PARASHAT TAZRIA / METZORA
(Woman Who is Delivered / The Leper)


VaYikra (Leviticus) 12:1-13:59; VaYikra 14:1-15:33  | Melakhim Bet (2nd Kings) 4:42-5:19; Melakhim Bet (2nd Kings) 7:3-20 | Tehillah (Psalm) 106; Tehillah (Psalm) 120 | Matti (Matthew) 8:1-4; Luka (Luke) 17:11-19; Yokhanan Markos ([John- ] Mark) 5:24-34



TORAH  |  HAFTARAH  |  KETUVIM  |  BRIT KHADASHAH

TORAH

VaYikra Chapter 12
1 And יהוה spoke unto Moshe, saying, 2 "Speak unto B'nei Yisra'el, saying, 'If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean. 3 And in the eighth day, the flesh of his foreskin shall be circumcised. 4 And she shall continue in the blood of purification thirty-three days; she shall touch no hallowed thing, nor come into HaMikdash, until the days of her purification are fulfilled. 5 But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity; and she shall continue in the blood of purification sixty-six days. 6 And when the days of her purification are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for an Olah, and a young pigeon or a turtle-dove for a Khatat, unto the door of the Ohel Mo'ed, unto the kohen. 7 And he shall offer it before יהוה , and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the instruction for her that bears either a male or a female. 8 And if her means suffice not for a lamb, then she shall take two turtle-doves, or two young pigeons: the one for an Olah, and the other for a Khatat; and the kohen shall make atonement for her, and she shall be clean'."

ויּקרא פרק יב
א וַיְדַבֵּר יהוה אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר.
ב דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אִשָּׁה כִּי תַזְרִיעַ וְיָלְדָה זָכָר וְטָמְאָה שִׁבְעַת יָמִים כִּימֵי נִדַּת דְּו‍ֹתָהּ תִּטְמָא.
ג וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִמּוֹל בְּשַׂר עָרְלָתוֹ.
ד וּשְׁלֹשִׁים יוֹם וּשְׁלֹשֶׁת יָמִים תֵּשֵׁב בִּדְמֵי טָהֳרָה בְּכָל קֹדֶשׁ לֹא תִגָּע וְאֶל הַמִּקְדָּשׁ לֹא תָבֹא עַד מְלֹאת יְמֵי טָהֳרָהּ.
ה וְאִם נְקֵבָה תֵלֵד וְטָמְאָה שְׁבֻעַיִם כְּנִדָּתָהּ וְשִׁשִּׁים יוֹם וְשֵׁשֶׁת יָמִים תֵּשֵׁב עַל דְּמֵי טָהֳרָה.
ו וּבִמְלֹאת יְמֵי טָהֳרָהּ לְבֵן אוֹ לְבַת תָּבִיא כֶּבֶשׂ בֶּן שְׁנָתוֹ לְעֹלָה וּבֶן יוֹנָה אוֹ תֹר לְחַטָּאת אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד אֶל הַכֹּהֵן.
ז וְהִקְרִיבוֹ לִפְנֵי יהוה וְכִפֶּר עָלֶיהָ וְטָהֲרָה מִמְּקֹר דָּמֶיהָ זֹאת תּוֹרַת הַיֹּלֶדֶת לַזָּכָר אוֹ לַנְּקֵבָה.
ח וְאִם לֹא תִמְצָא יָדָהּ דֵּי שֶׂה וְלָקְחָה שְׁתֵּי תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה אֶחָד לְעֹלָה וְאֶחָד לְחַטָּאת וְכִפֶּר עָלֶיהָ הַכֹּהֵן וְטָהֵרָה.

VaYikra Chapter 13
1 And יהוה spoke unto Moshe and unto Aharon, saying, 2 "When a man shall have in the skin of his flesh a rising, or a scab, or a bright spot, and it becomes in the skin of his flesh the plague of leprosy, then he shall be brought unto Aharon the kohen, or unto one of his sons the Kohanim. 3 And the kohen shall look upon the plague in the skin of the flesh; and if the hair in the plague is turned white, and the appearance of the plague is deeper than the skin of his flesh, it is the plague of leprosy; and the kohen shall look on him, and pronounce him unclean. 4 And if the bright spot is white in the skin of his flesh, and the appearance thereof is not deeper than the skin, and the hair thereof is not turned white, then the kohen shall shut him in that has the plague, for seven days. 5 And the kohen shall look on him the seventh day; and, behold, if the plague stays in its appearance, and the plague is not spread in the skin, then the kohen shall shut him in seven days more. 6 And the kohen shall look on him again the seventh day; and, behold, if the plague is dim, and the plague is not spread in the skin, then the kohen shall pronounce him clean: it is a scab; and he shall wash his clothes and be clean. 7 But if the scab spreads abroad in the skin, after that he has shown himself to the kohen for his cleansing, he shall show himself to the kohen again. 8 And the kohen shall look, and, behold, if the scab is spread in the skin, then the kohen shall pronounce him unclean: it is leprosy.
9 When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the kohen. 10 And the kohen shall look, and, behold, if there is a white rising in the skin, and it has turned the hair white, and there is quick raw flesh in the rising, 11 it is an old leprosy in the skin of his flesh, and the kohen shall pronounce him unclean; he shall not shut him in; for he is unclean. 12 And if the leprosy breaks out abroad in the skin, and the leprosy covers all the skin of him that has the plague from his head even to his feet, as far as it appears to the kohen, 13 then the kohen shall look; and, behold, if the leprosy has covered all his flesh, he shall pronounce him clean that has the plague; it is all turned white. He is clean. 14 But whenever raw flesh appears in him, he shall be unclean. 15 And the kohen shall look on the raw flesh, and pronounce him unclean; the raw flesh is unclean. It is leprosy. 16 But if the raw flesh again is turned into white, then he shall come unto the kohen; 17 and the kohen shall look on him; and, behold, if the plague is turned into white, then the kohen shall pronounce him clean that has the plague. He is clean.
18 And when the flesh has in the skin thereof a boil, and it is healed, 19 and in the place of the boil there is a white rising, or a bright spot, reddish-white, then it shall be shown to the kohen. 20 And the kohen shall look; and, behold, if the appearance thereof is lower than the skin, and the hair thereof is turned white, then the kohen shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy, it has broken out in the boil. 21 But if the kohen looks on it, and, behold, there are no white hairs therein, and it is not lower than the skin, but is dim, then the kohen shall shut him up seven days. 22 And if it spreads abroad in the skin, then the kohen shall pronounce him unclean: it is a plague. 23 But if the bright spot stays in its place, and does not spread, it is the scar of the boil; and the kohen shall pronounce him clean.
24 Or when the flesh has in the skin thereof a burning by fire, and the quick flesh of the burning becomes a bright spot, reddish-white, or white, 25 then the kohen shall look upon it; and, behold, if the hair in the bright spot is turned white, and the appearance thereof is deeper than the skin, it is leprosy, it has broken out in the burning; and the kohen shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. 26 But if the kohen looks on it, and, behold, there is no white hair in the bright spot, and it is no lower than the skin, but is dim; then the kohen shall shut him in seven days. 27 And the kohen shall look upon him the seventh day; if it spreads abroad in the skin, then the kohen shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. 28 And if the bright spot stays in its place, and does not spread in the skin, but is dim, it is the rising of the burning, and the kohen shall pronounce him clean; for it is the scar of the burning. 29 And when a man or woman has a plague upon the head, or upon the beard, 30 then the kohen shall look on the plague; and, behold, if the appearance thereof is deeper than the skin, and there is in it yellow thin hair, then the kohen shall pronounce him unclean: it is a scall, it is leprosy of the head or of the beard. 31 And if the kohen looks on the plague of the scall, and, behold, the appearance thereof is not deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the kohen shall shut him in that has the plague of the scall seven days. 32 And in the seventh day the kohen shall look on the plague; and, behold, if the scall is not spread, and there is in it no yellow hair, and the appearance of the scall is not deeper than the skin, 33 then he shall be shaved, but the scall shall he not shave; and the kohen shall shut him in that has the scall seven days more. 34 And in the seventh day the kohen shall look on the scall; and, behold, if the scall is not spread in the skin, and the appearance thereof is not deeper than the skin, then the kohen shall pronounce him clean; and he shall wash his clothes and be clean. 35 But if the scall spreads abroad in the skin after his cleansing, 36 then the kohen shall look on him; and, behold, if the scall is spread in the skin, the kohen shall not seek for the yellow hair: he is unclean. 37 But if the scall stays in its appearance, and black hair is grown up therein, the scall is healed, and he is clean; and the kohen shall pronounce him clean.
38 And if a man or a woman has in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots; 39 then the kohen shall look; and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh is of a dull white, it is a tetter, it has broken out in the skin: he is clean.
40 And if a man's hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean. 41 And if his hair is fallen off from the front part of his head, he is forehead-bald; yet is he clean. 42 But if there is in the bald head, or the bald forehead, a reddish-white plague, it is leprosy breaking out in his bald head, or his bald forehead. 43 Then the kohen shall look upon him; and, behold, if the rising of the plague is reddish-white in his bald head, or in his bald forehead, as the appearance of leprosy in the skin of the flesh, 44 he is a leprous man, he is unclean; the kohen shall surely pronounce him unclean: his plague is in his head. 45 And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall go loose, and he shall cover his upper lip, and shall cry, "Unclean, unclean!" 46 All the days wherein the plague is in him he shall be unclean; he is unclean; he shall dwell alone; without the camp shall his dwelling be.
47 And when the plague of leprosy is in a garment, whether it is a woolen garment, or a linen garment; 48 or in the warp, or in the woof, whether they be of linen, or of wool; or in a skin, or in any thing made of skin. 49 If the plague is greenish or reddish in the garment, or in the skin, or in the warp, or in the woof, or in anything of skin, it is the plague of leprosy, and shall be shown unto the kohen. 50 And the kohen shall look upon the plague, and shut in that which has the plague seven days. 51 And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague is spread in the garment, or in the warp, or in the woof, or in the skin, whatever service skin is used for, the plague is a malignant leprosy: it is unclean. 52 And he shall burn the garment, or the warp, or the woof, whether it is of wool or of linen, or any thing of skin wherein the plague is; for it is a malignant leprosy; it shall be burnt in the fire. 53 And if the kohen shall look, and, behold, the plague is not spread in the garment, or in the warp, or in the woof, or in anything of skin, 54 then the kohen shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it in seven days more. 55 And the kohen shall look, after that the plague is washed; and, behold, if the plague has not changed its color, and the plague is not spread, it is unclean; you shall burn it in the fire; it is a fret, whether the bareness is within or without. 56 And if the kohen looks, and, behold, the plague is dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof. 57 And if it appears still in the garment, or in the warp, or in the woof, or in any thing of skin, it is breaking out, you shall burn that wherein the plague is with fire. 58 And the garment, or the warp, or the woof, or whatever thing of skin it is, which you shall wash, if the plague is departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean. 59 This is the instruction of the plague of leprosy in a garment of wool or linen, or in the warp, or in the woof, or in any thing of skin, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.


ויּקרא פרק יג
א וַיְדַבֵּר יהוה אֶל מֹשֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן לֵאמֹר.
ב אָדָם כִּי יִהְיֶה בְעוֹר בְּשָׂרוֹ שְׂאֵת אוֹ סַפַּחַת אוֹ בַהֶרֶת וְהָיָה בְעוֹר בְּשָׂרוֹ לְנֶגַע צָרָעַת וְהוּבָא אֶל אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אוֹ אֶל אַחַד מִבָּנָיו הַכֹּהֲנִים.
ג וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת הַנֶּגַע בְּעוֹר הַבָּשָׂר וְשֵׂעָר בַּנֶּגַע הָפַךְ לָבָן וּמַרְאֵה הַנֶּגַע עָמֹק מֵעוֹר בְּשָׂרוֹ נֶגַע צָרַעַת הוּא וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן וְטִמֵּא אֹתוֹ.
ד וְאִם בַּהֶרֶת לְבָנָה הִוא בְּעוֹר בְּשָׂרוֹ וְעָמֹק אֵין מַרְאֶהָ מִן הָעוֹר וּשְׂעָרָה לֹא הָפַךְ לָבָן וְהִסְגִּיר הַכֹּהֵן אֶת הַנֶּגַע שִׁבְעַת יָמִים.
ה וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וְהִנֵּה הַנֶּגַע עָמַד בְּעֵינָיו לֹא פָשָׂה הַנֶּגַע בָּעוֹר וְהִסְגִּירוֹ הַכֹּהֵן שִׁבְעַת יָמִים שֵׁנִית.
ו וְרָאָה הַכֹּהֵן אֹתוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שֵׁנִית וְהִנֵּה כֵּהָה הַנֶּגַע וְלֹא פָשָׂה הַנֶּגַע בָּעוֹר וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן מִסְפַּחַת הִוא וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְטָהֵר.
ז וְאִם פָּשֹׂה תִפְשֶׂה הַמִּסְפַּחַת בָּעוֹר אַחֲרֵי הֵרָאֹתוֹ אֶל הַכֹּהֵן לְטָהֳרָתוֹ וְנִרְאָה שֵׁנִית אֶל הַכֹּהֵן.
ח וְרָאָה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה פָּשְׂתָה הַמִּסְפַּחַת בָּעוֹר וְטִמְּאוֹ הַכֹּהֵן צָרַעַת הִוא.
ט נֶגַע צָרַעַת כִּי תִהְיֶה בְּאָדָם וְהוּבָא אֶל הַכֹּהֵן.
י וְרָאָה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה שְׂאֵת לְבָנָה בָּעוֹר וְהִיא הָפְכָה שֵׂעָר לָבָן וּמִחְיַת בָּשָׂר חַי בַּשְׂאֵת.
יא צָרַעַת נוֹשֶׁנֶת הִוא בְּעוֹר בְּשָׂרוֹ וְטִמְּאוֹ הַכֹּהֵן לֹא יַסְגִּרֶנּוּ כִּי טָמֵא הוּא.
יב וְאִם פָּרוֹחַ תִּפְרַח הַצָּרַעַת בָּעוֹר וְכִסְּתָה הַצָּרַעַת אֵת כָּל עוֹר הַנֶּגַע מֵרֹאשׁוֹ וְעַד רַגְלָיו לְכָל מַרְאֵה עֵינֵי הַכֹּהֵן.
יג וְרָאָה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה כִסְּתָה הַצָּרַעַת אֶת כָּל בְּשָׂרוֹ וְטִהַר אֶת הַנָּגַע כֻּלּוֹ הָפַךְ לָבָן טָהוֹר הוּא.
יד וּבְיוֹם הֵרָאוֹת בּוֹ בָּשָׂר חַי יִטְמָא.
טו וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת הַבָּשָׂר הַחַי וְטִמְּאוֹ הַבָּשָׂר הַחַי טָמֵא הוּא צָרַעַת הוּא.
טז אוֹ כִי יָשׁוּב הַבָּשָׂר הַחַי וְנֶהְפַּךְ לְלָבָן וּבָא אֶל הַכֹּהֵן.
יז וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן וְהִנֵּה נֶהְפַּךְ הַנֶּגַע לְלָבָן וְטִהַר הַכֹּהֵן אֶת הַנֶּגַע טָהוֹר הוּא.
יח וּבָשָׂר כִּי יִהְיֶה בוֹ בְעֹרוֹ שְׁחִין וְנִרְפָּא.
יט וְהָיָה בִּמְקוֹם הַשְּׁחִין שְׂאֵת לְבָנָה אוֹ בַהֶרֶת לְבָנָה אֲדַמְדָּמֶת וְנִרְאָה אֶל הַכֹּהֵן.
כ וְרָאָה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה מַרְאֶהָ שָׁפָל מִן הָעוֹר וּשְׂעָרָהּ הָפַךְ לָבָן וְטִמְּאוֹ הַכֹּהֵן נֶגַע צָרַעַת הִוא בַּשְּׁחִין פָּרָחָה.
כא וְאִם יִרְאֶנָּה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה אֵין בָּהּ שֵׂעָר לָבָן וּשְׁפָלָה אֵינֶנָּה מִן הָעוֹר וְהִיא כֵהָה וְהִסְגִּירוֹ הַכֹּהֵן שִׁבְעַת יָמִים.
כב וְאִם פָּשֹׂה תִפְשֶׂה בָּעוֹר וְטִמֵּא הַכֹּהֵן אֹתוֹ נֶגַע הִוא.
כג וְאִם תַּחְתֶּיהָ תַּעֲמֹד הַבַּהֶרֶת לֹא פָשָׂתָה צָרֶבֶת הַשְּׁחִין הִוא וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן.
כד אוֹ בָשָׂר כִּי יִהְיֶה בְעֹרוֹ מִכְוַת אֵשׁ וְהָיְתָה מִחְיַת הַמִּכְוָה בַּהֶרֶת לְבָנָה אֲדַמְדֶּמֶת אוֹ לְבָנָה.
כה וְרָאָה אֹתָהּ הַכֹּהֵן וְהִנֵּה נֶהְפַּךְ שֵׂעָר לָבָן בַּבַּהֶרֶת וּמַרְאֶהָ עָמֹק מִן הָעוֹר צָרַעַת הִוא בַּמִּכְוָה פָּרָחָה וְטִמֵּא אֹתוֹ הַכֹּהֵן נֶגַע צָרַעַת הִוא.
כו וְאִם יִרְאֶנָּה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה אֵין בַּבַּהֶרֶת שֵׂעָר לָבָן וּשְׁפָלָה אֵינֶנָּה מִן הָעוֹר וְהִוא כֵהָה וְהִסְגִּירוֹ הַכֹּהֵן שִׁבְעַת יָמִים.
כז וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי אִם פָּשֹׂה תִפְשֶׂה בָּעוֹר וְטִמֵּא הַכֹּהֵן אֹתוֹ נֶגַע צָרַעַת הִוא.
כח וְאִם תַּחְתֶּיהָ תַעֲמֹד הַבַּהֶרֶת לֹא פָשְׂתָה בָעוֹר וְהִוא כֵהָה שְׂאֵת הַמִּכְוָה הִוא וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן כִּי צָרֶבֶת הַמִּכְוָה הִוא.
כט וְאִישׁ אוֹ אִשָּׁה כִּי יִהְיֶה בוֹ נָגַע בְּרֹאשׁ אוֹ בְזָקָן.
ל וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת הַנֶּגַע וְהִנֵּה מַרְאֵהוּ עָמֹק מִן הָעוֹר וּבוֹ שֵׂעָר צָהֹב דָּק וְטִמֵּא אֹתוֹ הַכֹּהֵן נֶתֶק הוּא צָרַעַת הָרֹאשׁ אוֹ הַזָּקָן הוּא.
לא וְכִי יִרְאֶה הַכֹּהֵן אֶת נֶגַע הַנֶּתֶק וְהִנֵּה אֵין מַרְאֵהוּ עָמֹק מִן הָעוֹר וְשֵׂעָר שָׁחֹר אֵין בּוֹ וְהִסְגִּיר הַכֹּהֵן אֶת נֶגַע הַנֶּתֶק שִׁבְעַת יָמִים.
לב וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת הַנֶּגַע בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וְהִנֵּה לֹא פָשָׂה הַנֶּתֶק וְלֹא הָיָה בוֹ שֵׂעָר צָהֹב וּמַרְאֵה הַנֶּתֶק אֵין עָמֹק מִן הָעוֹר.
לג וְהִתְגַּלָּח וְאֶת הַנֶּתֶק לֹא יְגַלֵּחַ וְהִסְגִּיר הַכֹּהֵן אֶת הַנֶּתֶק שִׁבְעַת יָמִים שֵׁנִית.
לד וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת הַנֶּתֶק בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וְהִנֵּה לֹא פָשָׂה הַנֶּתֶק בָּעוֹר וּמַרְאֵהוּ אֵינֶנּוּ עָמֹק מִן הָעוֹר וְטִהַר אֹתוֹ הַכֹּהֵן וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְטָהֵר.
לה וְאִם פָּשֹׂה יִפְשֶׂה הַנֶּתֶק בָּעוֹר אַחֲרֵי טָהֳרָתוֹ.
לו וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן וְהִנֵּה פָּשָׂה הַנֶּתֶק בָּעוֹר לֹא יְבַקֵּר הַכֹּהֵן לַשֵּׂעָר הַצָּהֹב טָמֵא הוּא.
לז וְאִם בְּעֵינָיו עָמַד הַנֶּתֶק וְשֵׂעָר שָׁחֹר צָמַח בּוֹ נִרְפָּא הַנֶּתֶק טָהוֹר הוּא וְטִהֲרוֹ הַכֹּהֵן.
לח וְאִישׁ אוֹ אִשָּׁה כִּי יִהְיֶה בְעוֹר בְּשָׂרָם בֶּהָרֹת בֶּהָרֹת לְבָנֹת.
לט וְרָאָה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה בְעוֹר בְּשָׂרָם בֶּהָרֹת כֵּהוֹת לְבָנֹת בֹּהַק הוּא פָּרַח בָּעוֹר טָהוֹר הוּא.
מ וְאִישׁ כִּי יִמָּרֵט רֹאשׁוֹ קֵרֵחַ הוּא טָהוֹר הוּא.
מא וְאִם מִפְּאַת פָּנָיו יִמָּרֵט רֹאשׁוֹ גִּבֵּחַ הוּא טָהוֹר הוּא.
מב וְכִי יִהְיֶה בַקָּרַחַת אוֹ בַגַּבַּחַת נֶגַע לָבָן אֲדַמְדָּם צָרַעַת פֹּרַחַת הִוא בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ.
מג וְרָאָה אֹתוֹ הַכֹּהֵן וְהִנֵּה שְׂאֵת הַנֶּגַע לְבָנָה אֲדַמְדֶּמֶת בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ כְּמַרְאֵה צָרַעַת עוֹר בָּשָׂר.
מד אִישׁ צָרוּעַ הוּא טָמֵא הוּא טַמֵּא יְטַמְּאֶנּוּ הַכֹּהֵן בְּרֹאשׁוֹ נִגְעוֹ.
מה וְהַצָּרוּעַ אֲשֶׁר בּוֹ הַנֶּגַע בְּגָדָיו יִהְיוּ פְרֻמִים וְרֹאשׁוֹ יִהְיֶה פָרוּעַ וְעַל שָׂפָם יַעְטֶה וְטָמֵא טָמֵא יִקְרָא.
מו כָּל יְמֵי אֲשֶׁר הַנֶּגַע בּוֹ יִטְמָא טָמֵא הוּא בָּדָד יֵשֵׁב מִחוּץ לַמַּחֲנֶה מוֹשָׁבוֹ.
מז וְהַבֶּגֶד כִּי יִהְיֶה בוֹ נֶגַע צָרָעַת בְּבֶגֶד צֶמֶר אוֹ בְּבֶגֶד פִּשְׁתִּים.
מח אוֹ בִשְׁתִי אוֹ בְעֵרֶב לַפִּשְׁתִּים וְלַצָּמֶר אוֹ בְעוֹר אוֹ בְּכָל מְלֶאכֶת עוֹר.
מט וְהָיָה הַנֶּגַע יְרַקְרַק אוֹ אֲדַמְדָּם בַּבֶּגֶד אוֹ בָעוֹר אוֹ בַשְּׁתִי אוֹ בָעֵרֶב אוֹ בְכָל כְּלִי עוֹר נֶגַע צָרַעַת הוּא וְהָרְאָה אֶת הַכֹּהֵן.
נ וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת הַנָּגַע וְהִסְגִּיר אֶת הַנֶּגַע שִׁבְעַת יָמִים.
נא וְרָאָה אֶת הַנֶּגַע בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי כִּי פָשָׂה הַנֶּגַע בַּבֶּגֶד אוֹ בַשְּׁתִי אוֹ בָעֵרֶב אוֹ בָעוֹר לְכֹל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה הָעוֹר לִמְלָאכָה צָרַעַת מַמְאֶרֶת הַנֶּגַע טָמֵא הוּא.
נב וְשָׂרַף אֶת הַבֶּגֶד אוֹ אֶת הַשְּׁתִי אוֹ אֶת הָעֵרֶב בַּצֶּמֶר אוֹ בַפִּשְׁתִּים אוֹ אֶת כָּל כְּלִי הָעוֹר אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ הַנָּגַע כִּי צָרַעַת מַמְאֶרֶת הִוא בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף.
נג וְאִם יִרְאֶה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה לֹא פָשָׂה הַנֶּגַע בַּבֶּגֶד אוֹ בַשְּׁתִי אוֹ בָעֵרֶב אוֹ בְּכָל כְּלִי עוֹר.
נד וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְכִבְּסוּ אֵת אֲשֶׁר בּוֹ הַנָּגַע וְהִסְגִּירוֹ שִׁבְעַת יָמִים שֵׁנִית. נה וְרָאָה הַכֹּהֵן אַחֲרֵי הֻכַּבֵּס אֶת הַנֶּגַע וְהִנֵּה לֹא הָפַךְ הַנֶּגַע אֶת עֵינוֹ וְהַנֶּגַע לֹא פָשָׂה טָמֵא הוּא בָּאֵשׁ תִּשְׂרְפֶנּוּ פְּחֶתֶת הִוא בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ.
נו וְאִם רָאָה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה כֵּהָה הַנֶּגַע אַחֲרֵי הֻכַּבֵּס אֹתוֹ וְקָרַע אֹתוֹ מִן הַבֶּגֶד אוֹ מִן הָעוֹר אוֹ מִן הַשְּׁתִי אוֹ מִן הָעֵרֶב.
נז וְאִם תֵּרָאֶה עוֹד בַּבֶּגֶד אוֹ בַשְּׁתִי אוֹ בָעֵרֶב אוֹ בְכָל כְּלִי עוֹר פֹּרַחַת הִוא בָּאֵשׁ תִּשְׂרְפֶנּוּ אֵת אֲשֶׁר בּוֹ הַנָּגַע.
נח וְהַבֶּגֶד אוֹ הַשְּׁתִי אוֹ הָעֵרֶב אוֹ כָל כְּלִי הָעוֹר אֲשֶׁר תְּכַבֵּס וְסָר מֵהֶם הַנָּגַע וְכֻבַּס שֵׁנִית וְטָהֵר.
נט זֹאת תּוֹרַת נֶגַע צָרַעַת בֶּגֶד הַצֶּמֶר אוֹ הַפִּשְׁתִּים אוֹ הַשְּׁתִי אוֹ הָעֵרֶב אוֹ כָּל כְּלִי עוֹר לְטַהֲרוֹ אוֹ לְטַמְּאוֹ

VaYikra Chapter 14
1 And יהוה spoke unto Moshe, saying, 2 "This shall be the instruction of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the kohen. 3 And the kohen shall go forth out of the camp; and the kohen shall look, and, behold, if the plague of leprosy is healed in the leper, 4 then shall the kohen command to take for him that is to be cleansed two living, clean birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop. 5 And the kohen shall command to kill one of the birds in an earthen vessel upon fresh water. 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed upon the fresh water. 7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field. 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean; and after that he may come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. 9 And it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off; and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean. 10 And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb of the first year without blemish, and three tenth parts of an efah of fine flour for a Minkhah, mingled with oil, and one log of oil. 11 And the kohen that cleanses him shall set the man that is to be cleansed, and those things, before יהוה , at the door of the Ohel Mo'ed. 12 And the kohen shall take one of the he-lambs, and offer him for an Asham, and the log of oil, and wave them for a Tenufah before יהוה . And13 he shall kill the he-lamb in the place where they kill the Khatat and the Olah, in the consecrated place; for as the Khatat is the kohen's, so is the Asham; it is kodesh kadashim. 14 And the kohen shall take of the blood of the Asham, and the kohen shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. 15 And the kohen shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand. 16 And the kohen shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before יהוה . And17 of the rest of the oil that is in his hand shall the kohen put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the Asham. 18 And the rest of the oil that is in the kohen's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed; and the kohen shall make atonement for him before יהוה . And19 the kohen shall offer the Khatat, and make atonement for him that is to be cleansed because of his uncleanness; and afterward he shall kill the Olah. 20 And the kohen shall offer the Olah and the Minkhah upon the Mizbe'akh; and the kohen shall make atonement for him, and he shall be clean."
21 "And if he is poor, and his means suffice not, then he shall take one he-lamb for an Asham to be waved, to make atonement for him, and one tenth part of an efah of fine flour mingled with oil for a Minkhah, and a log of oil; 22 and two turtle-doves, or two young pigeons, such as his means suffice for; and the one shall be a Khatat, and the other an Olah. 23 And on the eighth day he shall bring them for his cleansing unto the kohen, unto the door of the Ohel Mo'ed, before יהוה . And24 the kohen shall take the lamb of the Asham, and the log of oil, and the kohen shall wave them for a Tenufah before יהוה . And25 he shall kill the lamb of the Asham, and the kohen shall take of the blood of the Asham and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. 26 And the kohen shall pour of the oil into the palm of his own left hand. 27 And the kohen shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before יהוה . And28 the kohen shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the Asham. 29 And the rest of the oil that is in the kohen's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make atonement for him before יהוה . And30 he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as his means suffice for; 31 even such as his means suffice for, the one for a Khatat, and the other for an Olah, with the Minkhah; and the kohen shall make atonement for him that is to be cleansed before יהוה . This32 is the instruction of him in whom is the plague of leprosy, whose means suffice not for that which pertains to his cleansing."
33 And יהוה spoke unto Moshe and unto Aharon, saying, 34 "When you are come into the land of Kena'an, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; 35 then he that owns the house shall come and tell the kohen, saying, 'There seems to me to be as it were a plague in the house.' 36 And the kohen shall command that they empty the house, before the kohen goes in to see the plague, that all that is in the house is not made unclean; and afterward the kohen shall go in to see the house. 37 And he shall look on the plague, and, behold, if the plague is in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and the appearance thereof is lower than the wall, 38 then the kohen shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days. 39 And the kohen shall come again the seventh day, and shall look, and behold, if the plague is spread in the walls of the house, 40 then the kohen shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city. 41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar that they scrape off without the city into an unclean place. 42 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house. 43 And if the plague comes again, and breaks out in the house, after that the stones have been taken out, and after the house has been scraped, and after it is plastered, 44 then the kohen shall come in and look; and, behold, if the plague is spread in the house, it is a malignant leprosy in the house: it is unclean. 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. 46 Moreover he that goes into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the evening. 47 And he that lies in the house shall wash his clothes; and he that eats in the house shall wash his clothes. 48 And if the kohen shall come in, and look, and, behold, the plague has not spread in the house, after the house was plastered, then the kohen shall pronounce the house clean, because the plague is healed. 49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop. 50 And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water. 51 And he shall take the cedar-wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times. 52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar-wood, and with the hyssop, and with the scarlet. 53 But he shall let go the living bird out of the city into the open field; so shall he make atonement for the house; and it shall be clean. 54 This is the instruction for all manner of plague of leprosy, and for a scall; 55 and for the leprosy of a garment, and for a house; 56 and for a rising, and for a scab, and for a bright spot, 57 to teach when it is unclean, and when it is clean; this is the instruction of leprosy."


ויּקרא פרק יד
א וַיְדַבֵּר יהוה אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר.
ב זֹאת תִּהְיֶה תּוֹרַת הַמְּצֹרָע בְּיוֹם טָהֳרָתוֹ וְהוּבָא אֶל הַכֹּהֵן.
ג וְיָצָא הַכֹּהֵן אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְרָאָה הַכֹּהֵן וְהִנֵּה נִרְפָּא נֶגַע הַצָּרַעַת מִן הַצָּרוּעַ.
ד וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְלָקַח לַמִּטַּהֵר שְׁתֵּי צִפֳּרִים חַיּוֹת טְהֹרוֹת וְעֵץ אֶרֶז וּשְׁנִי תוֹלַעַת וְאֵזֹב.
ה וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְשָׁחַט אֶת הַצִּפּוֹר הָאֶחָת אֶל כְּלִי חֶרֶשׂ עַל מַיִם חַיִּים.
ו אֶת הַצִּפֹּר הַחַיָּה יִקַּח אֹתָהּ וְאֶת עֵץ הָאֶרֶז וְאֶת שְׁנִי הַתּוֹלַעַת וְאֶת הָאֵזֹב וְטָבַל אוֹתָם וְאֵת הַצִּפֹּר הַחַיָּה בְּדַם הַצִּפֹּר הַשְּׁחֻטָה עַל הַמַּיִם הַחַיִּים.
ז וְהִזָּה עַל הַמִּטַּהֵר מִן הַצָּרַעַת שֶׁבַע פְּעָמִים וְטִהֲרוֹ וְשִׁלַּח אֶת הַצִּפֹּר הַחַיָּה עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה.
ח וְכִבֶּס הַמִּטַּהֵר אֶת בְּגָדָיו וְגִלַּח אֶת כָּל שְׂעָרוֹ וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָהֵר וְאַחַר יָבוֹא אֶל הַמַּחֲנֶה וְיָשַׁב מִחוּץ לְאָהֳלוֹ שִׁבְעַת יָמִים.
ט וְהָיָה בַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יְגַלַּח אֶת כָּל שְׂעָרוֹ אֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת זְקָנוֹ וְאֵת גַּבֹּת עֵינָיו וְאֶת כָּל שְׂעָרוֹ יְגַלֵּחַ וְכִבֶּס אֶת בְּגָדָיו וְרָחַץ אֶת בְּשָׂרוֹ בַּמַּיִם וְטָהֵר.
י וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִקַּח שְׁנֵי כְבָשִׂים תְּמִימִם וְכַבְשָׂה אַחַת בַּת שְׁנָתָהּ תְּמִימָה וּשְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת מִנְחָה בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן וְלֹג אֶחָד שָׁמֶן.
יא וְהֶעֱמִיד הַכֹּהֵן הַמְטַהֵר אֵת הָאִישׁ הַמִּטַּהֵר וְאֹתָם לִפְנֵי יהוה פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד.
יב וְלָקַח הַכֹּהֵן אֶת הַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד וְהִקְרִיב אֹתוֹ לְאָשָׁם וְאֶת לֹג הַשָּׁמֶן וְהֵנִיף אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יהוה .
יג וְשָׁחַט אֶת הַכֶּבֶשׂ בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַט אֶת הַחַטָּאת וְאֶת הָעֹלָה בִּמְקוֹם הַקֹּדֶשׁ כִּי כַּחַטָּאת הָאָשָׁם הוּא לַכֹּהֵן קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא.
יד וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הָאָשָׁם וְנָתַן הַכֹּהֵן עַל תְּנוּךְ אֹזֶן הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית וְעַל בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית וְעַל בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית.
טו וְלָקַח הַכֹּהֵן מִלֹּג הַשָּׁמֶן וְיָצַק עַל כַּף הַכֹּהֵן הַשְּׂמָאלִית.
טז וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶת אֶצְבָּעוֹ הַיְמָנִית מִן הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל כַּפּוֹ הַשְּׂמָאלִית וְהִזָּה מִן הַשֶּׁמֶן בְּאֶצְבָּעוֹ שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יהוה .
יז וּמִיֶּתֶר הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל כַּפּוֹ יִתֵּן הַכֹּהֵן עַל תְּנוּךְ אֹזֶן הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית וְעַל בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית וְעַל בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית עַל דַּם הָאָשָׁם.
יח וְהַנּוֹתָר בַּשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל כַּף הַכֹּהֵן יִתֵּן עַל רֹאשׁ הַמִּטַּהֵר וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן לִפְנֵי יהוה .
יט וְעָשָׂה הַכֹּהֵן אֶת הַחַטָּאת וְכִפֶּר עַל הַמִּטַּהֵר מִטֻּמְאָתוֹ וְאַחַר יִשְׁחַט אֶת הָעֹלָה.
כ וְהֶעֱלָה הַכֹּהֵן אֶת הָעֹלָה וְאֶת הַמִּנְחָה הַמִּזְבֵּחָה וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן וְטָהֵר.
כא וְאִם דַּל הוּא וְאֵין יָדוֹ מַשֶּׂגֶת וְלָקַח כֶּבֶשׂ אֶחָד אָשָׁם לִתְנוּפָה לְכַפֵּר עָלָיו וְעִשָּׂרוֹן סֹלֶת אֶחָד בָּלוּל בַּשֶּׁמֶן לְמִנְחָה וְלֹג שָׁמֶן.
כב וּשְׁתֵּי תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ וְהָיָה אֶחָד חַטָּאת וְהָאֶחָד עֹלָה.
כג וְהֵבִיא אֹתָם בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי לְטָהֳרָתוֹ אֶל הַכֹּהֵן אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לִפְנֵי יהוה .
כד וְלָקַח הַכֹּהֵן אֶת כֶּבֶשׂ הָאָשָׁם וְאֶת לֹג הַשָּׁמֶן וְהֵנִיף אֹתָם הַכֹּהֵן תְּנוּפָה לִפְנֵי יהוה . כה וְשָׁחַט אֶת כֶּבֶשׂ הָאָשָׁם וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הָאָשָׁם וְנָתַן עַל תְּנוּךְ אֹזֶן הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית וְעַל בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית וְעַל בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית.
כו וּמִן הַשֶּׁמֶן יִצֹק הַכֹּהֵן עַל כַּף הַכֹּהֵן הַשְּׂמָאלִית.
כז וְהִזָּה הַכֹּהֵן בְּאֶצְבָּעוֹ הַיְמָנִית מִן הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל כַּפּוֹ הַשְּׂמָאלִית שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יהוה .
כח וְנָתַן הַכֹּהֵן מִן הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל כַּפּוֹ עַל תְּנוּךְ אֹזֶן הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית וְעַל בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית וְעַל בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית עַל מְקוֹם דַּם הָאָשָׁם.
כט וְהַנּוֹתָר מִן הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל כַּף הַכֹּהֵן יִתֵּן עַל רֹאשׁ הַמִּטַּהֵר לְכַפֵּר עָלָיו לִפְנֵי יהוה .
ל וְעָשָׂה אֶת הָאֶחָד מִן הַתֹּרִים אוֹ מִן בְּנֵי הַיּוֹנָה מֵאֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ.
לא אֵת אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ אֶת הָאֶחָד חַטָּאת וְאֶת הָאֶחָד עֹלָה עַל הַמִּנְחָה וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל הַמִּטַּהֵר לִפְנֵי יהוה .
לב זֹאת תּוֹרַת אֲשֶׁר בּוֹ נֶגַע צָרָעַת אֲשֶׁר לֹא תַשִּׂיג יָדוֹ בְּטָהֳרָתוֹ.
לג וַיְדַבֵּר יהוה אֶל מֹשֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן לֵאמֹר.
לד כִּי תָבֹאוּ אֶל אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם לַאֲחֻזָּה וְנָתַתִּי נֶגַע צָרַעַת בְּבֵית אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם.
לה וּבָא אֲשֶׁר לוֹ הַבַּיִת וְהִגִּיד לַכֹּהֵן לֵאמֹר כְּנֶגַע נִרְאָה לִי בַּבָּיִת.
לו וְצִוָּה הַכֹּהֵן וּפִנּוּ אֶת הַבַּיִת בְּטֶרֶם יָבֹא הַכֹּהֵן לִרְאוֹת אֶת הַנֶּגַע וְלֹא יִטְמָא כָּל אֲשֶׁר בַּבָּיִת וְאַחַר כֵּן יָבֹא הַכֹּהֵן לִרְאוֹת אֶת הַבָּיִת.
לז וְרָאָה אֶת הַנֶּגַע וְהִנֵּה הַנֶּגַע בְּקִירֹת הַבַּיִת שְׁקַעֲרוּרֹת יְרַקְרַקֹּת אוֹ אֲדַמְדַּמֹּת וּמַרְאֵיהֶן שָׁפָל מִן הַקִּיר.
לח וְיָצָא הַכֹּהֵן מִן הַבַּיִת אֶל פֶּתַח הַבָּיִת וְהִסְגִּיר אֶת הַבַּיִת שִׁבְעַת יָמִים.
לט וְשָׁב הַכֹּהֵן בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וְרָאָה וְהִנֵּה פָּשָׂה הַנֶּגַע בְּקִירֹת הַבָּיִת.
מ וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְחִלְּצוּ אֶת הָאֲבָנִים אֲשֶׁר בָּהֵן הַנָּגַע וְהִשְׁלִיכוּ אֶתְהֶן אֶל מִחוּץ לָעִיר אֶל מָקוֹם טָמֵא.
מא וְאֶת הַבַּיִת יַקְצִעַ מִבַּיִת סָבִיב וְשָׁפְכוּ אֶת הֶעָפָר אֲשֶׁר הִקְצוּ אֶל מִחוּץ לָעִיר אֶל מָקוֹם טָמֵא.
מב וְלָקְחוּ אֲבָנִים אֲחֵרוֹת וְהֵבִיאוּ אֶל תַּחַת הָאֲבָנִים וְעָפָר אַחֵר יִקַּח וְטָח אֶת הַבָּיִת. מג וְאִם יָשׁוּב הַנֶּגַע וּפָרַח בַּבַּיִת אַחַר חִלֵּץ אֶת הָאֲבָנִים וְאַחֲרֵי הִקְצוֹת אֶת הַבַּיִת וְאַחֲרֵי הִטּוֹחַ.
מד וּבָא הַכֹּהֵן וְרָאָה וְהִנֵּה פָּשָׂה הַנֶּגַע בַּבָּיִת צָרַעַת מַמְאֶרֶת הִוא בַּבַּיִת טָמֵא הוּא.
מה וְנָתַץ אֶת הַבַּיִת אֶת אֲבָנָיו וְאֶת עֵצָיו וְאֵת כָּל עֲפַר הַבָּיִת וְהוֹצִיא אֶל מִחוּץ לָעִיר אֶל מָקוֹם טָמֵא.
מו וְהַבָּא אֶל הַבַּיִת כָּל יְמֵי הִסְגִּיר אֹתוֹ יִטְמָא עַד הָעָרֶב.
מז וְהַשֹּׁכֵב בַּבַּיִת יְכַבֵּס אֶת בְּגָדָיו וְהָאֹכֵל בַּבַּיִת יְכַבֵּס אֶת בְּגָדָיו.
מח וְאִם בֹּא יָבֹא הַכֹּהֵן וְרָאָה וְהִנֵּה לֹא פָשָׂה הַנֶּגַע בַּבַּיִת אַחֲרֵי הִטֹּחַ אֶת הַבָּיִת וְטִהַר הַכֹּהֵן אֶת הַבַּיִת כִּי נִרְפָּא הַנָּגַע.
מט וְלָקַח לְחַטֵּא אֶת הַבַּיִת שְׁתֵּי צִפֳּרִים וְעֵץ אֶרֶז וּשְׁנִי תוֹלַעַת וְאֵזֹב.
נ וְשָׁחַט אֶת הַצִּפֹּר הָאֶחָת אֶל כְּלִי חֶרֶשׂ עַל מַיִם חַיִּים.
נא וְלָקַח אֶת עֵץ הָאֶרֶז וְאֶת הָאֵזֹב וְאֵת שְׁנִי הַתּוֹלַעַת וְאֵת הַצִּפֹּר הַחַיָּה וְטָבַל אֹתָם בְּדַם הַצִּפֹּר הַשְּׁחוּטָה וּבַמַּיִם הַחַיִּים וְהִזָּה אֶל הַבַּיִת שֶׁבַע פְּעָמִים.
נב וְחִטֵּא אֶת הַבַּיִת בְּדַם הַצִּפּוֹר וּבַמַּיִם הַחַיִּים וּבַצִּפֹּר הַחַיָּה וּבְעֵץ הָאֶרֶז וּבָאֵזֹב וּבִשְׁנִי הַתּוֹלָעַת.
נג וְשִׁלַּח אֶת הַצִּפֹּר הַחַיָּה אֶל מִחוּץ לָעִיר אֶל פְּנֵי הַשָּׂדֶה וְכִפֶּר עַל הַבַּיִת וְטָהֵר.
נד זֹאת הַתּוֹרָה לְכָל נֶגַע הַצָּרַעַת וְלַנָּתֶק.
נה וּלְצָרַעַת הַבֶּגֶד וְלַבָּיִת. נו וְלַשְׂאֵת וְלַסַּפַּחַת וְלַבֶּהָרֶת.
נז לְהוֹרֹת בְּיוֹם הַטָּמֵא וּבְיוֹם הַטָּהֹר זֹאת תּוֹרַת הַצָּרָעַת.


VaYikra Chapter 15
1 And יהוה spoke unto Moshe and to Aharon, saying, 2 "Speak unto B'nei Yisra'el, and say unto them, 'When any man has an issue out of his flesh, his issue is unclean. 3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh runs with his issue, or his flesh is stopped from his issue, it is his uncleanness. 4 Every bed whereon he that has the issue lies shall be unclean; and every thing whereon he sits shall be unclean. 5 And whoever touches his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 6 And he that sits on any thing whereon he that has the issue sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 7 And he that touches the flesh of him that has the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 8 And if he that has the issue spits upon him that is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 9 And whatever saddle he that has the issue rides upon shall be unclean. 10 And whoever touches any thing that was under him shall be unclean until the evening; and he that bears those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 11 And whoever he that has the issue touches, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 12 And the earthen vessel, which he that has the issue touches, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water. 13 And when he that has an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take to him two turtle-doves, or two young pigeons, and come before יהוה unto the door of the Ohel Mo'ed, and give them unto the kohen. 15 And the kohen shall offer them, the one for a Khatat, and the other for an Olah; and the kohen shall make atonement for him before יהוה for his issue. 16 And if the flow of seed goes out from a man, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the evening. 17 And every garment, and every skin, whereon is the flow of seed, shall be washed with water, and be unclean until the evening. 18 The woman also with whom a man shall lie carnally, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening.
19 And if a woman has an issue, and her issue in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days; and whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 And every thing that she lies upon in her impurity shall be unclean; every thing also that she sits upon shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 22 And whoever touches any thing that she sits upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 And if he is on the bed, or on any thing whereon she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening. 24 And if any man lies with her, and her impurity is upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lies shall be unclean."
25 "And if a woman has an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she has an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean. 26 Every bed whereon she lies all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity; and every thing whereon she sits shall be unclean, as the uncleanness of her impurity. 27 And whoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 But if she is cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the kohen, to the door of the Ohel Mo'ed. 30 And the kohen shall offer the one for a Khatat, and the other for an Olah; and the kohen shall make atonement for her before יהוה for the issue of her uncleanness. 31 Thus shall you separate B'nei Yisra'el from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile My Mishkan that is in the midst of them. 32 This is the instruction of him that has an issue, and of him from whom the flow of seed goes out, so that he is unclean thereby; 33 and of her that is sick with her impurity, and of them that have an issue, whether it is a man, or a woman; and of him that lies with her that is unclean.



ויּקרא פרק טו
א וַיְדַבֵּר יהוה אֶל מֹשֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן לֵאמֹר.
ב דַּבְּרוּ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲמַרְתֶּם אֲלֵהֶם אִישׁ אִישׁ כִּי יִהְיֶה זָב מִבְּשָׂרוֹ זוֹבוֹ טָמֵא הוּא.
ג וְזֹאת תִּהְיֶה טֻמְאָתוֹ בְּזוֹבוֹ רָר בְּשָׂרוֹ אֶת זוֹבוֹ אוֹ הֶחְתִּים בְּשָׂרוֹ מִזּוֹבוֹ טֻמְאָתוֹ הִוא.
ד כָּל הַמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר יִשְׁכַּב עָלָיו הַזָּב יִטְמָא וְכָל הַכְּלִי אֲשֶׁר יֵשֵׁב עָלָיו יִטְמָא.
ה וְאִישׁ אֲשֶׁר יִגַּע בְּמִשְׁכָּבוֹ יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב.
ו וְהַיֹּשֵׁב עַל הַכְּלִי אֲשֶׁר יֵשֵׁב עָלָיו הַזָּב יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב.
ז וְהַנֹּגֵעַ בִּבְשַׂר הַזָּב יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב.
ח וְכִי יָרֹק הַזָּב בַּטָּהוֹר וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב.
ט וְכָל הַמֶּרְכָּב אֲשֶׁר יִרְכַּב עָלָיו הַזָּב יִטְמָא.
י וְכָל הַנֹּגֵעַ בְּכֹל אֲשֶׁר יִהְיֶה תַחְתָּיו יִטְמָא עַד הָעָרֶב וְהַנּוֹשֵׂא אוֹתָם יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב.
יא וְכֹל אֲשֶׁר יִגַּע בּוֹ הַזָּב וְיָדָיו לֹא שָׁטַף בַּמָּיִם וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב.
יב וּכְלִי חֶרֶשׂ אֲשֶׁר יִגַּע בּוֹ הַזָּב יִשָּׁבֵר וְכָל כְּלִי עֵץ יִשָּׁטֵף בַּמָּיִם.
יג וְכִי יִטְהַר הַזָּב מִזּוֹבוֹ וְסָפַר לוֹ שִׁבְעַת יָמִים לְטָהֳרָתוֹ וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בְּשָׂרוֹ בְּמַיִם חַיִּים וְטָהֵר.
יד וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִקַּח לוֹ שְׁתֵּי תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה וּבָא לִפְנֵי יהוה אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וּנְתָנָם אֶל הַכֹּהֵן.
טו וְעָשָׂה אֹתָם הַכֹּהֵן אֶחָד חַטָּאת וְהָאֶחָד עֹלָה וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן לִפְנֵי יהוה מִזּוֹבוֹ.
טז וְאִישׁ כִּי תֵצֵא מִמֶּנּוּ שִׁכְבַת זָרַע וְרָחַץ בַּמַּיִם אֶת כָּל בְּשָׂרוֹ וְטָמֵא עַד הָעָרֶב.
יז וְכָל בֶּגֶד וְכָל עוֹר אֲשֶׁר יִהְיֶה עָלָיו שִׁכְבַת זָרַע וְכֻבַּס בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב.
יח וְאִשָּׁה אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אִישׁ אֹתָהּ שִׁכְבַת זָרַע וְרָחֲצוּ בַמַּיִם וְטָמְאוּ עַד הָעָרֶב.
יט וְאִשָּׁה כִּי תִהְיֶה זָבָה דָּם יִהְיֶה זֹבָהּ בִּבְשָׂרָהּ שִׁבְעַת יָמִים תִּהְיֶה בְנִדָּתָהּ וְכָל הַנֹּגֵעַ בָּהּ יִטְמָא עַד הָעָרֶב.
כ וְכֹל אֲשֶׁר תִּשְׁכַּב עָלָיו בְּנִדָּתָהּ יִטְמָא וְכֹל אֲשֶׁר תֵּשֵׁב עָלָיו יִטְמָא.
כא וְכָל הַנֹּגֵעַ בְּמִשְׁכָּבָהּ יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב.
כב וְכָל הַנֹּגֵעַ בְּכָל כְּלִי אֲשֶׁר תֵּשֵׁב עָלָיו יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב.
כג וְאִם עַל הַמִּשְׁכָּב הוּא אוֹ עַל הַכְּלִי אֲשֶׁר הִוא יֹשֶׁבֶת עָלָיו בְּנָגְעוֹ בוֹ יִטְמָא עַד הָעָרֶב.
כד וְאִם שָׁכֹב יִשְׁכַּב אִישׁ אֹתָהּ וּתְהִי נִדָּתָהּ עָלָיו וְטָמֵא שִׁבְעַת יָמִים וְכָל הַמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר יִשְׁכַּב עָלָיו יִטְמָא.
כה וְאִשָּׁה כִּי יָזוּב זוֹב דָּמָהּ יָמִים רַבִּים בְּלֹא עֶת נִדָּתָהּ אוֹ כִי תָזוּב עַל נִדָּתָהּ כָּל יְמֵי זוֹב טֻמְאָתָהּ כִּימֵי נִדָּתָהּ תִּהְיֶה טְמֵאָה הִוא.
כו כָּל הַמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר תִּשְׁכַּב עָלָיו כָּל יְמֵי זוֹבָהּ כְּמִשְׁכַּב נִדָּתָהּ יִהְיֶה לָּהּ וְכָל הַכְּלִי אֲשֶׁר תֵּשֵׁב עָלָיו טָמֵא יִהְיֶה כְּטֻמְאַת נִדָּתָהּ.
כז וְכָל הַנּוֹגֵעַ בָּם יִטְמָא וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב.
כח וְאִם טָהֲרָה מִזּוֹבָהּ וְסָפְרָה לָּהּ שִׁבְעַת יָמִים וְאַחַר תִּטְהָר.
כט וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי תִּקַּח לָהּ שְׁתֵּי תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה וְהֵבִיאָה אוֹתָם אֶל הַכֹּהֵן אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד.
ל וְעָשָׂה הַכֹּהֵן אֶת הָאֶחָד חַטָּאת וְאֶת הָאֶחָד עֹלָה וְכִפֶּר עָלֶיהָ הַכֹּהֵן לִפְנֵי יהוה מִזּוֹב טֻמְאָתָהּ.
לא וְהִזַּרְתֶּם אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִטֻּמְאָתָם וְלֹא יָמֻתוּ בְּטֻמְאָתָם בְּטַמְּאָם אֶת מִשְׁכָּנִי אֲשֶׁר בְּתוֹכָם.
לב זֹאת תּוֹרַת הַזָּב וַאֲשֶׁר תֵּצֵא מִמֶּנּוּ שִׁכְבַת זֶרַע לְטָמְאָה בָהּ.
לג וְהַדָּוָה בְּנִדָּתָהּ וְהַזָּב אֶת זוֹבוֹ לַזָּכָר וְלַנְּקֵבָה וּלְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב עִם טְמֵאָה.



HAFTARAH

Melakhim Bet Chapter 4
42 And there came a man from Ba'al Shalishah, and brought the man of Elohim bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And he said, "Give unto the people, that they may eat." 43 And his servant said, "How should I set this before a hundred men?" But he said, "Give the people, that they may eat; for thus says יהוה , 'They shall eat, and shall leave thereof'." 44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the D'var יהוה .

מְּלָכִים ב פרק ד
מב וְאִישׁ בָּא מִבַּעַל שָׁלִשָׁה וַיָּבֵא לְאִישׁ הָאֱלֹהִים לֶחֶם בִּכּוּרִים עֶשְׂרִים לֶחֶם שְׂעֹרִים וְכַרְמֶל בְּצִקְלֹנוֹ; וַיֹּאמֶר תֵּן לָעָם וְיֹאכֵלוּ.
מג וַיֹּאמֶר מְשָׁרְתוֹ מָה אֶתֵּן זֶה לִפְנֵי מֵאָה אִישׁ; וַיֹּאמֶר תֵּן לָעָם וְיֹאכֵלוּ כִּי כֹה אָמַר יהוה אָכֹל וְהוֹתֵר.
מד וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ וַיּוֹתִרוּ כִּדְבַר יהוה .

Melakhim Bet Chapter 5
1 Now Na'aman, captain of the host of the king of Aram, was a great man with his master, and held in esteem, because by him יהוה had given victory unto Aram; he was also a mighty man of valor, but he was a leper. 2 And Aram had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Yisra'el a little maid; and she waited on Na'aman's wife. 3 And she said unto her mistress, "Would that my master were with the Navi that is in Shomron! Then would he recover him of his leprosy." 4 And he went in, and told his master, saying, "Thus and thus said the maid that is of the land of Yisra'el." 5 And the king of Aram said, "Go now, and I will send a letter unto the king of Yisra'el." And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing. 6 And he brought the letter to the king of Yisra'el, saying, "And now when this letter is come unto you, behold, I have sent Na'aman my servant to you, that you may recover him of his leprosy." 7 And it came to pass, when the king of Yisra'el had read the letter, that he rent his clothes, and said, "Am I Elohim, to kill and to make alive, that this man sends unto me to recover a man of his leprosy? But consider, I pray, and see how he seeks an occasion against me."
8 And it was so, when Elisha the man of Elohim heard that the king of Yisra'el had rent his clothes, that he sent to the king, saying, "Why have you rent your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a Navi in Yisra'el." 9 So Na'aman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, "Go and wash in the Yarden seven times, and your flesh shall come back to you, and you shall be clean." 11 But Na'aman was wroth, and went away, and said, "Behold, I thought, 'He will surely come out to me, and stand, and call on the Name of יהוה his Elohim, and wave his hand over the place, and recover the leper'. 12 Are not Amanah and Parpar, the rivers of Damesek, better than all the waters of Yisra'el? May I not wash in them, and be clean?" So he turned, and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spoke unto him, and said, "My father, if the Navi had bid you to do some great thing, would you not have done it? How much rather, then, when he says to you, 'Wash, and be clean'?" 14 Then he went down, and dipped himself seven times in the Yarden, according to the saying of the man of Elohim; and his flesh came back like unto the flesh of a little child, and he was clean.
15 And he returned to the man of Elohim, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, "Behold now, I know that there is no Elohim in all the earth, but in Yisra'el; now therefore, I pray, take a present of your servant." 16 But he said, "As יהוה lives, before whom I stand, I will receive none." And he urged him to take it; but he refused. 17 And Na'aman said, "If not, yet I pray let there be given to your servant two mules' burden of earth; for your servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto יהוה . In 18 this thing may יהוה pardon your servant: when my master goes into the house of Rimon to worship there, and he leans on my hand, and I prostrate myself in the house of Rimon, when I prostrate myself in the house of Rimon, may יהוה pardon your servant in this thing." 19 And he said unto him, "Go in shalom." So he departed from him some way.

מְּלָכִים ב פרק ה
א וְנַעֲמָן שַׂר צְבָא מֶלֶךְ אֲרָם הָיָה אִישׁ גָּדוֹל לִפְנֵי אֲדֹנָיו וּנְשֻׂא פָנִים כִּי בוֹ נָתַן יהוה תְּשׁוּעָה לַאֲרָם; וְהָאִישׁ הָיָה גִּבּוֹר חַיִל מְצֹרָע.
ב וַאֲרָם יָצְאוּ גְדוּדִים וַיִּשְׁבּוּ מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל נַעֲרָה קְטַנָּה; וַתְּהִי לִפְנֵי אֵשֶׁת נַעֲמָן.
ג וַתֹּאמֶר אֶל גְּבִרְתָּהּ אַחֲלֵי אֲדֹנִי לִפְנֵי הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרוֹן; אָז יֶאֱסֹף אֹתוֹ מִצָּרַעְתּוֹ.
ד וַיָּבֹא וַיַּגֵּד לַאדֹנָיו לֵאמֹר: כָּזֹאת וְכָזֹאת דִּבְּרָה הַנַּעֲרָה אֲשֶׁר מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל.
ה וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ אֲרָם לֶךְ בֹּא וְאֶשְׁלְחָה סֵפֶר אֶל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל; וַיֵּלֶךְ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ עֶשֶׂר כִּכְּרֵי כֶסֶף וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים זָהָב וְעֶשֶׂר חֲלִיפוֹת בְּגָדִים.
ו וַיָּבֵא הַסֵּפֶר אֶל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר: וְעַתָּה כְּבוֹא הַסֵּפֶר הַזֶּה אֵלֶיךָ הִנֵּה שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ אֶת נַעֲמָן עַבְדִּי וַאֲסַפְתּוֹ מִצָּרַעְתּוֹ.
ז וַיְהִי כִּקְרֹא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶת הַסֵּפֶר וַיִּקְרַע בְּגָדָיו וַיֹּאמֶר הַאֱלֹהִים אָנִי לְהָמִית וּלְהַחֲיוֹת כִּי זֶה שֹׁלֵחַ אֵלַי לֶאֱסֹף אִישׁ מִצָּרַעְתּוֹ: כִּי אַךְ דְּעוּ נָא וּרְאוּ כִּי מִתְאַנֶּה הוּא לִי.
ח וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֱלִישָׁע אִישׁ הָאֱלֹהִים כִּי קָרַע מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶת בְּגָדָיו וַיִּשְׁלַח אֶל הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר לָמָּה קָרַעְתָּ בְּגָדֶיךָ; יָבֹא נָא אֵלַי וְיֵדַע כִּי יֵשׁ נָבִיא בְּיִשְׂרָאֵל.
ט וַיָּבֹא נַעֲמָן בְּסוּסָו וּבְרִכְבּוֹ; וַיַּעֲמֹד פֶּתַח הַבַּיִת לֶאֱלִישָׁע.
י וַיִּשְׁלַח אֵלָיו אֱלִישָׁע מַלְאָךְ לֵאמֹר: הָלוֹךְ וְרָחַצְתָּ שֶׁבַע פְּעָמִים בַּיַּרְדֵּן וְיָשֹׁב בְּשָׂרְךָ לְךָ וּטְהָר.
יא וַיִּקְצֹף נַעֲמָן וַיֵּלַךְ; וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָמַרְתִּי אֵלַי יֵצֵא יָצוֹא וְעָמַד וְקָרָא בְּשֵׁם יהוה אֱלֹהָיו וְהֵנִיף יָדוֹ אֶל הַמָּקוֹם וְאָסַף הַמְּצֹרָע.
יב הֲלֹא טוֹב אבנה (אֲמָנָה) וּפַרְפַּר נַהֲרוֹת דַּמֶּשֶׂק מִכֹּל מֵימֵי יִשְׂרָאֵל הֲלֹא אֶרְחַץ בָּהֶם וְטָהָרְתִּי; וַיִּפֶן וַיֵּלֶךְ בְּחֵמָה.
יג וַיִּגְּשׁוּ עֲבָדָיו וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ אָבִי דָּבָר גָּדוֹל הַנָּבִיא דִּבֶּר אֵלֶיךָ הֲלוֹא תַעֲשֶׂה; וְאַף כִּי אָמַר אֵלֶיךָ רְחַץ וּטְהָר.
יד וַיֵּרֶד וַיִּטְבֹּל בַּיַּרְדֵּן שֶׁבַע פְּעָמִים כִּדְבַר אִישׁ הָאֱלֹהִים; וַיָּשָׁב בְּשָׂרוֹ כִּבְשַׂר נַעַר קָטֹן וַיִּטְהָר.
טו וַיָּשָׁב אֶל אִישׁ הָאֱלֹהִים הוּא וְכָל מַחֲנֵהוּ וַיָּבֹא וַיַּעֲמֹד לְפָנָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה נָא יָדַעְתִּי כִּי אֵין אֱלֹהִים בְּכָל הָאָרֶץ כִּי אִם בְּיִשְׂרָאֵל; וְעַתָּה קַח נָא בְרָכָה מֵאֵת עַבְדֶּךָ. טז וַיֹּאמֶר חַי יהוה אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו אִם אֶקָּח; וַיִּפְצַר בּוֹ לָקַחַת וַיְמָאֵן.
יז וַיֹּאמֶר נַעֲמָן וָלֹא יֻתַּן נָא לְעַבְדְּךָ מַשָּׂא צֶמֶד פְּרָדִים אֲדָמָה: כִּי לוֹא יַעֲשֶׂה עוֹד עַבְדְּךָ עֹלָה וָזֶבַח לֵאלֹהִים אֲחֵרִים כִּי אִם לַיהוה .
יח לַדָּבָר הַזֶּה יִסְלַח יהוה לְעַבְדֶּךָ בְּבוֹא אֲדֹנִי בֵית רִמּוֹן לְהִשְׁתַּחֲו‍ֹת שָׁמָּה וְהוּא נִשְׁעָן עַל יָדִי וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי בֵּית רִמֹּן בְּהִשְׁתַּחֲוָיָתִי בֵּית רִמֹּן יִסְלַח נא יהוה לְעַבְדְּךָ בַּדָּבָר הַזֶּה.
יט וַיֹּאמֶר לוֹ לֵךְ לְשָׁלוֹם; וַיֵּלֶךְ מֵאִתּוֹ כִּבְרַת אָרֶץ.

Melakhim Bet Chapter 7
3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said one to another, "Why do we sit here until we die? 4 If we say, 'We will enter into the city', then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of Aram; if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall only die."
5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of Aram; and when they came to the outermost part of the camp of Aram, behold, there was no man there. 6 For Adonai had made the host of Aram to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host; and they said one to another, "Lo, the king of Yisra'el has hired against us the kings of the Khitim, and the kings of Mitzrayim, to come upon us." 7 Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it was, and fled for their life. 8 And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and ate and drank, and carried from it silver, and gold, and clothing, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried from it also, and went and hid it. 9 Then they said one to another, "We do not do well; this day is a day of good tidings, and we hold our peace; if we tarry till the morning light, punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king's household."
10 So they came and called unto the porters of the city; and they told them, saying, "We came to the camp of Aram, and, behold, there was no man there, neither the voice of man, but the horses tied, and the donkeys tied, and the tents as they were." 11 And the porters called, and they told it to the king's household within. 12 And the king arose in the night, and said unto his servants, "I will now tell you what Aram has done to us. They know that we are hungry; therefore they are gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, 'When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city' ." 13 And one of his servants answered and said, "Let some take, I pray, five of the horses that remain, which are left in the city--behold, they are as all the multitude of Yisra'el that are left in it; behold, they are as all the multitude of Yisra'el that are consumed--and let us send and see." 14 They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of Aram, saying, "Go and see." 15 And they went after them unto the Yarden; and, lo, all the way was full of garments and vessels, which Aram had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. 16 And the people went out, and spoiled the camp of Aram. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the D'var יהוה . And17 the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate; and the people trod upon him in the gate, and he died as the man of Elohim had said, who spoke when the king came down to him. 18 And it came to pass, as the man of Elohim had spoken to the king, saying, "Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Shomron"; 19 and that captain answered the man of Elohim, and said, "Now, behold, if יהוה should make windows in heaven, might such a thing be?" And he said, "Behold, you shall see it with yours eyes, but shall not eat thereof"; 20 it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.


מְּלָכִים ב פרק ז
ג וְאַרְבָּעָה אֲנָשִׁים הָיוּ מְצֹרָעִים פֶּתַח הַשָּׁעַר; וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ מָה אֲנַחְנוּ יֹשְׁבִים פֹּה עַד מָתְנוּ.
ד אִם אָמַרְנוּ נָבוֹא הָעִיר וְהָרָעָב בָּעִיר וָמַתְנוּ שָׁם וְאִם יָשַׁבְנוּ פֹה וָמָתְנוּ; וְעַתָּה לְכוּ וְנִפְּלָה אֶל מַחֲנֵה אֲרָם אִם יְחַיֻּנוּ נִחְיֶה וְאִם יְמִיתֻנוּ וָמָתְנוּ.
ה וַיָּקֻמוּ בַנֶּשֶׁף לָבוֹא אֶל מַחֲנֵה אֲרָם; וַיָּבֹאוּ עַד קְצֵה מַחֲנֵה אֲרָם וְהִנֵּה אֵין שָׁם אִישׁ.
ו וַאדֹנָי הִשְׁמִיעַ אֶת מַחֲנֵה אֲרָם קוֹל רֶכֶב קוֹל סוּס קוֹל חַיִל גָּדוֹל; וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל אָחִיו הִנֵּה שָׂכַר עָלֵינוּ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶת מַלְכֵי הַחִתִּים וְאֶת מַלְכֵי מִצְרַיִם לָבוֹא עָלֵינוּ.
ז וַיָּקוּמוּ וַיָּנוּסוּ בַנֶּשֶׁף וַיַּעַזְבוּ אֶת אָהֳלֵיהֶם וְאֶת סוּסֵיהֶם וְאֶת חֲמֹרֵיהֶם הַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר הִיא; וַיָּנֻסוּ אֶל נַפְשָׁם.
ח וַיָּבֹאוּ הַמְצֹרָעִים הָאֵלֶּה עַד קְצֵה הַמַּחֲנֶה וַיָּבֹאוּ אֶל אֹהֶל אֶחָד וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ וַיִּשְׂאוּ מִשָּׁם כֶּסֶף וְזָהָב וּבְגָדִים וַיֵּלְכוּ וַיַּטְמִנוּ; וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל אֹהֶל אַחֵר וַיִּשְׂאוּ מִשָּׁם וַיֵּלְכוּ וַיַּטְמִנוּ.
ט וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ לֹא כֵן אֲנַחְנוּ עֹשִׂים הַיּוֹם הַזֶּה יוֹם בְּשֹׂרָה הוּא וַאֲנַחְנוּ מַחְשִׁים וְחִכִּינוּ עַד אוֹר הַבֹּקֶר וּמְצָאָנוּ עָווֹן; וְעַתָּה לְכוּ וְנָבֹאָה וְנַגִּידָה בֵּית הַמֶּלֶךְ.
י וַיָּבֹאוּ וַיִּקְרְאוּ אֶל שֹׁעֵר הָעִיר וַיַּגִּידוּ לָהֶם לֵאמֹר בָּאנוּ אֶל מַחֲנֵה אֲרָם וְהִנֵּה אֵין שָׁם אִישׁ וְקוֹל אָדָם: כִּי אִם הַסּוּס אָסוּר וְהַחֲמוֹר אָסוּר וְאֹהָלִים כַּאֲשֶׁר הֵמָּה.
יא וַיִּקְרָא הַשֹּׁעֲרִים; וַיַּגִּידוּ בֵּית הַמֶּלֶךְ פְּנִימָה.
יב וַיָּקָם הַמֶּלֶךְ לַיְלָה וַיֹּאמֶר אֶל עֲבָדָיו אַגִּידָה נָּא לָכֶם אֵת אֲשֶׁר עָשׂוּ לָנוּ אֲרָם: יָדְעוּ כִּי רְעֵבִים אֲנַחְנוּ וַיֵּצְאוּ מִן הַמַּחֲנֶה לְהֵחָבֵה בהשדה (בַשָּׂדֶה) לֵאמֹר כִּי יֵצְאוּ מִן הָעִיר וְנִתְפְּשֵׂם חַיִּים וְאֶל הָעִיר נָבֹא.
יג וַיַּעַן אֶחָד מֵעֲבָדָיו וַיֹּאמֶר וְיִקְחוּ נָא חֲמִשָּׁה מִן הַסּוּסִים הַנִּשְׁאָרִים אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ בָהּ הִנָּם כְּכָל ההמון (הֲמוֹן) יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ בָהּ הִנָּם כְּכָל הֲמוֹן יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר תָּמּוּ; וְנִשְׁלְחָה וְנִרְאֶה.
יד וַיִּקְחוּ שְׁנֵי רֶכֶב סוּסִים; וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ אַחֲרֵי מַחֲנֵה אֲרָם לֵאמֹר לְכוּ וּרְאוּ.
טו וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵיהֶם עַד הַיַּרְדֵּן וְהִנֵּה כָל הַדֶּרֶךְ מְלֵאָה בְגָדִים וְכֵלִים אֲשֶׁר הִשְׁלִיכוּ אֲרָם בהחפזם (בְּחָפְזָם); וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים וַיַּגִּדוּ לַמֶּלֶךְ.
טז וַיֵּצֵא הָעָם וַיָּבֹזּוּ אֵת מַחֲנֵה אֲרָם; וַיְהִי סְאָה סֹלֶת בְּשֶׁקֶל וְסָאתַיִם שְׂעֹרִים בְּשֶׁקֶל כִּדְבַר יהוה .
יז וְהַמֶּלֶךְ הִפְקִיד אֶת הַשָּׁלִישׁ אֲשֶׁר נִשְׁעָן עַל יָדוֹ עַל הַשַּׁעַר וַיִּרְמְסֻהוּ הָעָם בַּשַּׁעַר וַיָּמֹת: כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּרֶדֶת הַמֶּלֶךְ אֵלָיו.
יח וַיְהִי כְּדַבֵּר אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר: סָאתַיִם שְׂעֹרִים בְּשֶׁקֶל וּסְאָה סֹלֶת בְּשֶׁקֶל יִהְיֶה כָּעֵת מָחָר בְּשַׁעַר שֹׁמְרוֹן.
יט וַיַּעַן הַשָּׁלִישׁ אֶת אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר וְהִנֵּה יהוה עֹשֶׂה אֲרֻבּוֹת בַּשָּׁמַיִם הֲיִהְיֶה כַּדָּבָר הַזֶּה; וַיֹּאמֶר הִנְּךָ רֹאֶה בְּעֵינֶיךָ וּמִשָּׁם לֹא תֹאכֵל.
כ וַיְהִי לוֹ כֵּן; וַיִּרְמְסוּ אֹתוֹ הָעָם בַּשַּׁעַר וַיָּמֹת.



KETUVIM

Tehillah (Psalm) 106
1 Hallelu Yah! O give thanks unto יהוה ; for He is good; for His compassion endures
forever.
2 Who can express the mighty acts of יהוה , or make all His praise to be heard?
3 Happy are they that keep justice, that do tzedaka at all times.
4 Remember me, O יהוה , when You favor Your people; O think of me at Your
Salvation;
5 That I may behold the prosperity of Your chosen, that I may rejoice in the gladness of
Your nation, that I may glory with Your inheritance.
6 We have sinned with our fathers, we have done iniquitously, we have dealt wickedly.
7 Our fathers in Mitzrayim gave no heed unto Your wonders; they remembered not the
multitude of Your compassions; but were rebellious at the sea, even at Yam Suf.
8 Nevertheless, He saved them for His Name's sake, that He might make His mighty
power to be known.
9 And He rebuked Yam Suf, and it was dried up; and He led them through the depths,
as through a wilderness.
10 And He saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from
the hand of the enemy.
11 And the waters covered their adversaries; there was not one of them left.
12 Then they believed His D'varim; they sang His praise.
13 They soon forgot His works; they waited not for His counsel;
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tried God in the desert.
15 And He gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 They were jealous also of Moshe in the camp, and of Aharon, the Kadosh יהוה . 17The earth opened and swallowed up Datan, and covered the company of Aviram.
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 They made a calf in Khorev, and worshipped a molten image.
20 Thus they exchanged their glory for the likeness of an ox that eats grass.
21 They forgot Elohim their Moshi'ah, who had done great things in Mitzrayim;
22 Wondrous works in the land of Kham, terrible things by Yam Suf.
23 Therefore He said that He would destroy them, had not Moshe His chosen stood
before Him in the breach, to turn back His wrath, lest He should destroy them.
24 Moreover, they scorned the desirable land, they believed not His Davar;
25 And they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of יהוה . 26 Therefore He swore concerning them, that He would overthrow them in the
wilderness;
27 And that He would cast out their seed among the nations, and scatter them in the
lands.
28 They joined themselves also unto Ba'al of Pe'or, and ate the sacrifices of the dead.
29 Thus they provoked Him with their doings, and the plague broke in upon them.
30 Then stood up Pin'khas, and wrought judgment, and so the plague was stayed.
31 And that was counted unto him for tzedaka, unto all generations forever.
32 They angered Him also at the waters of Merivah, and it went ill with Moshe because
of them;
33 For they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.
34 They did not destroy the peoples, as יהוה commanded them;
35 But mingled themselves with the nations, and learned their works;
36 And they served their idols, which became a snare unto them;
37Yes, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
38And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom
they sacrificed unto the idols of Kena'an; and the land was polluted with blood.
39 Thus were they defiled with their works, and went astray in their doings.
40 Therefore was the wrath of יהוה kindled against His people, and He abhorred His
inheritance.
41 And He gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over
them.
42 Their enemies also oppressed them, and they were subdued under their hand.
43 Many times did He deliver them; but they were rebellious in their counsel, and sank
low through their iniquity.
44 Nevertheless He looked upon their distress, when He heard their cry;
45 And He remembered for them His Brit, and relented according to the multitude of
His compassions.
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captive.
47 Save us, O יהוה our Elohim, and gather us from among the nations, that we may
give thanks unto Your set-apart Name, that we may triumph in Your praise.
48 Blessed is יהוה Elohei Yisra'el, from everlasting even to everlasting, and let all the
people say, "Amein." Hallelu Yah!

תְהִלִים פרק קו
א הַלְלו יה : הודו לַיהוה כִי טוב כִי לְעולָם חַסְדו.
ב מִי יְמַלֵל גְבורות יהוה ; יַשְמִיעַ כָל תְהִלָתו.
ג אַשְרֵי שֹמְרֵי מִשְפָט; עֹשֵה צְדָקָה בְכָל עֵת.
ד זָכְרֵנִי יהוה בִרְצון עַמֶךָ; פָקְדֵנִי בִישועָתֶךָ.
ה לִרְאות בְטובַת בְחִירֶיךָ לִשְמֹחַ בְשִמְחַת גויֶךָ; לְהִתְהַלֵל עִם נַחֲלָתֶךָ.
ו חָטָאנו עִם אֲבותֵינו; הֶעֱוִינו הִרְשָעְנו.
ז אֲבותֵינו בְמִצְרַיִם לֹא הִשְכִילו נִפְלְאותֶיךָ לֹא זָכְרו אֶת רֹב חֲסָדֶיךָ; וַיַמְרו עַל יָם בְיַם סוף.
ח וַיושִיעֵם לְמַעַן שְמו לְהודִיעַ אֶת גְבורָתו.
ט וַיִגְעַר בְיַם סוף וַיֶחֱרָב; וַיולִיכֵם בַתְהֹמות כַמִדְבָר.
י וַיושִיעֵם מִיַד שונֵא; וַיִגְאָלֵם מִיַד אויֵב.
יא וַיְכַסו מַיִם צָרֵיהֶם; אֶחָד מֵהֶם לֹא נותָר.
יב וַיַאֲמִינו בִדְבָרָיו; יָשִירו תְהִלָתו.
יג מִהֲרו שָכְחו מַעֲשָיו; לֹא חִכו לַעֲצָתו.
יד וַיִתְאַוו תַאֲוָה בַמִדְבָר; וַיְנַסו אֵל בִישִימון.
טו וַיִתֵן לָהֶם שֶאֱלָתָם; וַיְשַלַח רָזון בְנַפְשָם.
טז וַיְקַנְאו לְמֹשֶה בַמַחֲנֶה; לְאַהֲרֹן קְדוש יהוה .
יז תִפְתַח אֶרֶץ וַתִבְלַע דָתָן; וַתְכַס עַל עֲדַת אֲבִירָם.
יח וַתִבְעַר אֵש בַעֲדָתָם; לֶהָבָה תְלַהֵט רְשָעִים.
יט יַעֲשו עֵגֶל בְחֹרֵב; וַיִשְתַחֲוו לְמַסֵכָה.
כ וַיָמִירו אֶת כְבודָם; בְתַבְנִית שור אֹכֵל עֵשֶב.
כא שָכְחו אֵל מושִיעָם עֹשֶה גְדֹלות בְמִצְרָיִם.
כב נִפְלָאות בְאֶרֶץ חָם; נורָאות עַל יַם סוף.
כג וַיֹאמֶר לְהַשְמִידָם: לולֵי מֹשֶה בְחִירו עָמַד בַפֶרֶץ לְפָנָיו; לְהָשִיב חֲמָתו מֵהַשְחִית.
כד וַיִמְאֲסו בְאֶרֶץ חֶמְדָה; לֹא הֶאֱמִינו לִדְבָרו.
כה וַיֵרָגְנו בְאָהֳלֵיהֶם; לֹא שָמְעו בְקול יהוה .
כו וַיִשָא יָדו לָהֶם לְהַפִיל אותָם בַמִדְבָר.
כז ולְהַפִיל זַרְעָם בַגויִם; ולְזָרותָם בָאֲרָצות.
כח וַיִצָמְדו לְבַעַל פְעור; וַיֹאכְלו זִבְחֵי מֵתִים.
כט וַיַכְעִיסו בְמַעַלְלֵיהֶם; וַתִפְרָץ בָם מַגֵפָה.
ל וַיַעֲמֹד פִינְחָס וַיְפַלֵל; וַתֵעָצַר הַמַגֵפָה.
לא וַתֵחָשֶב לו לִצְדָקָה; לְדֹר וָדֹר עַד עולָם.
לב וַיַקְצִיפו עַל מֵי מְרִיבָה; וַיֵרַע לְמֹשֶה בַעֲבורָם.
לג כִי הִמְרו אֶת רוחו; וַיְבַטֵא בִשְפָתָיו.
לד לֹא הִשְמִידו אֶת הָעַמִים אֲשֶר אָמַר יהוה לָהֶם.
לה וַיִתְעָרְבו בַגויִם; וַיִלְמְדו מַעֲשֵיהֶם.
לו וַיַעַבְדו אֶת עֲצַבֵיהֶם; וַיִהְיו לָהֶם לְמוקֵש.
לז וַיִזְבְחו אֶת בְנֵיהֶם וְאֶת בְנותֵיהֶם לַשֵדִים.
לח וַיִשְפְכו דָם נָקִי דַם בְנֵיהֶם ובְנותֵיהֶם אֲשֶר זִבְחו לַעֲצַבֵי כְנָעַן; וַתֶחֱנַף הָאָרֶץ בַדָמִים.
לט וַיִטְמְאו בְמַעֲשֵיהֶם; וַיִזְנו בְמַעַלְלֵיהֶם.
מ וַיִחַר אַף יהוה בְעַמו; וַיְתָעֵב אֶת נַחֲלָתו.
מא וַיִתְנֵם בְיַד גויִם; וַיִמְשְלו בָהֶם שֹנְאֵיהֶם.
מב וַיִלְחָצום אויְבֵיהֶם; וַיִכָנְעו תַחַת יָדָם.
מג פְעָמִים רַבות יַצִילֵם: וְהֵמָה יַמְרו בַעֲצָתָם; וַיָמֹכו בַעֲוֹנָם.
מד וַיַרְא בַצַר לָהֶם בְשָמְעו אֶת רִנָתָם.
מה וַיִזְכֹר לָהֶם בְרִיתו; וַיִנָחֵם כְרֹב חֲסָדָו.
מו וַיִתֵן אותָם לְרַחֲמִים לִפְנֵי כָל שובֵיהֶם.
מז הושִיעֵנו יהוה אֱלֹהֵינו וְקַבְצֵנו מִן הַגויִם: לְהֹדות לְשֵם קָדְשֶךָ; לְהִשְתַבֵחַ בִתְהִלָתֶךָ.
מח בָרוךְ יהוה אֱלֹהֵי יִשְרָאֵל מִן הָעולָם וְעַד הָעולָם וְאָמַר כָל הָעָם אָמֵן: הַלְלו יה !

Tehillah (Psalm) 120
1 A Song of Ascents. In my distress I called unto יהוה , and He answered me.
2 O יהוה , deliver my soul from lying lips, from a deceitful tongue.
3 What shall be given unto you, and what shall be done more unto you, you deceitful
tongue?
4 Sharp arrows of the mighty, with coals of broom.
5 Woe is me, that I sojourn with Meshekh, that I dwell beside the tents of Kedar!
6 My soul has full long had her dwelling with him that hates shalom.
7 I am all shalom; but when I speak, they are for war.

תְהִלִים פרק קכ
א שִיר הַמַעֲלות: אֶל יהוה בַצָרָתָה לִי קָרָאתִי וַיַעֲנֵנִי.
ב יהוה הַצִילָה נַפְשִי מִשְפַת שֶקֶר: מִלָשון רְמִיָה.
ג מַה יִתֵן לְךָ ומַה יֹסִיף לָךְ לָשון רְמִיָה.
ד חִצֵי גִבור שְנונִים; עִם גַחֲלֵי רְתָמִים.
ה אויָה לִי כִי גַרְתִי מֶשֶךְ; שָכַנְתִי עִם אָהֳלֵי קֵדָר.
ו רַבַת שָכְנָה לָה נַפְשִי עִם שונֵא שָלום.
ז אֲנִי שָלום וְכִי אֲדַבֵר; הֵמָה לַמִלְחָמָה.

BRIT KHADASHAH

Matti Chapter 8
1 When He came down from the mountain, large crowds followed Him. 2 And behold, a leper came and worshipped Him, and said, “My Adon, if you wish, you can cleanse me.” 3 And Yeshua stretched out His hand and touched him, and He said, “I do wish: be cleansed.” And in that hour his leprosy was cleansed. 4 Yeshua then said to him, “Look here, why are you telling it to men? Go first and show yourself to the Kohanim, and offer an offering as Moshe has commanded, for a testimonial to them.”

מתי פרק ח
א וְכַאֲשֶׁר יָרַד מִן הָהָר, הָלְכוּ אַחֲרָיו הֲמוֹנִים רַבִּים.
ב וְהִנֵּה מְצֹרַע אֶחָד בָּא, הִשְׁתַּחֲוָה לוֹ וְאָמַר: אֲדוֹנִי, אִם אַתָּה רוֹצֶה, אַתָּה יָכוֹל לְטַהֲרֵנִי.
ג וְהוֹשִׁיט יֵשׁוּעַ אֶת יָדוֹ, נָגַע בּוֹ וְאָמַר: רוֹצֶה אֲנִי, הִטָּהֵר! וּבוֹ בָּרֶגַע טֹהֲרָה צָרַעְתּוֹ.
ד וְאָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: רְאֵה, שֶׁלֹּא תֹּאמַר לְאִישׁ, אֶלָּא לֵךְ הַרְאֵה עַצְמְךָ לַכֹּהֲנִים וְהַקְרֵב קָרְבָּן כְּפִי שֶׁצִּוָּה מֹשֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם.

Luka Chapter 17
11 And it came to pass while Yeshua was going to Yerushalayim, He went through Shomron which is towards the Galil. 12 And when He drew near to enter a village, He was met by ten lepers, and they stood afar off; 13 and they lifted their voices saying, “O Yeshua, Adoneinu, have mercy on us.” 14 And when He saw them He said to them, “Go show yourselves to the Kohanim.” And while they were going, they were cleansed. 15 But one of them, when he saw that he was cleansed, turned back, and with a loud voice praised Elohim. 16 And he fell on his face at the feet of Yeshua, thanking Him; and this one was a Shomroni. 17 Yeshua, answering, said, “Were there not ten who were cleansed? Where are the nine? 18 Why did they separate themselves so as not to come and give praise to Elohim, except this man who is of a strange people?” 19 And He said to him, “Arise, go; your Emunah has given you life.”

לוקא פרק יז
יא וְכַאֲשֶׁר הָלַךְ יֵשׁוּעַ לִירוּשָׁלַיִם, עָבַר בֵּין הַשּׁוֹמְרוֹן לַגָּלִיל.
יב וּכְשֶׁהָיָה קָרוֹב לְהִכָּנֵס לִכְפָר אֶחָד, פְּגָשׁוּהוּ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים מְצֹרָעִים; וְהֵם עָמְדוּ מֵרָחוֹק,
יג וְנָשְׂאוּ קוֹלָם וְאָמְרוּ: רַבֵּנוּ יֵשׁוּעַ, רַחֵם עָלֵינוּ.
יד וְכַאֲשֶׁר רָאָה אוֹתָם, אָמַר לָהֶם: לְכוּ הַרְאוּ עַצְמְכֶם לַכֹּהֲנִים. וּבְלֶכְתָּם נִטְהֲרוּ.
טו אֲבָל אֶחָד מֵהֶם, כִּרְאוֹתוֹ שֶׁנִּטְהַר, חָזַר וּבְקוֹל רָם שִׁבַּח אֶת הָאֱלֹהִים,
טז וְנָפַל עַל פָּנָיו לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וְהוֹדָה לוֹ. וְהוּא שׁוֹמְרוֹנִי הָיָה.
יז עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר: הַאִם לֹא הָיוּ עֲשָׂרָה הַלָּלוּ שֶׁנִּטְהֲרוּ? אֵיפֹה הֵם הַתִּשְׁעָה?
יח הַאִם הָלְכוּ וְלֹא יָבוֹאוּ וְיִתְּנוּ כָּבוֹד לֵאלֹהִים, מִלְּבַד זֶה אֲשֶׁר מֵעַם נָכְרִי הוּא?
יט וְאָמַר לוֹ: קוּם, לֵךְ; אֱמוּנָתְךָ הֶחֶיְתָה אוֹתְךָ

Yokhanan Markos 5
24 So Yeshua went with him, and a large multitude followed Him, and they pressed about Him. 25 And there was a woman who had had a hemorrhage for twelve years, 26 who had suffered much at the hands of many doctors, and had spent everything she had and was not helped at all, but rather became worse. 27 When she heard about Yeshua, she came through the press of the crowd from behind Him, and touched His cloak; 28 for she said, “If I can only touch his cloak, I shall live.” 29 And immediately the hemorrhage was dried up; and she felt in her body that she was healed of her disease. 30 Yeshua instantly knew that some power had gone out of Him, so He turned around to the people and said, “Who touched my garments?” 31 His Talmidim said to Him, “You see the people pressing against you, and yet you say, ‘Who touched me?'” 32 And He was looking round to see who had done this. 33 But the woman, frightened and trembling because she knew what had happened to her, came and fell before Him and told Him the whole truth. 34 He said to her, “My daughter, your Emunah has healed you; go in shalom and be healed of your disease.”

יוחנן מרקוס פרק ה
כד וְהָלַךְ יֵשׁוּעַ אִתּוֹ, וְדָבַק אֵלָיו הָמוֹן רַב וּדְחָקוּהוּ.
כה וְאִשָּׁה אַחַת שֶׁהָיְתָה בְּזֹב דָּם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה,
כו אֲשֶׁר סָבְלָה הַרְבֵּה מֵרוֹפְאִים רַבִּים וְהוֹצִיאָה כָּל מַה שֶׁהָיָה לָהּ, וּמְאוּמָה לֹא נֶעֶזְרָה אֶלָּא אַף סָבְלָה עוֹד יוֹתֵר,
כז כַּאֲשֶׁר שָׁמְעָה עַל יֵשׁוּעַ, בָּאָה מֵאַחֲרָיו בְּדֹחַק הֶהָמוֹן וְנָגְעָה בִּלְבוּשׁוֹ;
כח כִּי אָמְרָה, אַף אִם בִּלְבוּשׁוֹ אֶגַּע, אֶחְיֶה.
כט וּמִיָּד יָבַשׁ מְקוֹר דָּמָהּ! וְהִרְגִּישָׁה בְּגוּפָהּ שֶׁנִּרְפְּאָה מִנִּגְעָהּ.
ל אֲבָל יֵשׁוּעַ מִיָּד יָדַע בְּנַפְשׁוֹ שֶׁגְּבוּרָה יָצְאָה מִמֶּנּוּ, וּפָנָה אֶל הֶהָמוֹן וְאָמַר: מִי נָגַע בִּבְגָדַי?
לא אָמְרוּ לוֹ תַּלְמִידָיו: אַתָּה