיו לִקְנוֹת מַה שֶּׁדָּרוּשׁ לַחַג, אוֹ שֶׁיִּתֵּן דְּבַר מָה לָעֲנִיִּים. ל וְהוּא יְהוּדָה לָקַח אֶת הַלֶּחֶם מִיָּד וְיָצָא הַחוּצָה; וְלַיְלָה הָיָה כַּאֲשֶׁר יָצָא.
לא וְאָמַר יֵשׁוּעַ: כָּעֵת נִתְפָּאֵר בֶּן הָאָדָם, וְהָאֱלֹהִים נִתְפָּאֵר בּוֹ. לב וְאִם הָאֱלֹהִים נִתְפָּאֵר בּוֹ, גַּם הָאֱלֹהִים יְפָאֵר אוֹתוֹ בּוֹ, וּמִיָּד יְפָאֵר אוֹתוֹ. לג בָּנַי, אַךְ מְעַט אֶהְיֶה עִמָּכֶם, וּתְחַפְּשׂוּנִי; וּכְמוֹ שֶׁאָמַרְתִּי לַיְּהוּדִים, לְאָן שֶׁאֲנִי הוֹלֵךְ, אַתֶּם אֵינְכֶם יְכוֹלִים לָבוֹא, גַּם לָכֶם אוֹמֵר אֲנִי עַכְשָׁו. לד מִצְוָה חֲדָשָׁה נוֹתֵן אֲנִי לָכֶם, שֶׁתֹּאהֲבוּ זֶה אֶת זֶה; כְּמוֹ שֶׁאֲנִי אָהַבְתִּי אֶתְכֶם, גַּם אַתֶּם אֶהֱבוּ זֶה אֶת זֶה. לה בָּזֹאת יֵדַע כָּל אָדָם שֶׁתַּלְמִידַי אַתֶּם: אִם תִּהְיֶה בָּכֶם אַהֲבָה זֶה לָזֶה.
לו אָמַר לוֹ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא: אֲדוֹנֵינוּ, לְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ? עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לוֹ: לְאָן שֶׁאֲנִי הוֹלֵךְ, אֵינְךָ יָכוֹל עַכְשָׁו לָבוֹא אַחֲרַי, אֲבָל בַּסּוֹף תָּבוֹא. לז אָמַר לוֹ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא: אֲדוֹנִי, מַדּוּעַ אֵינֶנִּי יָכוֹל לָבוֹא אַחֲרֶיךָ עַכְשָׁו? אֶת נַפְשִׁי אֶתֵּן בַּעַדְךָ. לח אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אֶת נַפְשְׁךָ תִּתֵּן בַּעֲדִי? אָמֵן אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לְּךָ, לֹא יִקְרָא הַתַּרְנְגוֹל עַד אֲשֶׁר תִּכְפֹּר בִּי שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים.

Yokhanan Chapter 14
1 “Let not your heart be troubled; trust in Elohim, and trust in me also. 2 In the house of Avi are many rooms; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you to me, so that where I am you may be also. 4 You know where I am going, and you know the way.” 5 T'oma said to Him, “Adoneinu, we do not know where you are going; and how can we know the way?” 6 Yeshua said to him, “I am HaDerekh, and HaEmet, and HaKhayim; no man comes to Avi except by me. 7 If you had known me, you would have known Avi also; from henceforth you know Him, and you have seen Him.” 8 Filipos said to Him, “Adoneinu, show us HaAv, and that is enough for us.” 9 Yeshua said to him, “All this time I have been with you, and yet you do not know me, Filipos? He who sees me has seen HaAv; and how do you say, ‘Show us HaAv?' 10 Do you not believe that I am in Avi and Avi is in me? The words that I speak, I do not speak of myself; but Avi who abides in me does these works. 11 Trust that I am in Avi and Avi is in me; and if not, trust because of the works.”
12 “Amein, Amein, I say to you, he who trusts in me shall do the works which I do; and even greater than these things he shall do, because I am going to Avi. 13 And whatever you ask in my Name, I will do it for you, so that HaAv may be glorified through His Son. 14 If you ask me in my own Name, I will do it.”
15 “If you love me, keep my mitzvot. 16 And I will ask of Avi, and He will give you another comforter, to be with you forever, 17 even Ru'akh HaEmet, which the world cannot receive, because it has not seen it and does not know it; but you know it because it abides with you and is in you. 18 I will not leave you bereaved, for I will come to you after a little while. 19 And the world will not see me, but you will see me; because I live, you shall live also. 20 In that day you will know that I am in Avi, and you are in me, and I am in you. 21 He who has my mitzvot with him and obeys them is the one who loves me; he who loves me will be loved by Avi, and I will love him and reveal myself to him. 22 Yehudah (not of Sekharyotah) said to Him, “My Adon, why is it that you will reveal yourself to us and not to the world?” 23 Yeshua answered, saying to him, “He who loves me keeps My D'var; and Avi will love him, and we will come to him and make a place of abode with him. 24 But he who does not love me does not keep My D'var; and this Davar which you hear is not my own but the Father’s who sent me.”
25 “I have spoken these things to you while I am with you. 26 But the Comforter, The Ru'akh HaKodesh, which Avi will send in my Name, will teach you everything, and remind you of everything which I tell you. 27 Shalom I leave with you; my own shalom I give you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, and do not be afraid.”
28 “You heard that I told you I am going away, and I will come to you. If you loved me, you would rejoice because I am going to Avi; for Avi is greater than I. 29 And now behold, I have told you before it happens, so that when it does happen, you may believe. 30 Hereafter I will not talk much with you; for the prince of this world comes; and yet he has nothing in me. 31 But that the world may know that I love Avi, and as Avi has commanded me, so I do. Arise, let us go away from here.”

יוחנן פרק יד
א אַל יִדְאַג לְבַבְכֶם; הַאֲמִינוּ בֵּאלֹהִים, וּבִי הַאֲמִינוּ. ב רַבִּים הַמְּעוֹנוֹת בְּבֵית אָבִי. וְאִם לֹא, הָיִיתִי אוֹמֵר לָכֶם; כִּי הוֹלֵךְ אֲנִי לְהָכִין לָכֶם מָקוֹם. ג וְאִם אֵלֵךְ וְאָכִין לָכֶם מָקוֹם, שׁוּב אָבוֹא וְאֶקַּח אֶתְכֶם אֵלַי, כְּדֵי שֶׁבַּאֲשֶׁר אֲנִי שָׁם, גַּם אַתֶּם תִּהְיוּ. ד וּלְאָן אֲנִי הוֹלֵךְ יוֹדְעִים אַתֶּם, וְאֶת הַדֶּרֶךְ יוֹדְעִים אַתֶּם. ה אָמַר לוֹ תְּאוֹמָא: אֲדוֹנֵינוּ, אֵין אָנוּ יוֹדְעִים לְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ, וְאֵיךְ יְכוֹלִים אָנוּ לָדַעַת אֶת הַדֶּרֶךְ? ו אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אֲנִי הַדֶּרֶךְ וְהָאֱמֶת וְהַחַיִּים. אֵין אִישׁ בָּא אֶל הָאָב אֶלָּא בִּי. ז אִלּוּ הִכַּרְתֶּם אוֹתִי, גַּם אֶת אָבִי הֱיִיתֶם מַכִּירִים. וּמֵעַתָּה מַכִּירִים אַתֶּם אוֹתוֹ וּרְאִיתֶם אוֹתוֹ! ח אָמַר לוֹ פִילִיפּוֹס: אֲדוֹנֵינוּ, הַרְאֵה לָנוּ אֶת הָאָב וְדַי לָנוּ. ט אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: כָּל הַזְּמַן הַזֶּה אֲנִי אִתְּכֶם וְלֹא הִכַּרְתַּנִי, פִילִיפָּא? מִי שֶׁרוֹאֶה אוֹתִי רָאָה אֶת הָאָב, וְכֵיצַד אַתָּה אוֹמֵר, הַרְאֵה לָנוּ אֶת הָאָב? י אֵינְךָ מַאֲמִין שֶׁאֲנִי בְּאָבִי וְאָבִי בִּי? וְהַדְּבָרִים אֲשֶׁר אֲנִי מְדַבֵּר, אֵינֶנִּי מְדַבֵּר מֵעַצְמִי; אָבִי הַשּׁוֹכֵן בִּי, הוּא עוֹשֶׂה אֶת הַמַּעֲשִׂים הָאֵלֶּה. יא הַאֲמִינוּ שֶׁאֲנִי בְּאָבִי וְאָבִי בִּי. וְאִם לֹא, לוּ גַּם בִּגְלַל הַמַּעֲשִׂים הַאֲמִינוּ.
יב אָמֵן אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, מִי שֶׁמַּאֲמִין בִּי, אֶת הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר אֲנִי עוֹשֶׂה גַּם הוּא יַעֲשֶׂה; וּגְדוֹלוֹת מֵאֵלֶּה יַעֲשֶׂה, כִּי אֶל הָאָב הוֹלֵךְ אֲנִי. יג וּמַה שֶּׁתְּבַקְּשׁוּ בִּשְׁמִי אֶעֱשֶׂה לָכֶם, לְמַעַן יְפֹאַר הָאָב בִּבְנוֹ. יד וְאִם תְּבַקְּשׁוּ מִמֶּנִּי בִּשְׁמִי, אֲנִי אֶעֱשֶׂה לָכֶם.
טו אִם אוֹהֲבִים אַתֶּם אוֹתִי, שִׁמְרוּ אֶת מִצְווֹתַי. טז וַאֲנִי אֲבַקֵּשׁ מֵאָבִי וְיִתֵּן לָכֶם מְנַחֵם אַחֵר אֲשֶׁר יִהְיֶה עִמָּכֶם לְעוֹלָם, יז אֶת רוּחַ הָאֱמֶת אֲשֶׁר הָעוֹלָם אֵינוֹ יָכוֹל לְקַבְּלָהּ, מִשּׁוּם שֶׁלֹּא רָאָה אוֹתָהּ וְלֹא הִכִּירָהּ. אֲבָל אַתֶּם מַכִּירִים אוֹתָהּ, כִּי אֶצְלְכֶם הִיא שׁוֹכֶנֶת וּבָכֶם הִיא. יח אֵינֶנִּי עוֹזֵב אֶתְכֶם יְתוֹמִים, כִּי אָבוֹא אֲלֵיכֶם. יט עוֹד מְעַט וְהָעוֹלָם לֹא יִרְאֶה אוֹתִי, אֲבָל אַתֶּם תִּרְאוּנִי, כִּי אֲנִי חַי; גַּם אַתֶּם תִּחְיוּ. כ בַּיּוֹם הַהוּא תֵּדְעוּ שֶׁאֲנִי בְּאָבִי, וְאַתֶּם בִּי וַאֲנִי בָּכֶם. כא מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מִצְווֹתַי וְשׁוֹמֵר אוֹתָן, הוּא הָאוֹהֵב אוֹתִי; וְהָאוֹהֵב אוֹתִי יִהְיֶה אָהוּב עַל אָבִי, וַאֲנִי אֹהַב אוֹתוֹ וַאֲגַלֶּה לוֹ אֶת עַצְמִי. כב אָמַר לוֹ יְהוּדָה, לֹא סְכַרְיוֹטָה: אֲדוֹנִי, לָמָּה לָנוּ עָתִיד אַתָּה לְגַלּוֹת אֶת עַצְמְךָ, וְלֹא לָעוֹלָם? כג עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לוֹ: מִי שֶׁאוֹהֵב אוֹתִי שׁוֹמֵר אֶת דְּבָרִי, וְאָבִי יֹאהַב אוֹתוֹ; וְנָבוֹא אֵלָיו וְאֶצְלוֹ נַעֲשֶׂה אֶת מְעוֹנֵנוּ. כד אֲבָל מִי שֶׁאֵינוֹ אוֹהֵב אוֹתִי אֵינוֹ שׁוֹמֵר אֶת דְּבָרִי. וְהַדָּבָר הַזֶּה שֶׁאַתֶּם שׁוֹמְעִים אֵינוֹ שֶׁלִּי, אֶלָּא שֶׁל הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי.
כה אֶת אֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אִתְּכֶם בְּעוֹדִי אֶצְלְכֶם. כו אֲבָל הוּא הַמְנַחֵם, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, אֲשֶׁר יִשְׁלַח אָבִי בִּשְׁמִי, הוּא יְלַמֶּדְכֶם כָּל דָּבָר, וְהוּא יַזְכִּיְרכֶם כָּל מַה שֶּׁאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם. כז שָׁלוֹם אֲנִי מַנִּיחַ לָכֶם, אֶת הַשָּׁלוֹם שֶׁלִּי נוֹתֵן אֲנִי לָכֶם; לֹא כְּפִי שֶׁנּוֹתֵן הָעוֹלָם נוֹתֵן אֲנִי לָכֶם. אַל יִדְאַג לְבַבְכֶם וְאַל יִירָא.
כח שְׁמַעְתֶּם שֶׁאֲנִי אָמַרְתִּי לָכֶם, הוֹלֵךְ אֲנִי וְאָבוֹא אֲלֵיכֶם. לוּ אֲהַבְתֶּם אוֹתִי, הֱיִיתֶם שְׂמֵחִים שֶׁהוֹלֵךְ אֲנִי אֶל אָבִי, כִּי אָבִי גָּדוֹל מִמֶּנִּי. כט וְכָעֵת הִנֵּה אָמַרְתִּי לָכֶם בְּטֶרֶם יִהְיֶה, לְמַעַן תַּאֲמִינוּ כַּאֲשֶׁר יִהְיֶה. ל מֵעַתָּה לֹא אֲדַבֵּר אִתְּכֶם הַרְבֵּה, כִּי יָבוֹא שַׂר הָעוֹלָם וּבִי אֵין לוֹ מְאוּמָה. לא אֲבָל שֶׁיֵּדַע הָעוֹלָם כִּי אוֹהֵב אֲנִי אֶת אָבִי, וּכְפִי שֶׁצִּוַּנִי אָבִי, כָּךְ עוֹשֶׂה אֲנִי. קוּמוּ נֵלֵךְ מִכָּאן.

Yokhanan Chapter 15
1 “I am the Vine of Truth, and Avi is the caretaker. 2 Every branch in me that does not bear fruit, He cuts off; and the one which bears fruit, He prunes so that it may bring forth more fruit. 3 You have already been pruned because of HaDavar which I have spoken to you. 4 Remain in me, and I in you. Just as a branch cannot give fruit by itself unless it remains in the vine, even so you cannot unless you remain in me. 5 I am the vine, you are the branches. He who remains in me, and I in him, will bear abundant fruit; for without me you can do nothing. 6 Unless a man remains in me, he will be cast outside like a branch which is withered, which they pick up and throw into the fire to be burned. 7 If you remain in me, and my words remain in you, whatever you ask shall be done for you. 8 In this, HaAv will be glorified, that you bear abundant fruit and be my Talmidim.”
9 “Just as Avi has loved me, I also have loved you; abide in my love. 10 If you keep my mitzvot, you will abide in my love, even as I have kept the mitzvot of Avi, and abide in His love. 11 I have spoken these things to you that my joy may be in you, and that your joy may be full. 12 This is my mitzvah: that you love one another just as I have loved you. 13 There is no greater love than this, that a man lay down his life for the sake of his friends. 14 You are my friends, if you do everything that I command you. 15 Henceforth I will not call you servants, because a servant does not know what his master does; but I have always called you my friends, because everything that I heard from Avi I have made known to you. 16 You did not choose me, but I chose you, and I have appointed you, that you also should go and produce fruit, and that your fruit might remain, so that whatever you ask Avi in my Name, He will give it to you. 17 I command these things to you so that you may love one another.”
18 “If the world hates you, know well that it has hated me before you. 19 If you were of the world, the world would love its own; but you are not of the world, for I have chosen you out of the world; this is why the world hates you. 20 Remember HaDavar which I said to you, that no servant is greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they kept My D'var, they will also keep yours. 21 But they will do all these things to you for the sake of my Name, because they do not know Him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would be without sin; but now they have no excuse for their sins. 23 He who hates me hates Avi also. 24 If I had not done works before their eyes, such as no other man has ever done, they would be without sin; but now they have seen and hated me and also Avi, 25 so that HaDavar, as it is written in their Torah, may be fulfilled, ‘They hated me for no reason.'”
26 “But when the Comforter comes, which I will send to you from Avi, The Ru'akh HaEmet which proceeds from Avi, it will testify concerning me. 27 And you also will testify because you have been with me from the beginning.”

יוחנן פרק טו
א אֲנִי הוּא גֶּפֶן הָאֱמֶת, וְאָבִי הוּא הַכּוֹרֵם. ב כָּל שָׂרִיג בִּי שֶׁאֵינוֹ נוֹתֵן פְּרִי, הוּא מֵסִיר אוֹתוֹ; וַאֲשֶׁר נוֹתֵן פְּרִי, הוּא מְטַהֵר אוֹתוֹ כְּדֵי שֶׁיַּעֲשֶׂה פְּרִי רַב. ג אַתֶּם כְּבָר טְהוֹרִים בִּגְלַל הַדָּבָר שֶׁדִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם. ד עִמְדוּ בִּי, וַאֲנִי בָּכֶם. כְּשֵׁם שֶׁהַשָּׂרִיג אֵינוֹ יָכוֹל לָתֵת פְּרִי מֵעַצְמוֹ אִם לֹא יַעֲמֹד בַּגֶּפֶן, כָּךְ גַּם לֹא אַתֶּם אִם לֹא תַּעֲמְדוּ בִּי. ה אֲנִי הוּא הַגֶּפֶן, וְאַתֶּם הַשָּׂרִיגִים. מִי שֶׁעוֹמֵד בִּי וַאֲנִי בּוֹ, הַלָּה עוֹשֶׂה פְּרִי רַב; כִּי בִּלְעָדַי אֵינְכֶם יְכוֹלִים לַעֲשׂוֹת כְּלוּם. ו וְאִישׁ אִם אֵינֶנּוּ עוֹמֵד בִּי, מֻשְׁלָךְ הוּא הַחוּצָה כְּשָׂרִיג יָבֵשׁ; וּמְלַקְּטִים אוֹתוֹ וּמַשְׁלִיכִים אוֹתוֹ לָאֵשׁ לְהִשָּׂרֵף. ז אֲבָל אִם תַּעַמְדוּ בִּי וּדְבָרַי יַעַמְדוּ בָּכֶם, כָּל מַה שֶּׁתִּרְצוּ לְבַקֵּשׁ יִהְיֶה לָכֶם. ח בָּזֹאת יְפֹאַר הָאָב, שֶׁתַּעֲשׂוּ הַרְבֵּה פְּרִי וְתִהְיוּ תַּלְמִידַי.
ט כְּשֵׁם שֶׁאֲהָבַנִי אָבִי גַּם אֲנִי אָהַבְתִּי אֶתְכֶם. עִמְדוּ בְּאַהֲבָתִי שֶׁלִּי. י אִם אֶת מִצְווֹתַי תִּשְׁמְרוּ, תַּעַמְדוּ בְּאַהֲבָתִי, כְּפִי שֶׁאֲנִי שָׁמַרְתִּי אֶת מִצְווֹת אָבִי וְעוֹמֵד אֲנִי בְּאַהֲבָתוֹ. יא אֶת אֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם כְּדֵי שֶׁשִּׂמְחָתִי תִּהְיֶה בָּכֶם וְתֻשְׁלַם שִׂמְחַתְכֶם. יב זוֹהִי מִצְוָתִי, שֶׁתֹּאהֲבוּ זֶה אֶת זֶה כְּפִי שֶׁאֲנִי אָהַבְתִּי אֶתְכֶם. יג אֵין אַהֲבָה גְּדוֹלָה מִזֹּאת, שֶׁאָדָם יִתֵּן אֶת נַפְשׁוֹ בְּעַד יְדִידָיו. יד אַתֶּם יְדִידַי אַתֶּם, אִם תַּעֲשׂוּ אֶת כָּל אֲשֶׁר אֲנִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם. טו מֵעַתָּה אֵינֶנִּי קוֹרֵא לָכֶם עֲבָדִים, כִּי הָעֶבֶד אֵינוֹ יוֹדֵעַ מָה עוֹשֶׂה אֲדוֹנָיו. וְאוּלָם 'יְדִידַי' קָרָאתִי לָכֶם, כִּי כָּל אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מֵאָבִי הוֹדַעְתִּי לָכֶם. טז לֹא אַתֶּם בְּחַרְתֶּם אוֹתִי, אֶלָּא אֲנִי בָּחַרְתִּי אֶתְכֶם וּמִנִּיתִי אֶתְכֶם, שֶׁגַּם אַתֶּם תֵּלְכוּ וְתַעֲשׂוּ פְּרִי, וּפֶרְיְכֶם יִתְקַיֵּם, בְּאֹפֶן שֶׁכָּל אֲשֶׁר תְּבַקְּשׁוּ מֵאָבִי בִּשְׁמִי, יִתֵּן לָכֶם. יז אֶת אֵלֶּה מְצַוֶּה אֲנִי עֲלֵיכֶם, שֶׁתֹּאהֲבוּ זֶה אֶת זֶה.
יח וְאִם הָעוֹלָם שׂוֹנֵא אֶתְכֶם, דְּעוּ שֶׁאוֹתִי שָׂנֵא לִפְנֵיכֶם. יט וְאִלּוּ מִן הָעוֹלָם הֱיִיתֶם, הָעוֹלָם הָיָה אוֹהֵב אֶת שֶׁלּוֹ. אֲבָל אֵינְכֶם מִן הָעוֹלָם, כִּי אֲנִי בָּחַרְתִּי אֶתְכֶם מִן הָעוֹלָם; עַל כֵּן שׂוֹנֵא אֶתְכֶם הָעוֹלָם. כ זִכְרוּ אֶת הַדָּבָר אֲשֶׁר אֲנִי אָמַרְתִּי לָכֶם, שֶׁאֵין עֶבֶד גָּדוֹל מֵאֲדוֹנָיו. אִם אוֹתִי רָדְפוּ, גַּם אֶתְכֶם יִרְדְּפוּ; וְאִם אֶת דְּבָרִי שָׁמְרוּ, גַּם אֶת שֶׁלָּכֶם יִשְׁמְרוּ. כא וְאוּלָם אֶת כָּל אֵלֶּה יַעֲשׂוּ לָכֶם בַּעֲבוּר שְׁמִי, כִּי אֵינָם מַכִּירִים אֶת מִי שֶׁשְּׁלָחַנִי. כב אִלּוּ אֲנִי לֹא בָּאתִי וְדִבַּרְתִּי אִתָּם, לֹא הָיָה בָּהֶם חֵטְא; אַךְ כָּעֵת אֵין לָהֶם תֵּרוּץ עַל חֲטָאֵיהֶם. כג מִי שֶׁשּׂוֹנֵא אוֹתִי שׂוֹנֵא גַּם אֶת אָבִי. כד וְאִלּוּ לֹא עָשִׂיתִי לְעֵינֵיהֶם אֶת הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר אִישׁ אַחֵר לֹא עָשָׂה, לֹא הָיָה בָּהֶם חֵטְא; אַךְ כָּעֵת רָאוּ וְשָׂנְאוּ גַּם אוֹתִי וְגַם אֶת אָבִי, כה לְמַלֵּא אֶת הַדָּבָר שֶׁכָּתוּב בְּתוֹרָתָם: חִנָּם שְׂנֵאוּנִי.
כו אֲבָל לְאַחַר שֶׁיָּבוֹא הַמְנַחֵם, אֲשֶׁר אֲנִי אֶשְׁלַח לָכֶם מֵאֵת אָבִי, רוּחַ הָאֱמֶת הַיוֹצֵאת מֵאֵת אָבִי, הוּא יָעִיד עָלַי. כז גַּם אַתֶּם מְעִידִים, כִּי מִתְּחִלָּה אַתֶּם אִתִּי.

Yokhanan Chapter 16
1 “I have spoken these things to you so that you may not stumble. 2 For they will put you out of their Beit K'nessets; and the hour will come that whoever kills you will think that he has offered an offering to Elohim. 3 And these things they will do because they have not known Avi, nor me. 4 I have spoken these things to you that when their time does come, you may remember them, and that I told you. And these things I did not tell you before because I was with you. 5 But now I am going to Him who sent me, and yet no one of you asks me, ‘Where are you going?' 6 But because I told you these things, sorrow has come and filled your hearts.”
7 “But I tell you the truth, it is better for you that I should go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I should go, I will send it to you. 8 And when it is come, it will rebuke the world concerning khata, concerning tzedaka, and concerning mishpat; 9 concerning khata, because they do not believe in me; 10 concerning tzedaka, because I go to Avi and you will not see me again; 11 concerning mishpat, because the leader of this world has been judged. 12 Again, I have many other things to tell you, but you cannot grasp them now. 13 But when The Ru'akh HaEmet is come, it will guide you into all the truth; for it will not speak from itself, but what it hears it will speak; and it will make known to you things which are to come in the future. 14 It will glorify me, because it will take of my own and show it to you. 15 Everything that Avi has is mine; this is the reason why I told you that it will take of my own and show it to you. 16 A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me, because I am going to HaAv.”
17 Then His Talmidim said to one another, “What is this that He said to us, ‘A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me;' and, ‘because I am going to Avi?'” 18 And they said, “What is this that He said, ‘A little while?' We cannot understand what He talks about.” 19 Yeshua knew that they desired to ask Him, and He said to them, “Are you inquiring among yourselves concerning this that I told you, ‘a little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me?' 20 Amein, Amein, I say to you, that you will weep and wail, and yet the world will rejoice; and you will be sad, but your sadness will be changed into gladness. 21 When a woman is in labor, she is troubled because her day has arrived; but when she has given birth to a son, she no longer remembers her troubles because of the joy that a male child is born into the world. 22 So you also are troubled; but I will see you again, and your heart will rejoice, and your joy no man will take away from you.”
23 “In that day you will not ask me anything. Amein, Amein, I say to you, that whatever you ask Avi in my Name, He will give it to you. 24 Hitherto you have asked nothing in my Name; ask and you will receive, so that your joy may be full. 25 I have spoken these things in mishlim; but the time is coming when I will not speak to you in mishlim, but will plainly explain to you concerning HaAv. 26 In that day you will ask in my Name; and I will not say to you, ‘I will ask HaAv concerning you.' 27 For HaAv Himself loves you because you have loved me and have believed that I came forth out of HaAv.”
28 “I came forth out of HaAv and I came into the world; again, I am leaving the world and I am going to HaAv.” 29 His Talmidim said to Him, “Behold, now you speak plainly and do not utter a single mashal. 30 Now we understand that you know everything, and you need no man to ask you; by this we trust, that you have come forth out of Elohim.” 31 Yeshua said to them, “Trust; 32 for behold, the hour is coming, and it has now come, when you will be dispersed, every man to his own country, and you will leave me alone; and yet I am never alone because HaAv is with me. 33 These things I have said to you that in me you may have shalom. In the world you will have tribulation; but have courage, I have conquered the world.”

יוחנן פרק טז
א אֶת אֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּכָּשְׁלוּ; ב כִּי יְנַדּוּ אֶתְכֶם מִבָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹתֵיהֶם; וְתָבוֹא שָׁעָה שֶׁכָּל מִי שֶׁיַּהֲרֹג אֶתְכֶם יַחֲשֹׁב כִּי מַקְרִיב הוּא מִנְחָה לֵאלֹהִים. ג וְאֶת אֵלֶּה יַעֲשׂוּ מִשּׁוּם שֶׁלֹּא הִכִּירוּ לֹא אֶת אָבִי וְלֹא אוֹתִי. ד אֶת אֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם, כְּדֵי שֶׁבְּבוֹא זְמַנָּם תִּזְכְּרוּ אוֹתָם, שֶׁאֲנִי אָמַרְתִּי לָכֶם. וְאֶת אֵלֶּה קֹדֶם לֹא אָמַרְתִּי לָכֶם, כִּי הָיִיתִי אִתְּכֶם. ה אֲבָל כָּעֵת הוֹלֵךְ אֲנִי אֶל מִי שֶׁשְּׁלָחַנִי, וְאֵין אִישׁ מִכֶּם שׁוֹאֵל אוֹתִי, לְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ? ו כִּי אָמַרְתִּי לָכֶם אֶת אֵלֶּה וּבָא הָעֶצֶב ומִלֵּא אֶת לְבַבְכֶם.
ז בְּרַם אֶת הָאֱמֶת אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, מוּטָב לָכֶם שֶׁאֲנִי הוֹלֵךְ; שֶׁכֵּן אִם לֹא אֵלֵךְ, הַמְנַחֵם לֹא יָבוֹא אֲלֵיכֶם; אֲבָל אִם אֵלֵךְ, אֶשְׁלָחֵהוּ אֲלֵיכֶם. ח וּכְשֶׁיָּבוֹא, הוּא יוֹכִיחַ אֶת הָעוֹלָם עַל הַחֵטְא וְעַל הַצֶּדֶק וְעַל הַמִּשְׁפָּט; ט עַל הַחֵטְא, כִּי אֵינָם מַאֲמִינִים בִּי;
י עַל הַצֶּדֶק, כִּי הוֹלֵךְ אֲנִי אֶל אָבִי וְלֹא תִּרְאוּנִי שׁוּב; יא וְעַל הַמִּשְׁפָּט, כִּי נִשְׁפָּט שַׂר הָעוֹלָם הַזֶּה. יב עוֹד הַרְבֵּה יֵשׁ לִי לוֹמַר לָכֶם, אַךְ אֵינְכֶם יְכוֹלִים לִתְפֹּס עַכְשָׁו. יג וְכַאֲשֶׁר תָּבוֹא רוּחַ הָאֱמֶת, הִיא תַּדְרִיךְ אֶתְכֶם בְּכָל הָאֱמֶת, כִּי לֹא תְּדַבֵּר מִמַּחֲשַׁבְתָּהּ שֶׁלָּהּ, אֶלָּא אֶת כָּל אֲשֶׁר תִּשְׁמַע תְּדַבֵּר, וְאֶת הָעֲתִידוֹת תּוֹדִיעַ לָכֶם. יד וְהִיא תְּפָאֲרֵנִי, כִּי מִשֶּׁלִּי תִּקַּח וְתַרְאֶה לָכֶם. טו כָּל מַה שֶּׁיֵּשׁ לְאָבִי, שֶׁלִּי הוּא; לָכֵן אָמַרְתִּי לָכֶם שֶׁמִּשֶּׁלִּי תִּקַּח וְתַרְאֶה לָכֶם. טז עוֹד מְעַט וְלֹא תִּרְאוּנִי, וְשׁוּב עוֹד מְעַט וְתִרְאוּנִי; כִּי הוֹלֵךְ אֲנִי אֶל הָאָב.
יז וְאָמְרוּ תַּלְמִידָיו זֶה לָזֶה: מַה זֹּאת שֶׁאָמַר לָנוּ, עוֹד מְעַט וְלֹא תִּרְאוּנִי, וְשׁוּב עוֹד מְעַט וְתִרְאוּנִי, וְכִי הוֹלֵךְ אֲנִי אֶל אָבִי? יח וְאָמְרוּ: מַה זֹּאת, עוֹד מְעַט, שֶׁאָמַר? אֵין אָנוּ יוֹדְעִים מַה הוּא מְדַבֵּר. יט אֲבָל יֵשׁוּעַ יָדַע שֶׁבִּקְּשׁוּ לִשְׁאֹל אוֹתוֹ, וְאָמַר לָהֶם: עַל זֹאת שׁוֹאֲלִים אַתֶּם אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ, עַל שֶׁאָמַרְתִּי לָכֶם, עוֹד מְעַט וְלֹא תִּרְאוּנִי, וְשׁוּב עוֹד מְעַט וְתִרְאוּנִי? כ אָמֵן אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁאַתֶּם תִּבְכּוּ וּתְיַלְּלוּ, וְהָעוֹלָם יִשְׂמַח; וְאַתֶּם תִּתְעַצְּבוּ, אֲבָל עִצְבוֹנְכֶם לְשִׂמְחָה יֵהָפֵךְ. כא אִשָּׁה כְּשֶׁהִיא יוֹלֶדֶת, עֶצֶב לָהּ, כִּי הִגִּיעַ יוֹם חֲבָלֶיהָ; אֲבָל אַחֲרֵי שֶׁיָּלְדָה בֵּן, אֵין הִיא זוֹכֶרֶת אֶת סִבְלָהּ בְּשֶׁל הַשִּׂמְחָה שֶׁנּוֹלַד אָדָם בָּעוֹלָם. כב גָּם אַתֶּם עֲצוּבִים כָּעֵת, אַךְ שׁוּב אֶרְאֶה אֶתְכֶם וְיִשְׂמַח לְבַבְכֶם; וְאֶת שִׂמְחַתְכֶם אִישׁ לֹא יִקַּח מִכֶּם.
כג וּבַיּוֹם הַהוּא לֹא תְּבַקְּשׁוּ מִמֶּנִּי מְאוּמָה. אָמֵן אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, כָּל מַה שֶּׁתְּבַקְּשׁוּ מֵאָבִי בִּשְׁמִי, יִתֵּן לָכֶם. כד עַד עַתָּה לֹא בִּקַּשְׁתֶּם דָּבָר בִּשְׁמִי. בַּקְּשׁוּ וְתִקְחוּ, לְמַעַן תִּהְיֶה שִׂמְחַתְכֶם מֻשְׁלֶמֶת. כה אֶת אֵלֶּה בִּמְשָׁלִים דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם, אַךְ תָּבוֹא שָׁעָה שֶׁלֹּא אֲדַבֶּר אֲלֵיכֶם בִּמְשָׁלִים, אֶלָּא בְּגָלוּי אַסְבִּיר לָכֶם עַל הָאָב. כו בַּיּוֹם הַהוּא תְּבַקְּשׁוּ בִּשְׁמִי, וְאֵינֶנִּי אוֹמֵר לָכֶם שֶׁאֲנִי אֲבַקֵּשׁ מִן הָאָב עֲלֵיכֶם; כז כִּי הוּא הָאָב אוֹהֵב אֶתְכֶם, מִשּׁוּם שֶׁאַתֶּם אֲהַבְתֶּם אוֹתִי וְהֶאֱמַנְתֶּם שֶׁאֲנִי מֵאֵת הָאָב יָצָאתִי.
כח יָצָאתִי מֵאֵת הָאָב וּבָאתִי לָעוֹלָם; וְשׁוּב עוֹזֵב אֲנִי אֶת הָעוֹלָם וְהוֹלֵךְ אֲנִי אֶל הָאָב. כט אָמְרוּ לוֹ תַּלְמִידָיו: הִנֵּה עַכְשָׁו אַתָּה מְדַבֵּר גְּלוּיוֹת וְאֵינְךָ אוֹמֵר אַף לֹא מָשָׁל אֶחָד. ל כָּעֵת יוֹדְעִים אָנוּ שֶׁכָּל דָּבָר אַתָּה יוֹדֵעַ, וְאֵינְךָ צָרִיךְ שֶׁיִּשְׁאַל אוֹתְךָ אִישׁ. בְּזֹאת מַאֲמִינִים אָנוּ שֶׁמֵּאֵת הָאֱלֹהִים יָצָאתָ. לא אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: הַאֲמִינוּ; לבכִּי הִנֵּה תָּבוֹא שָׁעָה וְכָעֵת בָּאָה, שֶׁתִּתְפַּזְּרוּ אִישׁ לִמְקוֹמוֹ וְתַעַזְבוּנִי לְבַדִּי; וְאֵינֶנִּי לְבַדִּי, כִּי הָאָב עִמָּדִי. לג אֶת אֵלֶּה אָמַרְתִּי לָכֶם, כְּדֵי שֶׁבִּי יִהְיֶה לָכֶם שָׁלוֹם. בָּעוֹלָם צָרָה יֵשׁ לָכֶם; אֲבָל הִתְעוֹדְדוּ, אֲנִי נִצַּחְתִּי אֶת הָעוֹלָם.

Yokhanan Chapter 17
1 Yeshua spoke these things, and then He lifted up His eyes to Heaven and said, “O Avi, the hour has come; glorify Your Son, so that Your Son may glorify You, 2 since You have given Him power over all flesh, so that to all whom You have given Him, He may give life eternal. 3 And this is life eternal, that they might know You, that You are the only true Elohim, even the one who sent Yeshua HaMashi'akh. 4 I have already glorified You on the earth; for the work which You have given to me to do, I have finished. 5 So now, O Avi, glorify me with You, with the same glory which I had with You before the world was made.”
6 “I have made Your Name known to the men whom You gave me out of the world; they were Yours and You gave them to me; and they have kept Your D'var. 7 Now they know that whatever You have given me is from You. 8 For the words which You gave me I gave to them; and they accepted them, and have known truly that I came forth from You, and they have believed that You have sent me. 9 What I request is for them; I make no request for the world, but for those whom You have given to me, because they are Yours. 10 And everything which is mine is Yours, and what is Yours is mine, and I am glorified by them.”
11 “Hereafter I am not in the world, but these are in the world; and I am coming to You. O Av Kadosh, protect them in Your Name, which You have given me, that they may be one, even as we are. 12 While I was with them in the world, I protected them in Your Name; those whom you gave me I protected, and not one of them is lost, except the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. 13 Now I am coming to You, and these things I speak while I am in the world, that my joy may be complete in them. 14 I have given them Your D'var; and the world hated them, because they were not of the world, just as I am not of the world. 15 What I request is not that You should take them out of the world, but that You should protect them from evil. 16 For they are not of the world, just as I am not of the world.”
17 “O Abba, consecrate them in Your truth, because Your D'var is truth. 18 Just as You did send me into the world, so I have sent them into the world. 19 And for their sakes, I am setting myself apart, so that they also may be consecrated in the truth.”
20 “I am not making request for these alone, but also for the sake of those who trust in me through their word. 21 So that they all may be one; just as You, Avi, are in me, and I am in You, that they also may be one in us; so that the world may believe that You did send me. 22 And the glory which You gave me, I gave to them; so that they may be one just as we are one. 23 I in them and You in me, that they may become perfected in one; so that the world may know that You did send me, and that You did love them just as You loved me.”
24 “O Abba, I desire that those whom You have given me may also be with me where I am, so that they may see my glory which You have given me; for You have loved me before the foundation of the world. 25 O Avi HaTzadik, the world did not know You, but I have known You; and these have known that You have sent me. 26 And I have made Your Name known to them, and I am still making it known, so that the love with which You have loved me may be among them, and I may be in them.”

יוחנן פרק יז
א אֶת אֵלֶּה דִּבֵּר יֵשׁוּעַ וְנָשָׂא עֵינָיו לַשָּׁמַיִם וְאָמַר: אָבִי, בָּאָה הַשָּׁעָה. פָּאֵר אֶת בִּנְךָ לְמַעַן יְפָאֶרְךָ בִּנְךָ; ב כְּפִי שֶׁנָּתַתָּ לוֹ שִׁלְטוֹן עַל כָּל בָּשָׂר לְמַעַן יִתֵּן חַיֵּי עוֹלָם לְכָל מִי שֶׁנָּתַתָּ לוֹ. ג וְאֵלֶּה הֵם חַיֵּי עוֹלָם, שֶׁיַּכִּירוּ אוֹתְךָ, שֶׁאַתָּה הוּא אֱלֹהֵי הָאֱמֶת לְבַדְּךָ, וְאֶת מִי שֶׁשָּׁלַחְתָּ, אֶת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ. ד אֲנִי פֵּאַרְתִּיךָ בָּאָרֶץ; אֶת הַמַּעֲשֶׂה שֶׁנָּתַתָּ לִי לַעֲשׂוֹת הִשְׁלַמְתִּי. ה וְכָעֵת, אָבִי, פָּאֲרֵנִי אַתָּה אֶצְלְךָ בַּכָּבוֹד שֶׁהָיָה לִי אֶצְלְךָ לִפְנֵי הֱיוֹת הָעוֹלָם.
ו הוֹדַעְתִּי אֶת שִׁמְךָ לָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי מִן הָעוֹלָם; שֶׁלְּךָ הָיוּ וְלִי נְתַתָּם, וְהֵם שָׁמְרוּ אֶת דְּבָרְךָ. ז כָּעֵת יָדַעְתִּי שֶׁכָּל אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי מֵאִתְּךָ הוּא; ח כִּי הַדְּבָרִים שֶׁנָּתַתָּ לִי נָתַתִּי לָהֶם, וְהֵם קִבְּלוּ וְהִכִּירוּ בֶּאֱמֶת שֶׁמֵּאִתְּךָ יָצָאתִי, וְהֶאֱמִינוּ שֶׁאַתָּה שְׁלַחְתַּנִי. ט וַאֲנִי עַלֵיהֶם מְבַקֵּשׁ; לֹא עַל הָעוֹלָם מְבַקֵּשׁ אֲנִי, אֶלָּא עַל הַלָּלוּ שֶׁנָּתַתָּ לִי, כִּי שֶׁלְּךָ הֵם. י וְכָל אֲשֶׁר שֶׁלִּי שֶׁלְּךָ הוּא, וְשֶׁלְּךָ שֶׁלִּי, וּמְפֹאָר אֲנִי בָּהֶם.
יא מֵעַתָּה אֵינֶנִּי בָּעוֹלָם, וְאֵלֶּה בָּעוֹלָם הֵם, וַאֲנִי בָּא אֵלֶיךָ. אָב קָדוֹשׁ, שְׁמֹר אוֹתָם בְּשִׁמְךָ אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי, לְמַעַן יִהְיוּ אֶחָד כָּמוֹנוּ. יב כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִמָּהֶם בָּעוֹלָם, אֲנִי שָׁמַרְתִּי אוֹתָם בְּשִׁמְךָ. וְאֶת אֵלֶּה אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי שָׁמַרְתִּי, וְאִישׁ מֵהֶם לֹא אָבַד מִלְּבַד בֶּן הָאֲבַדּוֹן, לְמַלֵּא אֶת הַכָּתוּב. יג אֲבָל כָּעֵת בָּא אֲנִי אֵלֶיךָ, וְאֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מְדַבֵּר אֲנִי בָּעוֹלָם לְמַעַן תִּהְיֶה שִׂמְחָתִי מֻשְׁלֶמֶת בָּהֶם. יד אֲנִי נָתַתִּי לָהֶם אֶת דְּבָרְךָ; וְהָעוֹלָם שָׂנֵא אוֹתָם, כִּי אֵינָם מִן הָעוֹלָם, כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי אֵינֶנִּי מִן הָעוֹלָם. טו לֹא שֶׁתִּקַּח אוֹתָם מִן הָעוֹלָם אֲנִי מְבַקֵּשׁ, אֶלָּא שֶׁתִּשְׁמֹר אוֹתָם מִן הָרַע; טז כִּי אֵינָם מִן הָעוֹלָם, כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי אֵינֶנִּי מִן הָעוֹלָם.
יז אַבָּא, קַדֵּשׁ אוֹתָם בַּאֲמִתְּךָ, כִּי דְּבָרְךָ שֶׁלְּךָ אֱמֶת הוּא. יח כְּשֵׁם שֶׁשָּׁלַחְתָּ אוֹתִי לָעוֹלָם, גַּם אֲנִי שָׁלַחְתִּי אוֹתָם לָעוֹלָם. יט וּבַעֲדָם אֲנִי מְקַדֵּשׁ אֶת עַצְמִי, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ גַּם הֵם מְקֻדָּשִׁים בָּאֱמֶת.
כ וְלֹא בְּעַד אֵלֶּה בִּלְבַד מְבַקֵּשׁ אֲנִי, אֶלָּא גַּם בְּעַד הַלָּלוּ שֶׁמַּאֲמִינִים בִּי בִּדְבָרָם, כא שֶׁיִּהְיוּ כֻּלָּם אֶחָד. כְּפִי שֶׁאַתָּה, אָבִי, בִּי וַאֲנִי בְּךָ, שֶׁיִּהְיוּ גַּם הֵם אֶחָד בָּנוּ, לְמַעַן יַאֲמִין הָעוֹלָם כִּי אַתָּה שְׁלַחְתַּנִי. כב וַאֲנִי אֶת הַכָּבוֹד שֶׁנָּתַתָּ לִי נָתַתִּי לָהֶם, לְמַעַן יִהְיוּ אֶחָד כְּמוֹ שֶׁאָנוּ אֶחָד אֲנַחְנוּ. כג אֲנִי בָּהֶם וְאַתָּה בִּי לְמַעַן יִהְיוּ מֻשְׁלָמִים לְאֶחָד, וּלְמַעַן יֵדַע הָעוֹלָם כִּי אַתָּה שְׁלַחְתַּנִי וְכִי אָהַבְתִּי אוֹתָם, כְּפִי שֶׁאָהַבְתָּ גַּם אוֹתִי.
כד אַבָּא, הַלָּלוּ שֶׁנָּתַתָּ לִי, חָפֵץ אֲנִי כִּי בַּאֲשֶׁר אֲנִי גַּם הֵם יִהְיוּ אִתִּי, לְמַעַן יִרְאוּ אֶת כְּבוֹדִי אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי, כִּי אֲהַבְתַּנִי מִלִּפְנֵי מוֹסְדוֹת עוֹלָם. כה אָבִי הַצַּדִּיק, הָעוֹלָם לֹא יְדָעֲךָ, אֲבָל אֲנִי יְדַעְתִּיךָ, וְהֵם הִכִּירוּ שֶׁאַתָּה שְׁלַחְתַּנִי. כו וְהוֹדַעְתִּי לָהֶם אֶת שִׁמְךָ וּמוֹדִיעַ אֲנִי, לְמַעַן תִּהְיֶה בָּהֶם הָאַהֲבָה אֲשֶׁר אֲהַבְתַּנִי, וַאֲנִי אֶהְיֶה בָּהֶם.

Yokhanan Chapter 18
1 Yeshua said these things and went out with His Talmidim across the brook Kidron, to a place where there was a garden where He and His Talmidim entered. 2 Yehudah the traitor also knew that place, for Yeshua and His Talmidim frequently gathered there. 3 Yehudah, therefore, took a company of soldiers and also guards from the chief Kohanim and the P'rushim, and he came there with torches and lamps, and weapons. 4 Yeshua, knowing everything that was to happen, went out and said to them. “Whom do you want?” 5 They said to Him, “Yeshua HaNatzri.” Yeshua said to them, “I am He.” Yehudah the traitor was also standing with them. 6 When Yeshua said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground. 7 Yeshua again asked them, “Whom do you want?” They said, “Yeshua HaNatzri.” 8 Yeshua said to them, “I have told you that I am He; if then you want me, let these men go away;” 9 (that HaDavar, which said, ‘Of those whom You gave me, I have lost not even one,' might be fulfilled). 10 But Shimon Kefa had a sword, and he drew it and struck The Kohen HaGadol’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malek. 11 And Yeshua said to Kefa, “Put the sword into its sheath; shall I not drink the cup which Avi has given me?” 12 Then the soldiers and the captains and the Jewish guards seized Yeshua and bound Him.
13 And they brought Him first to Khanan, because he was the father-in-law of Kayafah, who was The Kohen HaGadol of that year. 14 Kayafah was the one who had counselled the Y'hudim that it was better for one man to die instead of the people. 15 Shimon Kefa and one of the other Talmidim followed Yeshua. The Kohen HaGadol knew that talmid, so he entered with Yeshua into the courtyard. 16 But Shimon stood outside near the gate. Then the other talmid, whom The Kohen HaGadol knew, went out and told the gatekeeper, and brought in Shimon. 17 The young gatekeeper, the maiden, then said to Shimon, “Are you also one of the Talmidim of this man?” He said to her, “No.” 18 And the servants and guards were standing and making a fire to warm themselves because it was cold; Shimon also stood with them and warmed himself. 19 The Kohen HaGadol then questioned Yeshua concerning His Talmidim and concerning His teaching. 20 Yeshua said to him, “I have spoken openly to the people, and I have always taught in the Beit K'nesset and in the Heikhal where all Y'hudim assemble; and I have spoken nothing secretly. 21 Why do you ask me? Ask those who heard what I have spoken to them; behold, they know everything which I said.” 22 And as He said these things, one of the guards who stood by struck Yeshua on His cheek and said to Him, “Is this how you answer The Kohen HaGadol?” 23 Yeshua answered, saying to him, “If I have spoken any evil, testify to the evil; but if it is good, why did you strike me?” 24 Khanan then sent Yeshua bound to Kayafah The Kohen HaGadol. 25 Now Shimon Kefa was standing and warming himself. They said to him, “What, are you also one of His Talmidim?” He denied and said, “I am not.” 26 Then one of the servants of The Kohen HaGadol, a kinsman of him whose ear Shimon had cut off, said to him, “Did I not see you with him in the garden?” 27 Shimon again denied it; and at that very hour the cock crowed.
28 Then they brought Yeshua from Kayafah to the Praetorium; and it was morning; and they did not enter into the Praetorium, so that they might not be defiled before they ate the Pesakh. 29 Pilatos then went outside where they were, and said to them, “What accusation do you have against this man?” 30 They answered, saying to him, “If He were not an evildoer, we would not have delivered Him up to you.” 31 Then said Pilatos to them, “Take Him yourselves, and judge Him according to your own Torah.” The Y'hudim said to him, “We have no power to kill a man,” 32 so that the word which Yeshua had said might be fulfilled, when He signified by what kind of death He was to die. 33 Pilatos then entered into the Praetorium, and called Yeshua and said to Him, “Are you Melekh of the Yehudim?” 34 Yeshua said to him, “Do you say this of yourself or have others told it to you concerning me?” 35 Pilatos said to Him, “What, am I a Yehudi? Your own people and the chief Kohanim have delivered you to me; what have you done?” 36 Yeshua said to him, “My Malkhut is not of this world; if my Malkhut were of this world, my servants would have fought so that I should not be delivered to the Y'hudim; but now my Malkhut is not from here.” 37 Pilatos said to Him, “Then are you a melekh?” Yeshua said to him, “You say that I am a melekh. For this I was born, and for this very thing I came to the world, that I may bear witness concerning the truth. Whoever is of the truth will hear my voice.” 38 Pilatos said to Him, “What is this truth?” And as he said this, he went out again to the Y'hudim and said to them, “I am unable to find even one cause against Him. 39 You have a custom that I should release to you one at the Pesakh; do you wish, therefore, that I release to you this Melekh of the Yehudim?” 40 They all cried out saying, “Not him, but Bar Abba.” Now this Bar Abba was a bandit.

יוחנן פרק יח
א אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אָמַר יֵשׁוּעַ וְיָצָא עִם תַּלְמִידָיו אֶל מֵעֵבֶר לְנַחַל קִדְרוֹן, לְמָקוֹם שֶׁהָיָה גַּן, וּלְשָׁם נִכְנַס הוּא וְתַלְמִידָיו. ב וְגַם יְהוּדָה הַמּוֹסֵר יָדַע אֶת הַמָּקוֹם הַהוּא, מִשּׁוּם שֶׁתְּכוּפוֹת הִתְכַּנֵּס שָׁם יֵשׁוּעַ עִם תַּלְמִידָיו. ג לְפִיכָךְ הוּא יְהוּדָה לָקַח פְּלֻגָּה, וּמֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים לָקַח שׁוֹטְרִים, וּבָא לְשָׁם בְּלַפִּידִים וּבִמְנוֹרוֹת וּבְנֶשֶׁק. ד וְיֵשׁוּעַ, שֶׁיָּדַע כָּל מַה שֶּׁיָּבוֹא עָלָיו, יָצָא וְאָמַר לָהֶם: אֶת מִי אַתֶּם מְבַקְּשִׁים? ה אָמְרוּ לוֹ: אֶת יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי. אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: אֲנִי הוּא. וְעָמַד אִתָּם גַּם יְהוּדָה הַמּוֹסֵר. ו וְכַאֲשֶׁר אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ 'אֲנִי הוּא', נָסוֹגוּ אָחוֹר וְנָפְלוּ אַרְצָה. ז וְשׁוּב שָׁאַל אוֹתָם יֵשׁוּעַ: אֶת מִי אַתֶּם מְבַקְּשִׁים? וְהֵם אָמְרוּ: אֶת יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי. ח אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: אָמַרְתִּי לָכֶם שֶׁאֲנִי הוּא. וְאִם אוֹתִי אַתֶּם מְבַקְּשִׁים, הַנִּיחוּ לְאֵלֶּה לָלֶכֶת. ט לְמַלֵּא אֶת הַדָּבָר שֶׁאָמַר, אֵלֶּה אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי, לֹא אִבַּדְתִּי מֵהֶם אַף לֹא אֶחָד. י וּלְשִׁמְעוֹן כֵּיפָא הָיְתָה חֶרֶב, וּשְׁלָפָהּ וְהִכָּה אֶת עֶבֶד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְהֵסִיר אֶת אָזְנוֹ הַיְמָנִית. וְשֵׁם הָעֶבֶד מָלֶךְ. יא וְאָמַר יֵשׁוּעַ לְכֵיפָא: שִׂים אֶת הַחֶרֶב בִּנְדָנָהּ. הַכּוֹס שֶׁנָּתַן לִי אָבִי, הַאִם לֹא אֶשְׁתֶּה אוֹתָהּ? יב אָז הַפְּלֻגָּה וְהַקְּצִינִים, וְהַשּׁוֹטְרִים שֶׁל הַיְּהוּדִים, תָּפְסוּ אֶת יֵשׁוּעַ וּקְשָׁרוּהוּ.
יג וֶהֱבִיאוּהוּ אֶל חַנָּן בַּתְּחִלָּה, כִּי הָיָה חוֹתְנוֹ שֶׁל קַיָּפָא שֶׁהָיָה הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל בַּשָּׁנָה הַהִיא. יד וְהוּא קַיָּפָא שֶׁיָּעַץ לַיְּהוּדִים כִּי מוּטָב שֶׁאִישׁ אֶחָד יָמוּת בְּעַד הָעָם. טו וְשִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְאֶחָד מִן הַתַּלְמִידִים הָאֲחֵרִים בָּאוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ. אֶת הַתַּלְמִיד הַהוּא הִכִּיר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, וְהוּא נִכְנַס עִם יֵשׁוּעַ לֶחָצֵר. טז אֲבָל שִׁמְעוֹן עָמַד בַּחוּץ לְיַד הַשַּׁעַר. וְיָצָא הַתַּלְמִיד הָאַחֵר, אֲשֶׁר הִכִּירוֹ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, וְדִבֵּר אֶל שׁוֹמֶרֶת הַשַּׁעַר וְהִכְנִיס אֶת שִׁמְעוֹן. יז אָמְרָה הָעַלְמָה, שׁוֹמֶרֶת הַשַּׁעַר, לְשִׁמְעוֹן: הַאִם גַּם אַתָּה מִתַּלְמִידָיו שֶׁל הָאִישׁ הַזֶּה? אָמַר לָהּ: לֹא. יח וְעָמְדוּ הָעֲבָדִים וְהַשּׁוֹטְרִים וְהִדְלִיקוּ אֵשׁ כְּדֵי לְהִתְחַמֵּם, כִּי קַר הָיָה. וְגַם שִׁמְעוֹן עָמַד אִתָּם וְהִתְחַמֵּם. יט וְהַכֹּהֵן הַגָּדוֹל שָׁאַל אֶת יֵשׁוּעַ עַל תַּלְמִידָיו וְעַל תּוֹרָתוֹ. כ וְאָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אֲנִי בְּגָלוּי דִּבַּרְתִּי אֶל הָעָם, וְתָמִיד לִמַּדְתִּי בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וּבַהֵיכָל, בְּמָקוֹם שֶׁכָּל הַיְּהוּדִים מִתְכַּנְּסִים, וְשׁוּם דָּבָר לֹא דִּבַּרְתִּי בַּסֵּתֶר. כא מַדּוּעַ אַתָּה שׁוֹאֵל אוֹתִי? שְׁאַל אֶת הַלָּלוּ שֶׁשָּׁמְעוּ מַה שֶׁדִּבַּרְתִּי אִתָּם. הִנֵּה הֵם יוֹדְעִים כָּל מַה שֶּׁאָמַרְתִּי. כב וּכְשֶׁאָמַר זֹאת, אֶחָד מֵהַשּׁוֹטְרִים שֶׁעָמַד הִכָּה אֶת יֵשׁוּעַ עַל לֶחְיוֹ וְאָמַר לוֹ: כָּכָה נוֹתֵן אַתָּה תְּשׁוּבָה לַכֹּהֵן הַגָּדוֹל? כג עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לוֹ: אִם רָעָה דִּבַּרְתִּי, הָעֵד עַל הָרָעָה; אֲבָל אִם טוֹב, מַדּוּעַ תִכִּיתַנִי? כד וְחָנָן שָׁלַח אֶת יֵשׁוּעַ כָּבוּל אֶל קַיָּפָא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל. כה וְשִׁמְעוֹן כֵּיפָא הָיָה עוֹמֵד וּמִתְחַמֵּם. וְאָמְרוּ לוֹ: הַאִם גַּם אַתָּה אֶחָד מִתַּלְמִידָיו? וְהוּא כָּפַר וְאָמַר: אֵינֶנִּי. כו אָמַר לוֹ אֶחָד מֵעַבְדֵי הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, קְרוֹבוֹ שֶׁל זֶה שֶׁשִּׁמְעוֹן קִצֵּץ אֶת אָזְנוֹ: הֲלֹא אֲנִי רְאִיתִיךָ עִמּוֹ בַּגָּן? כז וְשׁוּב כָּפַר שִׁמְעוֹן, וּבָהּ בַּשָּׁעָה קָרָא הַתַּרְנְגוֹל.
כח וְהֵבִיאוּ אֶת יֵשׁוּעַ מִלִּפְנֵי קַיָּפָא אֶל בֵּית הַמִּמְשָׁל. בֹּקֶר הָיָה וְהֵם לֹא נִכְנְסוּ לְבֵית הַמִּמְשָׁל, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְטָּמְאוּ לִפְנֵי אֲכִילָתָם אֶת הַפֶּסַח. כט יָצָא פִּילָטוֹס הַחוּצָה אֲלֵיהֶם וְאָמַר לָהֶם: אֵיזוֹ הַאֲשָׁמָה יֵשׁ לָכֶם עַל הָאִישׁ הַזֶּה? ל עָנוּ וְאָמְרוּ לוֹ: אִלּוּ לֹא הָיָה עוֹשֵׂה רָעָה, גַּם לֹא הָיִינוּ מוֹסְרִים אוֹתוֹ לְךָ. לא אָמַר לָהֶם פִּילָטוֹס: קְחוּהוּ אַתֶּם וְשִׁפְטוּהוּ לְפִי תּוֹרַתְכֶם. אָמְרוּ לוֹ הַיְּהוּדִים: אֵין לָנוּ רְשׁוּת לַהֲרֹג אִישׁ, לב לְמַלֵּא אֶת הַדָּבָר שֶׁאָמַר יֵשׁוּעַ כַּאֲשֶׁר הוֹדִיעַ בְּאֵיזֶה מָוֶת הוּא עָתִיד לָמוּת. לג נִכְנַס פִּילָטוֹס לְבֵית הַמִּמְשָׁל, וְקָרָא לְיֵשׁוּעַ וְאָמַר לוֹ: אַתָּה הוּא מַלְכָּם שֶׁל הַיְּהוּדִים? לד אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: מֵעַצְמְךָ אָמַרְתָּ זֹאת, אוֹ אֲחֵרִים אָמְרוּ לְךָ עָלַי? לה אָמַר לוֹ פִּילָטוֹס: הַאִם יְהוּדִי אֲנִי? בְּנֵי עַמְּךָ וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים מְסָרוּךָ אֵלַי. מֶה עָשִׂיתָ? לו אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: מַלְכוּתִי שֶׁלִּי אֵינֶנָּה מִן הָעוֹלָם הַזֶּה. אִלּוּ מִן הָעוֹלָם הַזֶּה הָיְתָה מַלְכוּתִי, הָיוּ מְשָׁרְתַי נִלְחָמִים שֶׁלֹּא אֶמָּסֵר לַיְּהוּדִים; אֲבָל כָּעֵת מַלְכוּתִי שֶׁלִּי אֵינֶנָּה מִכָּאן. לז אָמַר לוֹ פִּילָטוֹס: אִם כֵּן, מֶלֶךְ אַתָּה? אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אַתָּה אָמַרְתָּ שֶׁאֲנִי מֶלֶךְ. אֲנִי לָזֹאת נוֹלַדְתִּי, וְלָזֹאת בָּאתִי לָעוֹלָם, לְמַעַן אָעִיד עַל הָאֱמֶת. כָּל מִי שֶׁמִּן הָאֱמֶת הוּא, שׁוֹמֵעַ אֶת קוֹלִי. לח אָמַר לוֹ פִּילָטוֹס: מַהִי הָאֱמֶת? וּכְשֶׁאָמַר זֹאת, יָצָא שׁוּב אֶל הַיְּהוּדִים וְאָמַר לָהֶם: אֲנִי אֵינֶנִּי מוֹצֵא בּוֹ אַף לֹא אַשְׁמָה אַחַת. לט אֲבָל מִנְהָג יֵשׁ לָכֶם שֶׁאֲשַׁחְרֵר לָכֶם אֶחָד בְּפֶסַח; רוֹצִים אַתֶּם אֵפוֹא שֶׁאֲשַׁחְרֵר לָכֶם אֶת מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים הַזֶּה? מ וְצָעֲקוּ כֻּלָּם וְאָמְרוּ: לֹא אֶת זֶה, אֶלָּא אֶת בַּר אַבָּא! וּבַר אַבָּא זֶה הָיָה שׁוֹדֵד.

Yokhanan Chapter 19
1 Then Pilatos had Yeshua scourged. 2 And the soldiers wove a crown of thorns and placed it on His head, and they covered Him with purple robes; 3 and they said, “Shalom l'kha, O Melekh of the Yehudim!” and they struck Him on His cheeks. 4 Pilatos again went outside and said to them, “Behold, I bring Him outside to you, so that you may know that I find not even one cause against Him.” 5 So Yeshua went outside, wearing the crown of thorns and the purple robes. And Pilatos said to them, “Behold the man!” 6 When the chief Kohanim and the guards saw Him, they cried out, saying, “Nail Him to the stake! Nail Him to the stake!” Pilatos said to them, “You take Him and execute Him on the stake; for I find no cause in Him.” 7 The Y'hudim said to him, “We have a Torah, and according to our Torah He is guilty unto death because He made Himself Ben HaElohim.” 8 When Pilatos heard this saying, he was the more afraid; 9 so he entered again into the Praetorium and said to Yeshua, “Where do you come from?” But Yeshua gave him no answer. 10 Pilatos said to Him, “Will you not speak even to me? Do you not know that I have the authority to release you, and I have the authority to execute you?” 11 Yeshua said to him, “You would have no authority whatever over me if it had not been given to you from above; for this reason the sin of him who delivered me to you is greater than yours.” 12 And because of this Pilatos wanted to release Him; but the Y'hudim cried out, “If you release this man you are not a friend of Caesar; for whoever makes himself a king is against Caesar.” 13 When Pilatos heard this word, he brought Yeshua outside; then he sat down on the judgment seat at a place which is called the Stone Pavement, and it is also called in Ivrit, ‘Gefifta'. 14 And the evening of the Pesakh had passed, and it was about the sixth hour in the morning; and he said to the Y'hudim, “Behold your Melekh!” 15 But they cried out, “Take Him away! Take Him away! Execute Him! Execute Him!” Pilatos said to them, “Shall I execute your Melekh?” The chief Kohanim said to him, “We have no king but Caesar.”
16 Then he delivered Him to them to execute Him. So they took Yeshua and brought Him forth, 17 carrying His execution stake to the place which is called Karkafta, and in Ivrit it is called ‘Gulgolet,' 18 where they executed Him, and with Him two others, one on either side, and Yeshua between. 19 Pilatos also wrote on a stone tablet, and placed it on His execution stake. And the writing was,

זֶה יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי ומֶלֶךְ הַיְּהוּדִים
[This is Yeshua The Natzri and Melekh of the Yehudim]

20 And a great many Yehudim read this tablet, for the place where Yeshua was executed was near the city; and it was written in Hebrew, and in Greek and in Latin. 21 The chief Kohanim then said to Pilatos, “Do not write that He is the Melekh of the Yehudim; but ‘He said I am Melekh of the Yehudim.'” 22 Pilatos said, “What I have written, I have written.” 23 Now when the soldiers had executed Yeshua, they took His clothes and divided them into four parts, a part to each of the soldiers; but His robe was without seam, woven from the top throughout. 24 So they said one to another, “Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be.” And the scripture was fulfilled, which said, “They divided my clothes among them, and for my robe they cast lots.” These things the soldiers did. 25 Now there were standing by the stake of Yeshua His mother, and His mother’s sister, and Miryam of Kalyopa, and Miryam of Magdala. 26 When Yeshua saw His mother and the Talmid whom He loved standing, He said to His mother, “Woman, behold your son!” 27 Then He said to the Talmid, “Behold your mother!” And from that very hour the Talmid took her with Him. 28 After these things Yeshua knew that everything was now accomplished, and that the scripture might be fulfilled, He said, “I thirst.” 29 Now there was a pitcher full of vinegar placed there; so they filled a sponge with vinegar and put it on the point of a reed and placed it on His mouth. 30 When Yeshua drank the vinegar, He said, “It is finished;” and He bowed His head and gave up His spirit.
31 Now since it was almost Erev Shabbat, the Y'hudim said, “Let not these bodies remain on their execution stakes, because HaShabbat is beginning,” but that day was a High Day. So they besought Pilatos to have the legs of those who were executed broken, and to have the bodies lowered down. 32 So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who was executed with Him. 33 But when they came to Yeshua, they saw that He was dead already, so they did not break His legs. 34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 And he who saw it testified, and his testimony is true; and he knows well that what he said is true, that you also may believe. 36 For these things happened that the scripture might be fulfilled, which said, “Not even a bone shall be broken in Him;” 37 and again another scripture which said, “They shall look on Him whom they pierced.”
38 After these things Yosef of Ramatayim, who was a talmid of Yeshua, but secretly because of fear of the Y'hudim, besought Pilatos that he might take away the body of Yeshua. And Pilatos granted him permission. So he came and took away the body of Yeshua. 39 And there came also Nak'dimon, who at first had come to Yeshua by night; and he brought with him a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pints. 40 So they took away the body of Yeshua and bound it in linen cloths with the spices, according to the custom of the Yehudim in burial. 41 Now there was a garden in the place where Yeshua was executed; and in the garden a new tomb in which no man was yet laid. 42 So they laid Yeshua there, because the [High] Shabbat was approaching and because the tomb was near.

יוחנן פרק יט
א אָז הִלְקָה פִּילָטוֹס אֶת יֵשׁוּעַ. ב וְהַחַיָּלִים שָׂרְגוּ עֲטֶרֶת מִקּוֹצִים וְשָׂמוּ אוֹתָהּ עַל רֹאשׁוֹ, וְהֶעֱטוּהוּ בִּגְדֵי אַרְגָּמָן, ג וְאָמְרוּ: שָׁלוֹם לְךָ, מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים. וְהִכּוּהוּ עַל לְחָיָיו. ד וְיָצָא פִּילָטוֹס שׁוּב הַחוּצָה וְאָמַר לָהֶם: הִנֵּה אֲנִי מוֹצִיא אוֹתוֹ אֲלֵיכֶם הַחוּצָה, לְמַעַן תֵּדְעוּ שֶׁאֵינֶנִּי מוֹצֵא נֶגְדּוֹ אַף לֹא אַשְׁמָה אַחַת. ה וְיָצָא יֵשׁוּעַ הַחוּצָה כְּשֶׁעָלָיו עֲטֶרֶת קוֹצִים וּבִגְדֵי אַרְגָּמָן. וְאָמַר לָהֶם פִּילָטוֹס: הִנֵּה הָאִישׁ! ו כַּאֲשֶׁר רָאוּהוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַשּׁוֹטְרִים, צָעֲקוּ וְאָמְרוּ: צְלֹב אוֹתוֹ, צְלֹב אוֹתוֹ! אָמַר לָהֶם פִּילָטוֹס: קְחוּ אַתֶּם וְצִלְבוּהוּ, כִּי אֲנִי אֵינֶנִּי מוֹצֵא בּוֹ כָּל אַשְׁמָה. ז אָמְרוּ לוֹ הַיְּהוּדִים: אָנוּ תּוֹרָה יֵשׁ לָנוּ, וְעַל פִּי תּוֹרָתֵנוּ חַיָּב הוּא מִיתָה, כִּי עָשָׂה עַצְמוֹ בֶּן הָאֱלֹהִים. ח כַּאֲשֶׁר שָׁמַע פִּילָטוֹס אֶת הַדָּבָר הַזֶּה, פָּחַד עוֹד יוֹתֵר; ט וְנִכְנַס שׁוּב לְבֵית הַמִּמְשָׁל וְאָמַר לְיֵשׁוּעַ: מֵאַיִן אַתָּה? אַךְ יֵשׁוּעַ לֹא נָתַן לוֹ תְּשׁוּבָה. י אָמַר לוֹ פִּילָטוֹס: אִתִּי אֵינְךָ מְדַבֵּר? אֵינְךָ יוֹדֵעַ שֶׁיֵּשׁ לִי סַמְכוּת לְשַׁחְרֵר אוֹתְךָ וְיֵשׁ לִי סַמְכוּת לִצְלֹב אוֹתְךָ? יא אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: לֹא הָיְתָה לְךָ שׁוּם סַמְכוּת עָלַי אִלּוּ לֹא נִתַּן לְךָ מִלְמַעְלָה. עַל כֵּן, מִי שֶׁמָּסַר אוֹתִי אֵלֶיךָ, חֶטְאוֹ גָּדוֹל מִשֶּׁלְּךָ. יב וּבִגְלַל זֹאת רָצָה פִּילָטוֹס לְשַׁחְרְרוֹ, אַךְ הַיְּהוּדִים צָעֲקוּ: אִם מְשַׁחְרֵר אַתָּה אֶת זֶה, אֵינְךָ יְדִיד הַקֵּיסָר; כִּי כָּל מִי שֶׁעוֹשֶׂה אֶת עַצְמוֹ מֶלֶךְ, מִתְנַגֵּד הוּא לַקֵּיסָר. יג כַּאֲשֶׁר שָׁמַע פִּילָטוֹס אֶת הַדָּבָר הַזֶּה, הוֹצִיא אֶת יֵשׁוּעַ הַחוּצָה, וְיָשַׁב עַל כֵּס הַמִּשְׁפָּט בַּמָּקוֹם שֶׁנִּקְרָא רִצְפַּת הַאֲבָנִים, אַךְ בְּעִבְרִית גְּפִיפְתָּא. יד וְעֶרֶב פֶּסַח הָיָה, בְּעֶרֶךְ הַשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית; וְהוּא אָמַר לַיְהוּדִים: הִנֵּה מַלְכְּכֶם! טו אַךְ הֵם צָעֲקוּ: קַח אוֹתוֹ, קַח אוֹתוֹ. צְלֹב אוֹתוֹ, צְלֹב אוֹתוֹ! אָמַר לָהֶם פִּילָטוֹס: הַאֶצְלֹב אֶת מַלְכְּכֶם? אָמְרוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים: אֵין לָנוּ מֶלֶךְ אֶלָּא הַקֵּיסָר.
טז אָז מָסַר אוֹתוֹ לָהֶם כְּדֵי שֶׁיִּצְלְבוּהוּ; וְלָקְחוּ אֶת יֵשׁוּעַ וְהוֹצִיאוּהוּ, יז כְּשֶׁהוּא נוֹשֵׂא אֶת צְלָבוֹ, לַמָּקוֹם שֶׁנִּקְרָא הַגֻּלְגֹּלֶת וּבְעִבְרִית מְכֻנֶּה גָּגֻלְתָּא. יח מָקוֹם שֶׁבּוֹ צְלָבוּהוּ וְאִתּוֹ שְׁנַיִם אֲחֵרִים, אֶחָד מִזֶּה וְאֶחָד מִזֶּה, וְאֶת יֵשׁוּעַ בָּאֶמְצַע. יט וּפִילָטוֹס גַּם כָּתַב לוּחַ וְשָׂם עַל צְלָבוֹ. וְכָתוּב הָיָה כָּךְ:

זֶה יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי וּמֶלֶךְ הַיְּהוּדִים

כ וְאֶת הַשֶּׁלֶט הַזֶּה קָרְאוּ רַבִּים מִן הַיְּהוּדִים, כִּי הַמָּקוֹם שֶׁנִּצְלַב בּוֹ יֵשׁוּעַ קָרוֹב הָיָה לָעִיר; וְכָתוּב הָיָה בְּעִבְרִית, בִּיוָנִית וּבְרוֹמִית. כא וְאָמְרוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לפִילָטוֹס: אַל תִּכְתֹּב שֶׁהוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים, אֶלָּא שֶׁהוּא אָמַר, אֲנִי מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים. כב אָמַר פִּילָטוֹס: מַה שֶּׁכָּתַבְתִּי, כָּתַבְתִּי. כג וְהַחַיָּלִים, אַחֲרֵי שֶׁצָּלְבוּ אֶת יֵשׁוּעַ, לָקְחוּ אֶת בְּגָדָיו וְחִלְּקוּ אוֹתָם לְאַרְבָּעָה חֲלָקִים, חֵלֶק לְכָל אֶחָד מִן הַחַיָּלִים; אֲבָל הַכֻּתֹּנֶת הָיְתָה בְּלִי תֶּפֶר, מִלְמַעְלָה מַעֲשֵׂה אוֹרֵג כֻּלָּהּ. כד וְאָמְרוּ זֶה אֶל זֶה: אַל נִקְרַע אוֹתָהּ, אֶלָּא נַפִּיל עָלֶיהָ גּוֹרָל לְמִי תִּהְיֶה. וְנִתְמַלֵּא הַכָּתוּב שֶׁאָמַר: חִלְּקוּ בְּגָדַי בֵּינֵיהֶם וְעַל לְבוּשִׁי הִפִּילוּ גּוֹרָל. אֶת אֵלֶּה עָשׂוּ הַחַיָּלִים. כה וּלְיַד צְלַב יֵשׁוּעַ עוֹמְדוֹת הָיוּ אִמּוֹ וַאֲחוֹת אִמּוֹ, וּמִרְיָם שֶׁל קְלִיוֹפָּה וּמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית. כו יֵשׁוּעַ רָאָה אֶת אִמּוֹ וְאֶת הַתַּלְמִיד אֲשֶׁר אָהַב עוֹמֵד שָׁם; וְאָמַר לְאִמּוֹ: אִשָּׁה, הִנֵּה בִּנֵךְ. כז וְאָמַר לַתַּלְמִיד: הִנֵּה אִמְּךָ. וּמִן הַשָּׁעָה הַהִיא לָקַח אוֹתָהּ הַתַּלְמִיד אֵלָיו. כח אַחֲרֵי כֵן יָדַע יֵשׁוּעַ שֶׁהַכֹּל נִשְׁלַם; וּכְדֵי שֶׁיִּתְמַלֵּא הַכָּתוּב, אָמַר: צָמֵא אֲנִי. כט וּכְלִי מָלֵא חֹמֶץ הָיָה מֻנָּח שָׁם; וְהֵם מִלְּאוּ סְפוֹג בְּחֹמֶץ, וְשָׂמוּ עַל קְנֵה אֵזוֹב, וְהִגִּישׁוּ אֶל פִּיו. ל כַּאֲשֶׁר לָקַח יֵשׁוּעַ אֶת הַחֹמֶץ, אָמַר: הִנֵּה מֻשְׁלָם. וְהִרְכִּין רֹאשׁוֹ וּמָסַר אֶת רוּחוֹ.
לא וְהַיְּהוּדִים, מִכֵּיוָן שֶׁעֶרֶב שַׁבָּת הָיָה, אָמְרוּ: לֹא תָּלֹנָּה הַגּוּפוֹת הָאֵלֶּה עַל צְלָבֵיהֶן, מִשּׁוּם שֶׁהַשַּׁבָּת נִכְנֶסֶת; כִּי יוֹם גָּדוֹל הָיָה יוֹם הַשַּׁבָּת הַהוּא. וּבִקְּשׁוּ מִפִּילָטוֹס שֶׁיְּשַׁבְּרוּ אֶת שׁוֹקֵי הַנִּצְלָבִים וְיוֹרִידוּ אוֹתָם. לב וּבָאוּ הַחַיָּלִים וְשָׁבְרוּ אֶת הַשּׁוֹקַיִם שֶׁל הָרִאשׁוֹן וְשֶׁל הָאַחֵר שֶׁנִּצְלַב אִתּוֹ. לג וְכַאֲשֶׁר בָּאוּ אֶל יֵשׁוּעַ, רָאוּ שֶׁמֵּת כְּבָר וְלֹא שָׁבְרוּ אֶת שׁוֹקָיו. לד אֲבָל אַחַד הַחַיָּלִים הִכָּהוּ בְּצִדּוֹ בְּרֹמַח, וּמִיָּד יָצְאוּ דָּם וּמַיִם. לה וּמִי שֶׁרָאָה הֵעִיד, וּמְהֵימָנָה עֵדוּתוֹ; וְהוּא יוֹדֵעַ שֶׁאֱמֶת אָמַר, כְּדֵי שֶׁגַּם אַתֶּם תַּאֲמִינוּ; לו שֶׁכֵּן הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיוּ לְמַעַן יִתְמַלֵּא הַכָּתוּב שֶׁאָמַר: עֶצֶם לֹא תִּשָּׁבֵר בּוֹ. לז וְעוֹד כָּתוּב אַחֵר שֶׁאָמַר: וְהִבִּיטוּ בְּמִי שֶׁדָּקְרוּ.
לח אַחֲרֵי כֵן יוֹסֵף אֲשֶׁר מֵרָמָתַיִם בִּקֵּשׁ מִפִּילָטוֹס, כִּי הָיָה תַּלְמִיד שֶׁל יֵשׁוּעַ, וְהִסְתַּתֵּר מִפַּחַד הַיְּהוּדִים, לָקַחַת אֶת גּוּפַת יֵשׁוּעַ. וּפִילָטוֹס הִרְשָׁה; וְהוּא בָּא וְלָקַח אֶת גּוּפַת יֵשׁוּעַ. לט וּבָא גַּם נַקְדִּימוֹן, אֲשֶׁר בָּא קֹדֶם אֶל יֵשׁוּעַ בַּלַּיְלָה, וְהֵבִיא אִתּוֹ תַּעֲרֹבֶת מוֹר וַאֲהָלוֹת, כְּמֵאָה לִיטְרָאוֹת. מ וְלָקְחוּ אֶת גּוּפַת יֵשׁוּעַ וּכְרָכוּהָ בִּכְלֵי פִּשְׁתָּן עִם הַבְּשָׂמִים, כְּמִנְהַג הַיְּהוּדִים לִקְבֹּר. מא וּבַמָּקוֹם שֶׁנִּצְלַב יֵשׁוּעַ הָיָה גַּן, וּבַגָּן בֵּית קֶבֶר חָדָשׁ אֲשֶׁר עוֹד לֹא הֻנַּח בּוֹ אִישׁ. מב וְשָׂמוּ שָׁם אֶת יֵשׁוּעַ, מִשּׁוּם שֶׁהַשַּׁבָּת עָמְדָה לְהִכָּנֵס וּמִשּׁוּם שֶׁהַקֶּבֶר הָיָה קָרוֹב.

Yokhanan Chapter 20
1 At the beginning of the week, very early while it was still dark, Miryam of Magdala came to the tomb; and she saw that the stone was removed from the tomb. 2 Then she ran and came to Shimon Kefa and to the other Talmid whom Yeshua loved, and she said to them, “They have taken Adoneinu out of that tomb, and I do not know where they have laid Him.” 3 So Shimon and the other Talmid went out and came to the tomb. 4 And they were both running together; but that Talmid outran Shimon and came first to the tomb. 5 And he looked in and saw the linen cloths lying; but he did not enter in. 6 Then Shimon came after him and entered into the tomb; and he saw the linen cloths lying there, 7 and the burial napkin which was bound around His head was not with the linen cloths, but was wrapped up and put in a place by itself. 8 Then the other Talmid who had come first to the tomb also entered in, and he saw, and trusted. 9 For they did not yet understand from the scripture that He had to rise from the dead. 10 So the Talmidim went away again to their lodging place.
11 But Miryam was standing near the tomb weeping; and as she wept, she looked into the tomb; 12 and she saw two Malakhim in white sitting one at the head and the other at the feet, where the body of Yeshua had lain. 13 And they said to her, “Woman, why do you weep?” She said to them, “Because they have taken away My Adon, and I do not know where they have laid him.” 14 She said this and turned around and saw Yeshua standing, but she did not know that it was Yeshua. 15 Yeshua said to her, “Woman, why do you weep, and whom do you want?” She thought He was the gardener, so she said to Him, “My Adon, if you are the one who has taken Him away, tell me where you have laid Him, and I will go and take Him away.” 16 Yeshua said to her, “Miryam!” She turned around and said to Him in Ivrit “Rabuli!” which is to say, “Teacher.” 17 Yeshua said to her, “Do not touch me; for I have not yet ascended to Avi; but go to my brethren and say to them, ‘I am ascending to Avi and Avikhem, my Elohim and your Elohim.'” 18 Then Miryam of Magdala came and brought glad tidings to the Talmidim, that she had seen Adoneinu and that He had told her these things.
19 When it was evening on the first day of the week, and the doors were shut where the Talmidim were staying for fear of the Y'hudim, Yeshua came, stood among them, and said to them, “Shalom Aleikhem.” 20 He said this, and then He showed them His hands and His side. The Talmidim rejoiced when they saw Adoneinu. 21 Then Yeshua said to them again, “Shalom Aleikhem; just as Avi has sent me, so I send you.” 22 And when He had said these things, He breathed on them and said to them, “Receive The Ru'akh HaKodesh; 23 if you forgive a man his sins, they shall be forgiven to him; and if you withhold forgiveness of a man’s sins, they are kept.” 24 But T'oma, one of the twelve, who is called the Twin, was not there with them when Yeshua came. 25 And the Talmidim said to him, “We have seen Adoneinu.” He said to them, “Unless I see in His hands the marks of the nails, and put my fingers in them, and put my hand into his side, I will not believe.”
26 Eight days later, the Talmidim were again indoors, and T'oma with them. Yeshua came when the doors were locked and stood in the midst, and said to them, “Shalom Aleikhem.” 27 Then He said to T'oma, “Put your finger here, and see my hands; and reach out your hand and put it into my side; and be not untrusting, but trusting.” 28 T'oma answered, saying to Him, “Adonai v'Elohai!” 29 Yeshua said to him, “Now you trust because you have seen me? Blessed are those who have not seen me, and have trusted.” 30 Many other miracles Yeshua did in the presence of His Talmidim, which are not written in this book; 31 even these are written, so that you may trust that Yeshua is the Mashi'akh, Ben HaElohim; and when you trust, you shall have Khayei Olam in His Name.

יוחנן פרק כ
א בְּאֶחָד בַּשַּׁבָּת בַּבֹּקֶר, בְּעוֹד חֹשֶׁךְ, בָּאָה מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית לְבֵית הַקֶּבֶר וְרָאֲתָה שֶׁהָאֶבֶן הוּסְרָה מִן הַקֶּבֶר. ב וְרָצָה וּבָאָה אֶל שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְאֶל הַתַּלְמִיד הָאַחֵר שֶׁיֵּשׁוּעַ אָהַב, וְאָמְרָה לָהֶם: לָקְחוּ אֶת אֲדוֹנֵינוּ מִבֵּית הַקֶּבֶר, וְאֵינֶנִּי יוֹדַעַת אֵיפֹה שָׂמוּ אוֹתוֹ. ג וְיָצְאוּ שִׁמְעוֹן וְהַתַּלְמִיד הָאַחֵר וּבָאוּ לְבֵית הַקֶּבֶר. ד וְרָצוּ שְׁנֵיהֶם יַחַד, אֲבָל הַתַּלְמִיד הַהוּא רָץ וְהִקְדִּים אֶת שִׁמְעוֹן, וּבָא רִאשׁוֹן לְבֵית הַקֶּבֶר. ה וְהִבִּיט וְרָאָה אֶת כְּלֵי הַפִּשְׁתָּן מֻנָּחִים, אַךְ לְהִכָּנֵס לֹא נִכְנַס. ווּבָא שִׁמְעוֹן אַחֲרָיו, וְנִכְנַס לְבֵית הַקֶּבֶר וְרָאָה אֶת כְּלֵי הַפִּשְׁתָּן מֻנָּחִים; ז וְהַסּוּדָר שֶׁהָיָה קָשׁוּר בְּרֹאשׁוֹ אֵינֶנּוּ עִם כְּלֵי הַפִּשְׁתָּן, אֶלָּא כָּרוּךְ וּמֻנָּח בַּצַּד בְּמָקוֹם אֶחָד. ח אָז נִכְנַס גַּם הַתַּלְמִיד שֶׁבָּא רִאשׁוֹן לְבֵית הַקֶּבֶר, וְרָאָה וְהֶאֱמִין; ט שֶׁהֲרֵי עוֹד לֹא יָדְעוּ מִן הַכְּתוּבִים שֶׁהָיָה עָתִיד לָקוּם מִן הַמֵּתִים. יוְהָלְכוּ הַתַּלְמִידִים שׁוּב לִמְקוֹמָם.
יא וּמִרְיָם עָמְדָה עַל יַד הַקֶּבֶר וּבָכְתָה; וּכְשֶׁהִיא בּוֹכִיָּה,הִבִּיטָה לְתוֹךְ הַקֶּבֶר יב וְרָאֲתָה שְׁנֵי מַלְאָכִים לְבוּשֵׁי לָבָן יוֹשְׁבִים, אֶחָד לִמְרַאֲשׁוֹתָיו וְאֶחָד לְמַרְגְּלוֹתָיו, בַּמָּקוֹם שֶׁהֻנְּחָה גּוּפַת יֵשׁוּעַ. יג וְהֵם אָמְרוּ לָהּ: אִשָּׁה, מַדּוּעַ אַתְּ בּוֹכָה? אָמְרָה לָהֶם: מִפְּנֵי שֶׁלָּקְחוּ אֶת אֲדוֹנִי וְאֵינֶנִּי יוֹדַעַת אֵיפֹה שָׂמוּ אוֹתוֹ. יד אֶת זֹאת אָמְרָה וּפָנְתָה לְאָחוֹר, וְרָאֲתָה אֶת יֵשׁוּעַ עוֹמֵד, וְלֹא יָדְעָה שֶׁיֵּשׁוּעַ הוּא. טו אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: אִשָּׁה, מַדּוּעַ אַתְּ בּוֹכָה? וְאֶת מִי אַתְּ מְחַפֶּשֶׂת? אַךְ הִיא חָשְׁבָה שֶׁהוּא הַגַּנָּן, וְאָמְרָה לוֹ: אֲדוֹנִי, אִם אַתָּה לָקַחְתָּ אוֹתוֹ, אֱמֹר לִי אֵיפֹה שַׂמְתָּ אוֹתוֹ; אֵלֵךְ וְאֶקַּח אוֹתוֹ. טז אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: מִרְיָם! וּפָנְתָה וְאָמְרָה לוֹ בְּעִבְרִית: רַבּוּלִי, כְּלוֹמַר מוֹרֶה. יז אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: אַל תִּגְּעִי בִּי, כִּי עוֹד לֹא עָלִיתִי אֶל אָבִי. אֲבָל לְכִי אֶל אַחַי וְאִמְרִי לָהֶם: עוֹלֶה אֲנִי אֶל אָבִי וַאֲבִיכֶם, וֵאלֹהַי וֵאלֹהֵיכֶם. יח אָז בָּאָה מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּבִשְּׂרָה לַתַּלְמִידִים כִּי רָאֲתָה אֶת אֲדוֹנֵינוּ, וְכִי אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אָמַר לָהּ.
יט וְכִהְיוֹת עֶרֶב בַּיּוֹם הַהוּא, בְּאֶחָד בַּשַּׁבָּת, וְדַלְתוֹת הַמָּקוֹם שֶׁהָיוּ בּוֹ הַתַּלְמִידִים הָיוּ סְגוּרוֹת מִפַּחַד הַיְּהוּדִים, בָּא יֵשׁוּעַ וְעָמַד בֵּינֵיהֶם, וְאָמַר לָהֶם: שָׁלוֹם לָכֶם. כ זֹאת אָמַר, וְהֶרְאָה לָהֶם אֶת יָדָיו וְאֶת צִדּוֹ; וְשָׂמְחוּ הַתַּלְמִידִים כִּי רָאוּ אֶת אֲדוֹנֵינוּ. כא וְשׁוּב אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: שָׁלוֹם לָכֶם. כְּשֵׁם שֶׁשְּׁלָחַנִי אָבִי, גַּם אֲנִי שׁוֹלֵחַ אֶתְכֶם. כב וּכְשֶׁאָמַר זֹאת, נָפַח בָּהֶם וְאָמַר לָהֶם: קַבְּלוּ אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ. כג אִם תִּסְלְחוּ חֲטָאִים לְאִישׁ, יִסָּלְחוּ לוֹ; וְאִם תַּחֲזִיקוּם לְאִישׁ, מֻחְזָקִים הֵם. כד אֲבָל תְּאוֹמָא, אֶחָד מִן הַשְּׁנֵים עָשָׂר שֶׁנִּקְרָא הַתְּאוֹם, לֹא הָיָה אִתָּם שָׁם כַּאֲשֶׁר בָּא יֵשׁוּעַ.
כה וְאָמְרוּ לוֹ הַתַּלְמִידִים: רָאִינוּ אֶת אֲדוֹנֵינוּ, אַךְ הוּא אָמַר לָהֶם: אִם לֹא אֶרְאֶה בְּיָדָיו אֶת מְקוֹמוֹת הַמַּסְּמְרִים וְלֹא אָשִׂים בָּהֶם אֶת אֶצְבְּעוֹתַי וְלֹא אוֹשִׁיט יָדִי אֶל צִדּוֹ, לֹא אַאֲמִין.
כו וְאַחֲרֵי שְׁמוֹנָה יָמִים הָיוּ הַתַּלְמִידִים בִּפְנִים, וּתְאוֹמָא אִתָּם. וּבָא יֵשׁוּעַ, כְּשֶׁהַדְּלָתוֹת סְגוּרוֹת, עָמַד בָּעֶמְצַע וְאָמַר לָהֶם: שָׁלוֹם לָכֶם. כז וְאָמַר לִתְאוֹמָא: הָבֵא אֶצְבַּעֲךָ הֵנָּה וּרְאֵה אֶת יָדַי, וְהָבֵא יָדְךָ וְהוֹשֵׁט אֶל צִדִּי, וְאַל תִּהְיֶה בִּלְתִּי מַאֲמִין אֶלָּא מַאֲמִין. כח וְעָנָה תְּאוֹמָא וְאָמַר לוֹ: אֲדֹנָי וֵאלֹהַי! כט אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: עַכְשָׁו שֶׁרְאִיתַנִי הֶאֱמַנְתָּ? אַשְׁרֵי אֲשֶׁר לֹא רָאוּנִי וְהֶאֱמִינוּ. ל וְאוֹתוֹת רַבִּים אֲחֵרִים עָשָׂה יֵשׁוּעַ לִפְנֵי תַּלְמִידָיו, אֲשֶׁר אֵינָם כְּתוּבִים בַּסֵּפֶר הַזֶּה. לא גַּם אֵלֶּה שֶׁכְּתוּבִים, הֲרֵי כְּדֵי שֶׁתַּאֲמִינוּ כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן הָאֱלֹהִים; וְכַאֲשֶׁר תַּאֲמִינוּ, יִהְיִוּ לָכֶם בִּשְׁמוֹ חַיֵּי עוֹלָם.

Yokhanan Chapter 21
1 After these things, Yeshua showed Himself again to His Talmidim by the sea of Teveryah; and He appeared in this way: 2 they were all together, Shimon Kefa, and T'oma who is called the Twin, and Netan'el of Kana of the Galil, and the sons of Zavdai, and two others of the Talmidim. 3 Shimon Kefa said to them, “I am going to catch fish.” They said to him, “We also will come with you.” So they went out and climbed up into the boat; and that night they caught nothing. 4 When morning came, Yeshua stood by the seaside; and the Talmidim did not know that it was Yeshua. 5 So Yeshua said to them, “Boys, have you got anything to eat?” They said to Him, “No.” 6 He said to them, “Throw your net on the right side of the boat, and you will find fish.” So they threw it, and they were not able to draw the net because of the many fish which it had caught. 7 Then the Talmid whom Yeshua loved said to Kefa, “That is Adoneinu.” When Shimon heard that it was Adoneinu, he took his cloak and girded it around his waist, because he was naked; and he jumped into the sea to come to Yeshua. 8 But the other Talmidim came by boat; for they were not very far from land, but about a hundred cubits, and they were dragging the net of fish. 9 When they landed, they saw burning coals set, and a fish laid on them, and bread. 10 Yeshua said to them, “Bring some of the fish which you have now caught.” 11 So Shimon Kefa went up and drew the net to land, full of large fishes, one hundred and fifty-three; and in spite of this weight, the net did not break. 12 Yeshua said to them, “Come; eat!” But not one of the Talmidim dared to ask Him who He was, for they knew He was Adoneinu. 13 Then Yeshua drew near, and took bread and fish and gave to them. 14 This is the third time that Yeshua appeared to His Talmidim after He rose up from the dead.
15 When they had broken their fast, Yeshua said to Shimon Kefa, “Shimon Ben Yonah, do you love me more than these?” He said to Him, “Yes, My Adon, you know that I love you.” Yeshua said to him, “Tend to my lambs.” 16 He said to him again the second time, “Shimon Ben Yonah, do you love me?” He said to him, “Yes, My Adon, you know that I love you.” Yeshua said to him, “Tend to my sheep.” 17 He said to him again the third time, “Shimon Ben Yonah, do you love me?” It grieved Kefa because He said to him the third time, “Do you love me?” So he said to Him, “My Adon, you understand well everything, you know that I love you.” Yeshua said to him, “Tend to my ewes. 18 Amein, Amein, I say to you, when you were young, you tied up your girdle yourself, and walked wherever you pleased; but when you become old, you will stretch out your hands, and another will tie up for you your girdle and take you where you do not wish to go.” 19 He said this to show by what death he would glorify Elohim. And when He had said these things, He said to him, “Follow me.”
20 Shimon Kefa turned around and saw the Talmid whom Yeshua loved following Him, the one who leaned on the breast of Yeshua at the supper and said, “My Adon, who will betray you?” 21 When Kefa saw him, he said to Yeshua, “My Adon, what about him?” 22 Yeshua said to him, “If I wish him to remain until I come, what difference does that make to you? You follow me.” 23 This word then went out among the brethren, that that Talmid would not die. But what Yeshua said was not that he would not die, but, “If I wish that he should remain until I come back, what difference does that make to you?” 24 This is the Talmid who testified concerning all of these things, and who also wrote them; and we know that his testimony is true. 25 There are also a great many other things which Yeshua did, which, if they were written one by one, not even this world, I trust, could contain the books that would be written.

יוחנן פרק כא
א אַחֲרֵי כֵן שׁוּב הֶרְאָה יֵשׁוּעַ אֶת עַצְמוֹ לְתַלְמִידָיו לְיַד יָם טְבֶרְיָה; וְכָךְ הֶרְאָה: ב שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וּתְאוֹמָא שֶׁנִּקְרָא הַתְּאוֹם, וּנְתַנְאֵל אֲשֶׁר מִקָּנָה שֶׁבַּגָּלִיל, וּבְנֵי זַבדַּי וּשְׁנַיִם אֲחֵרִים מִתַּלְמִידָיו, הָיוּ יַחַד. ג אָמַר לוֹ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא: אֲנִי הוֹלֵךְ לָדוּג דָּגִים. אָמְרוּ לוֹ: גַּם אֲנַחְנוּ בָּאִים אִתְּךָ. וְיָצְאוּ וְעָלוּ לַסְּפִינָה, וּבַלַּיְלָה הַהוּא לֹא דָּגוּ כְּלוּם. ד כִּהְיוֹת בֹּקֶר עָמַד יֵשׁוּעַ עַל יַד הַיָּם, וְלֹא יָדְעוּ הַתַּלְמִידִים שֶׁהוּא יֵשׁוּעַ. ה וְאָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: נְעָרִים, הַאִם יֵשׁ לָכֶם מַה לֶּאֱכֹל? אָמְרוּ לוֹ: לֹא. ו אָמַר לוֹ: הָטִילוּ רִשְׁתְכֶם מִן הַצַּד הַיְמָנִי שֶׁל הַסְּפִינָה וְתִמְצְאוּ. וְהֵטִילוּ וְלֹא יָכְלוּ לִמְשׂךְ אֶת הָרֶשֶׁת מֵרֹב הַדָּגִים שֶׁלָּכְדָה. ז וְאָמַר הַתַּלְמִיד שֶׁיֵּשׁוּעַ אָהַב אוֹתוֹ, לְכֵיפָא: זֶהוּ אֲדוֹנֵינוּ. וְשִׁמְעוֹן, כַּאֲשֶׁר שָׁמַע שֶׁאֲדוֹנֵינוּ הוּא, לָקַח אֶת כֻּתָּנְתּוֹ וְחָגַר עַל מָתְנָיו, כִּי הָיָה עָרוֹם, וְהֵטִיל עַצְמוֹ לַיָּם. ח כְּדֵי לָבוֹא אֶל יֵשׁוּעַ. אֲבָל הַתַּלְמִידִים הָאֲחֵרִים בָּאוּ בַּסְּפִינָה, כִּי לֹא הָיוּ רְחוֹקִים מְאֹד מִן הַיַּבָּשָׁה אֶלָּא כְּמָאתַיִם אַמָּה, וּמָשְׁכוּ אֶת הָרֶשֶׁת עִם הַדָּגִים. ט וְכַאֲשֶׁר עָלוּ לַיַבָּשָׁה, רָאוּ גֶּחָלִים עֲרוּכוֹת וְדָג מֻנָּח עֲלֵיהֶן, וְלֶחֶם. י וְאָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: הָבִיאוּ מִן הַדָּגִים שֶׁדַּגְתֶּם כָּעֵת. יא וְעָלָה שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וּמָשַׁךְ אֶת הָרֶשֶׁת אֶל הַיַּבָּשָׁה וְהִיא מְלֵאָה דָּגִים גְּדוֹלִים, מֵאָה וַחֲמִשִּׁים וּשְׁלוֹשָׁה, וְלַמְרוֹת כָּל הַכֹּבֶד הַזֶּה לֹא נִקְרְעָה הָרֶשֶׁת. יב וְאָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: בּוֹאוּ סַעֲדוּ. וְאִישׁ מֵהַתַּלְמִידִים לֹא הֵעֵז לִשְׁאֹל אוֹתוֹ מִי הוּא, כִּי יָדְעוּ שֶׁאֲדוֹנֵינוּ הוּא. יג וְנִגַּשׁ יֵשׁוּעַ, וְלָקַח לֶחֶם וְדָגִים וְנָתַן לָהֶם. יד זֹאת הַפַּעַם הַשְּׁלִישִׁית שֶׁיֵּשׁוּעַ נִרְאָה לְתַלְמִידָיו אַחֲרֵי שֶׁקָּם מִבֵּין הַמֵּתִים.
טו וּלְאַחַר שֶׁסָּעֲדוּ, אָמַר יֵשׁוּעַ לְשִׁמְעוֹן כֵּיפָא: שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹנָה, הַאִם אַתָּה אוֹהֵב אוֹתִי יוֹתֵר מֵאֵלֶּה? אָמַר לוֹ: כֵּן, אֲדוֹנִי; אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֲנִי אוֹהֵב אוֹתְךָ. אָמַר לוֹ: רְעֵה אֶת כְּבָשַׂי. טז אָמַר לוֹ שׁוּב, פַּעַם שְׁנִיָּה: שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹנָה, הַאִם אַתָּה אוֹהֵב אוֹתִי? אָמַר לוֹ: כֵּן, אֲדוֹנִי; אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֲנִי אוֹהֵב אוֹתְךָ. אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: רְעֵה אֶת צֹאנִי. יז אָמַר לוֹ פַּעַם שְׁלִישִׁית: שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹנָה, הַאִם אַתָּה אוֹהֵב אוֹתִי? הִתְעַצֵּב כֵּיפָא עַל שֶׁאָמַר לוֹ פַּעַם שְׁלִישִׁית, הַאִם אַתָּה אוֹהֵב אוֹתִי?, וְאָמַר לוֹ: אֲדוֹנִי, הַכֹּל אַתָּה יוֹדֵעַ; אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֲנִי אוֹהֵב אוֹתְךָ. אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: רְעֵה אֶת כִּבְשׂוֹתַי. יח אָמֵן אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לְךָ, שֶׁכַּאֲשֶׁר הָיִיתָ צָעִיר, אַתָּה בְּעַצְמְךָ אָזַרְתָּ אֶת מָתְנֶיךָ וְהָלַכְתָּ לְאָן שֶׁאַתָּה רוֹצֶה; אֲבָל כַּאֲשֶׁר תִּזְקַן, תִּפְרֹשׂ יָדֶיךָ וְאַחֵר יֶאֱזֹר לְךָ אֶת מָתְנֶיךָ, וְיוֹבִילְךָ לְאָן שֶׁאֵינְךָ רוֹצֶה. יט וְזֹאת אָמַר לְהַרְאוֹת בְּאֵיזֶה מָוֶת הוּא עָתִיד לְפָאֵר אֶת הָאֱלֹהִים. וּלְאַחַר שֶׁאָמַר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אָמַר לוֹ: בּוֹא אַחֲרַי.
כ וּפָנָה שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְרָאָה אֶת הַתַּלְמִיד אֲשֶׁר אֲהָבוֹ יֵשׁוּעַ, הוֹלֵךְ אַחֲרָיו, אֲשֶׁר נָפַל בְּעֵת הַסְּעוּדָה עַל חָזֵהוּ שֶׁל יֵשׁוּעַ וְאָמַר, אֲדוֹנִי, מִי יִמְסֹר אוֹתְךָ? כא כַּאֲשֶׁר רָאָה כֵּיפָא אֶת הַלָּה, אָמַר לְיֵשׁוּעַ: אֲדוֹנִי, וְזֶה מָה? כב אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אִם רוֹצֶה אֲנִי שֶׁיִּשָּׁאֵר זֶה עַד אֲשֶׁר אָבוֹא, מַה לְּךָ? אַתָּה בּוֹא אַחֲרַי! כג וְיָצָא הַדָּבָר הַזֶּה בֵּין הָאַחִים, שֶׁהַתַּלְמִיד הַהוּא לֹא יָמוּת. אֲבָל יֵשׁוּעַ לֹא שֶׁלֹּא יָמוּת אָמַר, אֶלָּא אִם רוֹצֶה אֲנִי שֶׁיִּשָּׁאֵר זֶה עַד אֲשֶׁר אָבוֹא, מַה לְּךָ? כד זֶהוּ הַתַּלְמִיד אֲשֶׁר הֵעִיד עַל כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וְגַם כָּתַב אוֹתָם; וְיוֹדְעִים אָנוּ שֶׁמְּהֵימָנָה הִיא עֵדוּתוֹ. כה יֵשׁ גַּם דְּבָרִים רַבִּים אֲחֵרִים שֶׁעָשָׂה יֵשׁוּעַ, אֲשֶׁר אִלּוּ נִכְתְּבוּ אֶחָד אֶחָד, גַּם הָעוֹלָם עַצְמוֹ כִּסְבוּרַנִי לֹא הָיָה מַסְפִּיק לַסְּפָרִים שְׁהָיוּ נִכְתָּבִים.