PARASHAT Sh’lakh L'kha
(Send For Yourself)


BaMidbar (Numbers) 13:1-15:41 | Yehoshua (Joshua) 2:1-24 | Ivrim (Hebrews) 3:6-19; Yokhanan Markos ([John- ] Mark) 10:1-45



TORAH  |  HAFTARAH  |  BRIT KHADASHAH

TORAH

BaMidbar Chapter 15
18 "Speak unto B'nei Yisra'el, and say unto them, 'When you come into the land where I bring you, 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall consecrate a portion for a gift unto יהוה . Of 20 the first of your dough you shall consecrate a cake for a gift; as that which is consecrated of the threshing-floor, so shall you hallow it. 21 Of the first of your dough you shall give unto יהוה a portion for a gift throughout your generations.
22 And when you shall err, and not observe all these mitzvot, which יהוה has spoken unto Moshe, 23 even all that יהוה has commanded you by the hand of Moshe, from the day that יהוה gave commandment, and onward throughout your generations; 24 then it shall be, if it is done in error by the assembly, it being hid from their eyes, that all the assembly shall offer one young bullock for an Olah, for a sweet savor unto יהוה , with the Minkhah thereof, and the Nesekh thereof, according to the ordinance, and one he-goat for a Khatat. 25 And the kohen shall make atonement for all the assembly of B'nei Yisra'el, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire unto יהוה , and their Khatat before יהוה , for their error. 26 And all the assembly of B'nei Yisra'el shall be forgiven, and the stranger that sojourns among them; for in respect of all the people it was done in error.
27 And if one person sins through error, then he shall offer a she-goat of the first year for a Khatat. 28 And the kohen shall make atonement for the soul that errs, when he sins through error, before יהוה , to make atonement for him; and he shall be forgiven, 29 both he that is home-born among B'nei Yisra'el, and the stranger that sojourns among them: you shall have one Torah for him that does aught in error. 30 But the soul that does aught with a high hand, whether he is home-born or a stranger, the same blasphemes יהוה ; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he has despised the D'var יהוה , and has broken His mitzvah; that soul shall utterly be cut off, his iniquity shall be upon him'."
32 And while B'nei Yisra'el were in the wilderness, they found a man gathering wood upon Yom Shabbat. 33 And they that found him gathering wood brought him unto Moshe and Aharon, and unto all the assembly. 34 And they put him in custody, because it had not been declared what should be done to him. 35 And יהוה said unto Moshe, "The man shall surely be put to death; all the assembly shall stone him with stones outside the camp." 36 And all the assembly brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died, as יהוה commanded Moshe.
37 And יהוה spoke unto Moshe, saying, 38 "Speak unto B'nei Yisra'el, and bid them that they make them throughout their generations tzit-tzit in the kanfot of their garments, and that they put with the Tzit-tzit HaKanaf a thread of Tekhelet. 39 And it shall be unto you for a tzit-tzit, that you may look upon it, and remember all the Mitzvot of יהוה , and do them; and that you go not about after your own heart and your own eyes after which you use to go astray; 40 that you may remember and do all My Mitzvot, and be kadosh unto your Elohim. 41 I am יהוה your Elohim, who brought you out of the land of Mitzrayim, to be your Elohim: I am יהוה your Elohim."

במדבר פרק טו
יז וַיְדַבֵּר יהוה אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר. יח דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם בְּבֹאֲכֶם אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה. יט וְהָיָה בַּאֲכָלְכֶם מִלֶּחֶם הָאָרֶץ תָּרִימוּ תְרוּמָה לַיהוה . כ רֵאשִׁית עֲרִסֹתֵכֶם חַלָּה תָּרִימוּ תְרוּמָה כִּתְרוּמַת גֹּרֶן כֵּן תָּרִימוּ אֹתָהּ. כא מֵרֵאשִׁית עֲרִסֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ לַיהוה תְּרוּמָה לְדֹרֹתֵיכֶם.
כב וְכִי תִשְׁגּוּ וְלֹא תַעֲשׂוּ אֵת כָּל הַמִּצְו‍ֹת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר דִּבֶּר יהוה אֶל מֹשֶׁה. כג אֵת כָּל אֲשֶׁר צִוָּה יהוה אֲלֵיכֶם בְּיַד מֹשֶׁה מִן הַיּוֹם אֲשֶׁר צִוָּה יהוה וָהָלְאָה לְדֹרֹתֵיכֶם. כד וְהָיָה אִם מֵעֵינֵי הָעֵדָה נֶעֶשְׂתָה לִשְׁגָגָה וְעָשׂוּ כָל הָעֵדָה פַּר בֶּן בָּקָר אֶחָד לְעֹלָה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוה וּמִנְחָתוֹ וְנִסְכּוֹ כַּמִּשְׁפָּט וּשְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּת. כה וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנִסְלַח לָהֶם כִּי שְׁגָגָה הִוא וְהֵם הֵבִיאוּ אֶת קָרְבָּנָם אִשֶּׁה לַיהוה וְחַטָּאתָם לִפְנֵי יהוה עַל שִׁגְגָתָם. כו וְנִסְלַח לְכָל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם כִּי לְכָל הָעָם בִּשְׁגָגָה.
כז וְאִם נֶפֶשׁ אַחַת תֶּחֱטָא בִשְׁגָגָה וְהִקְרִיבָה עֵז בַּת שְׁנָתָהּ לְחַטָּאת. כח וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל הַנֶּפֶשׁ הַשֹּׁגֶגֶת בְּחֶטְאָה בִשְׁגָגָה לִפְנֵי יהוה לְכַפֵּר עָלָיו וְנִסְלַח לוֹ. כט הָאֶזְרָח בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם תּוֹרָה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם לָעֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה. ל וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּיָד רָמָה מִן הָאֶזְרָח וּמִן הַגֵּר אֶת יהוה הוּא מְגַדֵּף וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמָּהּ. לא כִּי דְבַר יהוה בָּזָה וְאֶת מִצְוָתוֹ הֵפַר הִכָּרֵת תִּכָּרֵת הַנֶּפֶשׁ הַהִוא עֲו‍ֹנָה בָהּ.
לב וַיִּהְיוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר וַיִּמְצְאוּ אִישׁ מְקֹשֵׁשׁ עֵצִים בְּיוֹם הַשַּׁבָּת. לג וַיַּקְרִיבוּ אֹתוֹ הַמֹּצְאִים אֹתוֹ מְקֹשֵׁשׁ עֵצִים אֶל מֹשֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן וְאֶל כָּל הָעֵדָה. לד וַיַּנִּיחוּ אֹתוֹ בַּמִּשְׁמָר כִּי לֹא פֹרַשׁ מַה יֵּעָשֶׂה לוֹ. לה וַיֹּאמֶר יהוה אֶל מֹשֶׁה מוֹת יוּמַת הָאִישׁ רָגוֹם אֹתוֹ בָאֲבָנִים כָּל הָעֵדָה מִחוּץ לַמַּחֲנֶה. לו וַיֹּצִיאוּ אֹתוֹ כָּל הָעֵדָה אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ בָּאֲבָנִים וַיָּמֹת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יהוה אֶת מֹשֶׁה.
לז וַיֹּאמֶר יהוה אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר. לח דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת עַל כַּנְפֵי בִגְדֵיהֶם לְדֹרֹתָם וְנָתְנוּ עַל צִיצִת הַכָּנָף פְּתִיל תְּכֵלֶת. לט וְהָיָה לָכֶם לְצִיצִת וּרְאִיתֶם אֹתוֹ וּזְכַרְתֶּם אֶת כָּל מִצְו‍ֹת יהוה וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְלֹא תָתוּרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם. מ לְמַעַן תִּזְכְּרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֶת כָּל מִצְו‍ֹתָי וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים לֵאלֹהֵיכֶם. מא אֲנִי יהוה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יהוה אֱלֹהֵיכֶם.

HAFTARAH

Yehoshua (Joshua) 2
1 And Yehoshua Bin Nun sent out of Shittim two spies secretly, saying, "Go view the land, and Yerikho." And they went, and came into the house of a harlot whose name was Rakhav, and lay there. 2 And it was told the king of Yerikho, saying, "Behold, there came men within tonight of B'nei Yisra'el to search out the land." 3 And the king of Yerikho sent unto Rakhav, saying, "Bring forth the men that are come to you, that are entered into your house; for they are come to search out all the land." 4 And the woman took the two men, and hid them; and she said, "Yes, the men came unto me, but I did not know where they were from; 5 and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; where the men went I do not know; pursue after them quickly; for you shall overtake them." 6 But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had spread out upon the roof. 7 And the men pursued after them the way to the Yarden unto the fords; and as soon as they that pursued after them were gone out, the gate was shut. 8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; 9 and she said unto the men, "I know that יהוה has given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. 10 For we have heard how יהוה dried up the water of Yam Suf before you, when you came out of Mitzrayim; and what you did unto the two kings of the Amori that were beyond the Yarden, unto Sikhon and to Og, whom you utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man because of you; for יהוה your Elohim, He is Elohim in heaven above, and on earth beneath. 12 Now therefore, I pray, swear unto me by יהוה , since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s house, and give me a true sign, 13 and save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death." 14 And the men said unto her, "Our life for yours, if you do not tell this our business; and it shall be, when יהוה gives us the land, that we will deal kindly and truly with you." 15 Then she let them down by a cord through the window; for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall. 16 And she said unto them, "Get to the mountain, lest the pursuers light upon you; and hide yourselves there three days, until the pursuers are returned; and afterward may you go your way." 17 And the men said unto her, "We will be guiltless of this your oath which you have made us to swear. 18 Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by; and you shall gather unto you into the house your father, and your mother, and your brethren, and all your father’s household. 19 And it shall be that whoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; and whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20 But if you utter this our business, then we will be guiltless of your oath which you have made us to swear." 21 And she said, "According unto your words, so be it." And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window. 22 And they went and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned; and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. 23 Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Yehoshua Bin Nun; and they told him all that had befallen them. 24 And they said unto Yehoshua, "Truly יהוה has delivered into our hands all the land; and moreover, all the inhabitants of the land do melt away before us."

יהושוע פרק ב
א וַיִּשְׁלַח יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן מִן הַשִּׁטִּים שְׁנַיִם אֲנָשִׁים מְרַגְּלִים חֶרֶשׁ לֵאמֹר לְכוּ רְאוּ אֶת הָאָרֶץ וְאֶת יְרִיחוֹ; וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ בֵּית אִשָּׁה זוֹנָה וּשְׁמָהּ רָחָב וַיִּשְׁכְּבוּ שָׁמָּה. ב וַיֵּאָמַר לְמֶלֶךְ יְרִיחוֹ לֵאמֹר: הִנֵּה אֲנָשִׁים בָּאוּ הֵנָּה הַלַּיְלָה מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַחְפֹּר אֶת הָאָרֶץ. ג וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ יְרִיחוֹ אֶל רָחָב לֵאמֹר: הוֹצִיאִי הָאֲנָשִׁים הַבָּאִים אֵלַיִךְ אֲשֶׁר בָּאוּ לְבֵיתֵךְ כִּי לַחְפֹּר אֶת כָּל הָאָרֶץ בָּאוּ. ד וַתִּקַּח הָאִשָּׁה אֶת שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים וַתִּצְפְּנוֹ; וַתֹּאמֶר כֵּן בָּאוּ אֵלַי הָאֲנָשִׁים וְלֹא יָדַעְתִּי מֵאַיִן הֵמָּה. ה וַיְהִי הַשַּׁעַר לִסְגּוֹר בַּחֹשֶׁךְ וְהָאֲנָשִׁים יָצָאוּ לֹא יָדַעְתִּי אָנָה הָלְכוּ הָאֲנָשִׁים; רִדְפוּ מַהֵר אַחֲרֵיהֶם כִּי תַשִּׂיגוּם. ו וְהִיא הֶעֱלָתַם הַגָּגָה; וַתִּטְמְנֵם בְּפִשְׁתֵּי הָעֵץ הָעֲרֻכוֹת לָהּ עַל הַגָּג. ז וְהָאֲנָשִׁים רָדְפוּ אַחֲרֵיהֶם דֶּרֶךְ הַיַּרְדֵּן עַל הַמַּעְבְּרוֹת; וְהַשַּׁעַר סָגָרוּ אַחֲרֵי כַּאֲשֶׁר יָצְאוּ הָרֹדְפִים אַחֲרֵיהֶם. ח וְהֵמָּה טֶרֶם יִשְׁכָּבוּן; וְהִיא עָלְתָה עֲלֵיהֶם עַל הַגָּג. ט וַתֹּאמֶר אֶל הָאֲנָשִׁים יָדַעְתִּי כִּי נָתַן יהוה לָכֶם אֶת הָאָרֶץ; וְכִי נָפְלָה אֵימַתְכֶם עָלֵינוּ וְכִי נָמֹגוּ כָּל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם. י כִּי שָׁמַעְנוּ אֵת אֲשֶׁר הוֹבִישׁ יהוה אֶת מֵי יַם סוּף מִפְּנֵיכֶם בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם; וַאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לִשְׁנֵי מַלְכֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן לְסִיחֹן וּלְעוֹג אֲשֶׁר הֶחֱרַמְתֶּם אוֹתָם. יא וַנִּשְׁמַע וַיִּמַּס לְבָבֵנוּ וְלֹא קָמָה עוֹד רוּחַ בְּאִישׁ מִפְּנֵיכֶם: כִּי יהוה אֱלֹהֵיכֶם הוּא אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת. יב וְעַתָּה הִשָּׁבְעוּ נָא לִי בַּיהוה כִּי עָשִׂיתִי עִמָּכֶם חָסֶד; וַעֲשִׂיתֶם גַּם אַתֶּם עִם בֵּית אָבִי חֶסֶד וּנְתַתֶּם לִי אוֹת אֱמֶת. יג וְהַחֲיִתֶם אֶת אָבִי וְאֶת אִמִּי וְאֶת אַחַי וְאֶת אחותי (אַחְיוֹתַי) וְאֵת כָּל אֲשֶׁר לָהֶם; וְהִצַּלְתֶּם אֶת נַפְשֹׁתֵינוּ מִמָּוֶת. יד וַיֹּאמְרוּ לָהּ הָאֲנָשִׁים נַפְשֵׁנוּ תַחְתֵּיכֶם לָמוּת אִם לֹא תַגִּידוּ אֶת דְּבָרֵנוּ זֶה; וְהָיָה בְּתֵת יהוה לָנוּ אֶת הָאָרֶץ וְעָשִׂינוּ עִמָּךְ חֶסֶד וֶאֱמֶת. טו וַתּוֹרִדֵם בַּחֶבֶל בְּעַד הַחַלּוֹן: כִּי בֵיתָהּ בְּקִיר הַחוֹמָה וּבַחוֹמָה הִיא יוֹשָׁבֶת. טז וַתֹּאמֶר לָהֶם הָהָרָה לֵּכוּ פֶּן יִפְגְּעוּ בָכֶם הָרֹדְפִים; וְנַחְבֵּתֶם שָׁמָּה שְׁלֹשֶׁת יָמִים עַד שׁוֹב הָרֹדְפִים וְאַחַר תֵּלְכוּ לְדַרְכְּכֶם. יז וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הָאֲנָשִׁים: נְקִיִּם אֲנַחְנוּ מִשְּׁבֻעָתֵךְ הַזֶּה אֲשֶׁר הִשְׁבַּעְתָּנוּ. יח הִנֵּה אֲנַחְנוּ בָאִים בָּאָרֶץ; אֶת תִּקְוַת חוּט הַשָּׁנִי הַזֶּה תִּקְשְׁרִי בַּחַלּוֹן אֲשֶׁר הוֹרַדְתֵּנוּ בוֹ וְאֶת אָבִיךְ וְאֶת אִמֵּךְ וְאֶת אַחַיִךְ וְאֵת כָּל בֵּית אָבִיךְ תַּאַסְפִי אֵלַיִךְ הַבָּיְתָה. יט וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר יֵצֵא מִדַּלְתֵי בֵיתֵךְ הַחוּצָה דָּמוֹ בְרֹאשׁוֹ וַאֲנַחְנוּ נְקִיִּם; וְכֹל אֲשֶׁר יִהְיֶה אִתָּךְ בַּבַּיִת דָּמוֹ בְרֹאשֵׁנוּ אִם יָד תִּהְיֶה בּוֹ. כ וְאִם תַּגִּידִי אֶת דְּבָרֵנוּ זֶה וְהָיִינוּ נְקִיִּם מִשְּׁבֻעָתֵךְ אֲשֶׁר הִשְׁבַּעְתָּנוּ. כא וַתֹּאמֶר כְּדִבְרֵיכֶם כֶּן הוּא וַתְּשַׁלְּחֵם וַיֵּלֵכוּ; וַתִּקְשֹׁר אֶת תִּקְוַת הַשָּׁנִי בַּחַלּוֹן. כב וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ הָהָרָה וַיֵּשְׁבוּ שָׁם שְׁלֹשֶׁת יָמִים עַד שָׁבוּ הָרֹדְפִים; וַיְבַקְשׁוּ הָרֹדְפִים בְּכָל הַדֶּרֶךְ וְלֹא מָצָאוּ. כג וַיָּשֻׁבוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים וַיֵּרְדוּ מֵהָהָר וַיַּעַבְרוּ וַיָּבֹאוּ אֶל יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן; וַיְסַפְּרוּ לוֹ אֵת כָּל הַמֹּצְאוֹת אוֹתָם. כד וַיֹּאמְרוּ אֶל יְהוֹשֻׁעַ כִּי נָתַן יהוה בְּיָדֵנוּ אֶת כָּל הָאָרֶץ; וְגַם נָמֹגוּ כָּל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפָּנֵינוּ.

BRIT HAKHADASHAH

Ivrim Chapter 3
6 but Mashi'akh as a Son over His own House, whose House we are, if to the end we hold fast with confidence to the glory of His hope.
7 Therefore, as The Ru'akh HaKodesh says, "Today, if you will hear His voice, 8 harden not your hearts to provoke Him, as the murmurers did in the day of temptation in the wilderness. 9 Your fathers tempted me even though they examined and saw my works forty years; 10 therefore I was not pleased with that generation, and said, 'These are a people whose hearts have been misled, and they have not known my ways.' 11 So I swore in my anger, they shall not enter into my rest." 12 Take heed therefore, my brethren, lest perhaps there is a man among you who has an evil heart and is not a believer, and you will be cut off from the living Elohim. 13 But search your hearts daily, until the day which is called "The Day," to the end that no man among you be hardened through the deceitfulness of sin. 14 For we are made partakers of Mashi'akh, if from the beginning to the very end we hold steadfast to this true Brit, 15 as it is said, "Today, if you hear even the echoes of His voice, do not harden your hearts to anger Him." 16 Who are those who have heard and provoked Him? Were they not those who came out of Mitzrayim under Moshe, although not all of them? 17 But with whom was He displeased for forty years? Was it not especially with those who had sinned, and whose bones lay in the wilderness? 18 And against whom did He swear that they should not enter into His rest, except against those who did not listen? 19 So we see that they could not enter in because they did not trust.

אגרת שאול אל העברים פרק ג
ו אֲבָל הַמָּשִׁיחַ כְּבֵן עַל בֵּיתוֹ; וַאֲנַחְנוּ בֵּיתוֹ, אִם נַחֲזִיק עַד קֵץ בַּבִּטָּחוֹן וּבִתְהִלַּת תִּקְוָתוֹ;
ז שֶׁכֵּן רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אָמְרָה: הַיּוֹם אִם בְּקֹלוֹ תִּשְׁמָעוּ, ח אַל תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם לְהַרְגִּיזוֹ כַּמַּמְרִים, וּכְיוֹם מַסָּה בַּמִּדְבָּר, ט אֲשֶׁר נִסּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶם וּבָחֲנוּ וְרָאוּ פְּעָלַי אַרְבָּעִים שָׁנָה. י לָכֵן אָקוּט בַּדּוֹר הַהוּא וָאֹמַר: עַם תּוֹעֵי לֵבָב הֵם, וְהֵם לֹא יָדְעוּ דְרָכַי, יא עַד אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי בְּאַפִּי אִם יְבוֹאוּן אֶל מְנוּחָתִי. יב לָכֵן הִזָּהֲרוּ, אַחַי, פֶּן יִהְיֶה בְּאִישׁ מִכֶּם לֵב רַע בִּלְתִּי מַאֲמִין וְתָסוּרוּ מֵאֱלֹהִים חַיִּים. יג בְּרַם דִּרְשׁוּ מֵעַצְמְכֶם כָּל הַיָּמִים, עַד לַיּוֹם הַנִּקְרָא הַיּוֹם, לְמַעַן לֹא יֻקְשֶׁה אִישׁ מִכֶּם בְּמַדּוּחֵי הַחֵטְא. יד הֵן הִתְחַבַּרְנוּ עִם הַמָּשִׁיחַ, אִם מֵרֵאשִׁית וְעַד אַחֲרִית נַעֲמֹד בַּבְּרִית הַשְּׁרִירָה הַזּאֹת, טו כְּפִי שֶׁאָמוּר: הַיּוֹם אִם בַּת קוֹלוֹ תִּשְׁמָעוּ, אַל תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם לְהַרְגִּיזוֹ; טז כִּי מִי הֵם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ וְהִרְגִּיזוּהוּ, הַאִם לֹא כָּל הַלָּלוּ שֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם בְּיַד מֹשֶׁה? יז וּבְמִי קָט אַרְבָּעִים שָׁנָה אִם לֹא בְּאֵלֶּה שֶׁחָטְאוּ וְעַצְמוֹתֵיהֶם נָפְשׁוּ בַּמִּדְבָּר? יח וְעַל מִי נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ אֶל מְנוּחָתוֹ אִם לֹא עַל אֵלֶּה שֶׁלֹּא צִיְּתוּ? יט וְרוֹאִים אָנוּ שֶׁלֹּא יָכְלוּ לָבוֹא מִשּׁוּם שֶׁלֹּא הֶאֱמִינוּ.

Yokhanan Markos Chapter 10
1 And He departed from there, and came to the border of Y'hudah at the crossing of the Yarden; and a great many people went to Him there, and He taught them again, as He was accustomed to do. 2 And the P'rushim came to Him, testing Him and asking, “Does Torah permit for a man to forsake his wife?” 3 He said to them, “What did Moshe command you?” 4 They said, “Moshe gave us permission to write a sefer kritut, and then to send her away.” 5 Yeshua answered, saying to them, “It was because of the hardness of your heart that he wrote for you this particular mitzvah. 6 But from the very beginning Elohim made them male and female. 7 For this reason a man shall leave his father and his mother and cleave to his wife. 8 And both shall be one flesh; henceforth they are not two, but one flesh. 9 What therefore Elohim has joined, let no man separate.” 10 And His Talmidim again asked Him about this in the house. 11 And He said to them, “Whoever sends away his wife and marries another commits adultery. 12 And if a woman sends away her husband and marries another, she commits adultery."
13 And they brought little children to Him, that He might touch them; but His Talmidim rebuked those who brought them. 14 But when Yeshua saw it, He was displeased, and He said to them, “Allow the little children to come to me, and do not forbid them; for Malkhut HaElohim is for such as these. 15 Truly I say to you, whoever does not receive Malkhut HaElohim like a little child shall not enter it.” 16 Then He took them in His arms, and put His hand on them and blessed them.
17 While He was on the way, a man came running and fell on his knees and asked Him, saying, “O good Teacher, what shall I do to inherit life eternal?” 18 Yeshua said to him, “Why do you call me good? There is no one who is good except the one Elohim. 19 You know the mitzvot? Do not commit adultery, do not steal, do not murder, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and mother.” 20 But he answered and said to him, “Teacher, all of these I have obeyed from my boyhood.” 21 Then Yeshua looked at him and loved him, and He said to him, “You lack one thing; go, sell everything you have and give it to the poor, and you shall have a treasure in Heaven; and take up your stake, and follow me.” 22 But he felt sad because of this saying, and he went away depressed; for he had great wealth. 23 Then Yeshua looked at His Talmidim and said to them, “How hard it is for those who have wealth to enter into Malkhut HaElohim!” 24 But the Talmidim were surprised at his words. And Yeshua answered again, saying to them, “My sons, how hard it is for those who trust in their wealth to enter into Malkhut HaElohim! 25 It is easier for a rope to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into Malkhut HaElohim.” 26 But they were the more astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?” 27 Yeshua looked at them and said to them, “With men this is impossible, but not with Elohim; for everything is possible with Elohim.” 28 Then Kefa began to say, “Behold, we have left everything and followed you.” 29 Yeshua answered and said, “Truly I say to you, there is no man who leaves houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for my sake and for the sake of my B'sorah, 30 who shall not receive now, in this time, a hundredfold, houses and brothers and sisters and maidservants and children and fields and other worldly things, and in the world to come, Khayei Olam. 31 Many who are first shall be last, and the last, first.”
32 While they were going up on their way to Yerushalayim, Yeshua was ahead of them; and they were amazed; and they followed Him with fear. And He took His twelve aside, and began to tell them what was surely to happen to Him, saying, 33 “Behold, we are going up to Yerushalayim, and Ben HaAdam will be delivered to the chief Kohanim and the Sofrim, and they will condemn Him to death and deliver him to the goyim. 34 And they will mock Him, and scourge Him, and spit in His face, and kill Him; and on the third day He will rise up.” 35 And Ya'akov and Yokhanan, the sons of Zavdai, came up to Him and said to Him, “Teacher, we wish you would do for us whatever we ask.” 36 He said to them, “What do you wish me to do for you?” 37 They said to Him, “Grant us to sit, one at your right and one at your left, in your Kavod.” 38 He said to them, “You do not know what you are asking; can you drink the cup which I drink and be immersed with the immersion with which I am to be immersed?” 39 They said to Him, “We can.” Yeshua said to them, “The cup which I shall drink, you too will drink; and with the immersion with which I am immersed, you will be immersed also; 40 but to sit at my right and at my left is not mine to give; except to those for whom it is prepared.” 41 When the ten heard it, they began to murmur at Ya'akov and Yokhanan. 42 Yeshua called them and said to them, “You know that those who consider themselves princes of the people are also their lords; and their officials rule over them. 43 Let not this be so among you; but he who wishes to be great among you, let him minister to you. 44 And anyone of you who wishes to be first, let him be a servant to all. 45 For Ben HaAdam also did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life as a ransom for the sake of many.”

יוחנן מרקוס פרק י
א וְקָם מִשָּׁם וּבָא לִתְחוּם יְהוּדָה, אֶל מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן; וְהָלְכוּ אֵלָיו לְשָׁם הֲמוֹנִים רַבִּים, וְשׁוּב לִמֵּד אוֹתָם כְּפִי שֶׁנָּהַג. ב וְנִגְּשׁוּ פְּרוּשִׁים וְהֵם מְנַסִּים אוֹתוֹ וְשׁוֹאֲלִים: הַאִם מֻתָּר לְאִישׁ לַעֲזֹב אֶת אִשְׁתּוֹ? ג אָמַר לָהֶם: מַה צִּוָּה אֶתְכֶם מֹשֶׁה? ד וְהֵם אָמְרוּ: מֹשֶׁה הִתִּיר לָנוּ לִכְתֹּב סֵפֶר כְּרִיתוּת וּלְשַׁלֵּחַ. ה עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: כְּנֶגֶד קְשִׁי לְבַבְכֶם כָּתַב לָכֶם אֶת הַמִּצְוָה הַזֹּאת, ו אַךְ מִבְּרֵאשִׁית זָכָר וּנְקֵבָה עָשָׂה אוֹתָם הָאֱלֹהִים. ז עַל כֵּן יַעֲזֹב אִישׁ אֶת אָבִיו וְאֶת אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ, ח וְהָיוּ שְׁנֵיהֶם לְבָשָׂר אֶחָד. מִכָּאן אֵינָם שְׁנַיִם, אֶלָּא בָּשָׂר אֶחָד. ט לָכֵן מַה שֶּׁהָאֱלֹהִים זִוֵּג, אָדָם אַל יַפְרִיד. י וּשְׁאָלוּהוּ שׁוּב תַּלְמִידִיו עַל זֹאת בַּבַּיִת. יא וְאָמַר לָהֶם: כָּל מִי שֶׁיְּגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְיִשָּׂא אַחֶרֶת, נוֹאֵף. יב וְאִם אִשָּׁה תְּגָרֵשׁ אֶת בַּעֲלָהּ וְתִהְיֶה לְאַחֵר, נוֹאֶפֶת הִיא.
יג וְקֵרְבוּ אֵלָיו יְלָדִים כְּדֵי שֶׁיִּגַּע בָּהֶם, אַךְ תַּלְמִידָיו גָּעֲרוּ בְּאֵלֶּה שֶׁקֵּרְבוּ אוֹתָם. יד אֲבָל יֵשׁוּעַ כִּרְאוֹתוֹ, רַע הָיָה הַדָּבָר בְּעֵינָיו, וְאָמַר לָהֶם: הַנִּיחוּ לַיְלָדִים לָבוֹא אֵלַי וְאַל תִּמְנְעוּ מֵהֶם, כִּי לַאֲשֶׁר כָּאֵלֶּה הִיא מַלְכוּת הָאֱלֹהִים. טו אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, כָּל מִי שֶׁלֹּא יְקַבֵּל אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים כַּיֶּלֶד, לֹא יִכָּנֵס אֵלֶיהָ. טז וְלָקַח אוֹתָם בִּזְרוֹעוֹתָיו, וְשָׂם יָדוֹ עֲלֵיהֶם וּבֵרֵךְ אוֹתָם.
יז וְכַאֲשֶׁר הָלַךְ בַּדֶּרֶךְ, רָץ אֶחָד וְכָרַע עַל בִּרְכָּיו, וְשָׁאַל אוֹתוֹ בְּאָמְרוֹ: מוֹרֶה טוֹב, מָה אֶעֱשֶׂה כְּדֵי שֶׁאִירַשׁ חַיֵּי עוֹלָם? יח אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: מַדּוּעַ אַתָּה קוֹרֵא לִי טוֹב? אֵין טוֹב מִלְבַד הָאֱלֹהִים הָאֶחָד. יט אֶת הַמִּצְווֹת אַתָּה יוֹדֵעַ: לֹא תִנְאַף, לֹא תִגְנֹב, לֹא תִרְצַח, לֹא תָעִיד עֵדוּת שֶׁקֶר, לֹא תַעֲשֹׁק, כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ. כ וְהוּא עָנָה וְאָמַר לוֹ: מוֹרֶה, אֶת כָּל אֵלֶּה שָׁמַרְתִּי מִנְּעוּרַי. כא יֵשׁוּעַ הִבִּיט בּוֹ וְאָהַב אוֹתוֹ, וְאָמַר לוֹ: אַחַת חֲסֵרָה לְךָ; לֵךְ מְכֹר כָּל מַה שֶׁיֵּשׁ לְךָ וְתֵן לָעֲנִיִּים, וְיִהְיֶה לְךָ אוֹצָר בַּשָּׁמַיִם, וְקַח צְלָבְךָ וּבוֹאְ אַחֲרַי. כב אַךְ הוּא הִתְעַצֵּב עַל הַדָּבָר הַזֶּה וְהָלַךְ בְּמוּעָקָה, כִּי הָיוּ לוֹ נְכָסִים רַבִּים. כג הִבִּיט יֵשׁוּעַ בְּתַלְמִידָיו וְאָמַר לָהֶם: כַּמָּה קָשֶׁה לְאֵלֶּה שֶׁיֵּשׁ לָהֶם נְכָסִים לְהִכָּנֵס לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים! כד וְאוּלָם הַתַּלְמִידִים הִתְפַּלְּאוּ עַל דְּבָרָיו, וְעָנָה יֵשׁוּעַ שׁוּב וְאָמַר לָהֶם: בָּנַי, כַּמָּה קָשֶׁה לְאֵלֶּה אֲשֶׁר בּוֹטְחִים עַל נִכְסֵיהֶם לְהִכָּנֵס לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים! כה קַל יוֹתֵר לְחֶבֶל לְהִכָּנֵס בְּנֶקֶב הַמַּחַט מֵאֲשֶׁר לְעָשִׁיר לְהִכָּנֵס לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים. כו וְהֵם הִתְפַּלְּאוּ עוֹת יוֹתֵר וְאָמְרוּ בֵּינֵיהֶם: מִי יָכוֹל לְהִוָּשַׁע? כז הִבִּיט בָּהֶם יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: אֵצֶל בְּנֵי אָדָם אֵין זֶה אֶפְשָׁרִי, אֶלָּא אֵצֶל הֱלֹהִים; כִּי הַכֹּל אֶפְשָׁרִי אֵצֶל אֱלֹהִים. כח וְהֵחֵל כֵּיפָא לוֹמַר: הִנֵּה אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ הַכֹּל וְנִסְפַּחְנוּ אֵלֶיךָ. כט עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר: אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אֵין אִישׁ אֲשֶׁר עוֹזֵב בָּתִּים, אוֹ אַחִים אוֹ אֲחָיוֹת, אוֹ אָב אוֹ אֵם, אוֹ אִשָּׁה אוֹ בָּנִים, אוֹ שָׂדוֹת, לְמַעֲנִי וּלְמַעַן בְּשׂוֹרָתִי, ל וְלֹא יְקַבֵּל פִּי מֵאָה, עַכְשָׁו בַּזְּמַן הַזֶּה, בָּתִּים וְאַחִים וַאֲחָיוֹת וְאִמָּהוֹת וּבָנִים וְשָׂדוֹת, עִם רְדִיפוֹת, וּבָעוֹלָם הַבָּא, חַיֵּי עוֹלָם. לא אֲבָל רַבִּים הַרִאשׁוֹנִים שֶׁיִּהְיוּ אַחֲרוֹנִים, וְאַחֲרוֹנִים רִאשׁוֹנִים.
לב כַּאֲשֶׁר עָלוּ בַּדֶּרֶךְ לִירוּשָׁלַיִם, הוּא יֵשׁוּעַ הָלַךְ לִפְנֵיהֶם: וְהֵם תָּמְהוּ וְהָלְכוּ אַחֲרָיו מְפֹחָדִים. וְלָקַח אֶת הַשְּׁנֵים עָשָׂר וְהֵחֵל לוֹמַר לָהֶם מַה שֶּׁעָתִיד לִקְרוֹת לוֹ: לג הִנֵּה עוֹלִים אָנוּ לִירוּשָׁלַיִם וּבֶן הָאָדָם יִמָּסֵר לְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְלַסּוֹפְרִים וְיַרְשִׁיעוּהוּ לַמָּוֶת, וְיִמְסְרוּהוּ לַגּוֹיִים. לד וִיהַתְּלוּ בּוֹ, וְיַלְקוּהוּ וְיִירְקוּ בְּפָנָיו וְיַהַרְגוּהוּ, וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם. לה וְנִגְּשׁוּ אֵלָיו יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן בְּנֵי זַבְדַּי וְאָמְרוּ לוֹ: מוֹרֶה, רוֹצִים אָנוּ שֶׁכָּל אֲשֶׁר נְבַקֵּשׁ תַּעֲשֶׂה לָנוּ. לו אָמַר לָהֶם: מָה רוֹצִים אַתֶּם שֶׁאֶעֱשֶׂה לָכֶם? לז אָמְרוּ לוֹ: תֵּן לָנוּ שֶׁאֶחָד יֵשֵׁב מִימִינְךָ וְאֶחָד מִשְּׂמֹאלְךָ בִּכְבוֹדְךָ. לח אַךְ הוּא אָמַר לָהֶם: אֵינְכֶם יוֹדְעִים מַה שֶּׁאַתֶּם מְבַקְּשִׁים. הַאִם יְכוֹלִים אַתֶּם לִשְׁתּוֹת אֶת הַכּוֹס אֲשֶׁר אֲנִי שׁוֹתֶה? וְהַטְּבִילָה שֶׁאֲנִי נִטְבָּל, תִּטָּבְלוּ? לט אָמְרוּ לוֹ: יְכוֹלִים אָנוּ. אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: אֶת הַכּוֹס שֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה תִּשְׁתּוּ, וְהַטְּבִילָה שֶׁאֲנִי נִטְבָּל תִּטָּבְלוּ. מ אֲבָל שֶׁתֵּשְׁבוּ מִימִינִי וּמִשְּׂמֹאִלי אֵין בְּיָדִי לָתֵת אֶלָּא לַאֲשֶׁר הוּכַן לָהֶם. מא וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ הָעֲשָׂרָה, הֵחֵלּוּ רוֹטְנִים עַל יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן. מב וְקָרָא אוֹתָם יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: יוֹדְעִים אַתֶּם שֶׁהַנֶּחְשָׁבִים לְרָאשֵׁי הַגּוֹיִים אֲדוֹנֵיהֶם הֵם, וּגְדוֹלֵיהֶם שַׁלִּיטִים עֲלֵיהֶם. מג אַךְ אַל יְהִי כֵן בֵּינֵיכֶם, אֶלָּא מִי שֶׁרוֹצֶה בָּכֶם לִהְיוֹת גָּדוֹל, יְהֵא לָכֶם לִמְשָׁרֵת. מד וְאֵיזֶהוּ מִכֶּם שֶׁרוֹצֶה לִהְיוֹת רִאשׁוֹן, יְהֵא עֶבֶד שֶׁל כֹּל אָדָם; מה כִּי גַּם בֶּן הָאָדָם לֹא בָּא לְמַעַן יְשֹׁרַת, אֶלָּא לְמַעַן יְשָׁרֵת וּלְמַעַן יִתֵּן אֶת נַפְשׁוֹ כֹּפֶר בְּעַד רַבִּים.