PARASHAT KI TAVO
(When you come)


D’varim (Deut)26:12-28:6 | Yesha-Yahu (Isa) 60:1-22 |Matti (Mathew) 13:1-23;
Luka (Luke) 23:26-56



TORAH  |  HAFTARAH  |  BRIT KHADASHAH

TORAH

דברים פרק כו
פרשת כִּי תָבוֹא

יב כִּי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר אֶת כָּל מַעְשַׂר תְּבוּאָתְךָ בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁת שְׁנַת הַמַּעֲשֵׂר וְנָתַתָּה לַלֵּוִי לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵעוּ. יג וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי יהוה אֱלֹהֶיךָ בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן הַבַּיִת וְגַם נְתַתִּיו לַלֵּוִי וְלַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה כְּכָל מִצְוָתְךָ אֲשֶׁר צִוִּיתָנִי לֹא עָבַרְתִּי מִמִּצְו‍ֹתֶיךָ וְלֹא שָׁכָחְתִּי. יד לֹא אָכַלְתִּי בְאֹנִי מִמֶּנּוּ וְלֹא בִעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא וְלֹא נָתַתִּי מִמֶּנּוּ לְמֵת שָׁמַעְתִּי בְּקוֹל יהוה אֱלֹהָי עָשִׂיתִי כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתָנִי. טו הַשְׁקִיפָה מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ מִן הַשָּׁמַיִם וּבָרֵךְ אֶת עַמְּךָ אֶת יִשְׂרָאֵל וְאֵת הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַתָּה לָנוּ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתֵינוּ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ.
טז הַיּוֹם הַזֶּה יהוה אֱלֹהֶיךָ מְצַוְּךָ לַעֲשׂוֹת אֶת הַחֻקִּים הָאֵלֶּה וְאֶת הַמִּשְׁפָּטִים וְשָׁמַרְתָּ וְעָשִׂיתָ אוֹתָם בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשֶׁךָ. יז אֶת יהוה הֶאֱמַרְתָּ הַיּוֹם לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים וְלָלֶכֶת בִּדְרָכָיו וְלִשְׁמֹר חֻקָּיו וּמִצְו‍ֹתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וְלִשְׁמֹעַ בְּקֹלוֹ. יח וַיהוה הֶאֱמִירְךָ הַיּוֹם לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָךְ וְלִשְׁמֹר כָּל מִצְו‍ֹתָיו. יט וּלְתִתְּךָ עֶלְיוֹן עַל כָּל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר עָשָׂה לִתְהִלָּה וּלְשֵׁם וּלְתִפְאָרֶת וְלִהְיֹתְךָ עַם קָדֹשׁ לַיהוה אֱלֹהֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר.

D'varim Chapter 26
12 "When you have made an end of tithing all the tithe of your increase in the third year, which is the year of tithing, and have given it unto HaLevi, to the stranger, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within your gates, and be satisfied, 13 then you shall say before יהוה your Elohim, 'I have put away the hallowed things out of my house, and also have given them unto the Levi, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all Your Mitzvah which You have commanded me; I have not transgressed any of Your Mitzvot, neither have I forgotten them. 14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I put away thereof, being unclean, nor given thereof for the dead; I have hearkened to the voice of יהוה my Elohim, I have done according to all that You have commanded me. 15 Look forth from Your set-apart habitation, from heaven, and bless Your people Yisra'el, and the land which You have given us, as You did swear unto our fathers, a land flowing with milk and honey'." 16 "This day יהוה your Elohim commands you to do these Khukot and Mishpatim; you shall therefore observe and do them with all your heart, and with all your soul. 17 You have avouched יהוה this day to be your Elohim, and that you would walk in His ways, and keep His Khukot, and His Mitzvot, and His Mishpatim, and hearken unto His voice. 18 And יהוה has avouched you this day to be His own treasure, as He has promised you, and that you should keep all His Mitzvot; 19 and to make you high above all nations that He has made, in praise, and in name, and in glory; and that you may be a kadosh people unto יהוה your Elohim, as He has spoken."

דברים פרק כז
א וַיְצַו מֹשֶׁה וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הָעָם לֵאמֹר שָׁמֹר אֶת כָּל הַמִּצְוָה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם. ב וְהָיָה בַּיּוֹם אֲשֶׁר תַּעַבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יהוה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ וַהֲקֵמֹתָ לְךָ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת וְשַׂדְתָּ אֹתָם בַּשִּׂיד. ג וְכָתַבְתָּ עֲלֵיהֶן אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת בְּעָבְרֶךָ לְמַעַן אֲשֶׁר תָּבֹא אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יהוה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יהוה אֱלֹהֵי אֲבֹתֶיךָ לָךְ. ד וְהָיָה בְּעָבְרְכֶם אֶת הַיַּרְדֵּן תָּקִימוּ אֶת הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם בְּהַר עֵיבָל וְשַׂדְתָּ אוֹתָם בַּשִּׂיד. ה וּבָנִיתָ שָּׁם מִזְבֵּחַ לַיהוה אֱלֹהֶיךָ מִזְבַּח אֲבָנִים לֹא תָנִיף עֲלֵיהֶם בַּרְזֶל. ו אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת תִּבְנֶה אֶת מִזְבַּח יהוה אֱלֹהֶיךָ וְהַעֲלִיתָ עָלָיו עוֹלֹת לַיהוה אֱלֹהֶיךָ. ז וְזָבַחְתָּ שְׁלָמִים וְאָכַלְתָּ שָּׁם וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי יהוה אֱלֹהֶיךָ. ח וְכָתַבְתָּ עַל הָאֲבָנִים אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת בַּאֵר הֵיטֵב. ט וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם אֶל כָּל יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הַסְכֵּת וּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל הַיּוֹם הַזֶּה נִהְיֵיתָ לְעָם לַיהוה אֱלֹהֶיךָ. י וְשָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יהוה אֱלֹהֶיךָ וְעָשִׂיתָ אֶת מִצְו‍ֹתָו וְאֶת חֻקָּיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם. יא וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת הָעָם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר. יב אֵלֶּה יַעַמְדוּ לְבָרֵךְ אֶת הָעָם עַל הַר גְּרִזִים בְּעָבְרְכֶם אֶת הַיַּרְדֵּן שִׁמְעוֹן וְלֵוִי וִיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וְיוֹסֵף וּבִנְיָמִן. יג וְאֵלֶּה יַעַמְדוּ עַל הַקְּלָלָה בְּהַר עֵיבָל רְאוּבֵן גָּד וְאָשֵׁר וּזְבוּלֻן דָּן וְנַפְתָּלִי. יד וְעָנוּ הַלְוִיִּם וְאָמְרוּ אֶל כָּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל קוֹל רָם. טו אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה תּוֹעֲבַת יהוה מַעֲשֵׂה יְדֵי חָרָשׁ וְשָׂם בַּסָּתֶר וְעָנוּ כָל הָעָם וְאָמְרוּ אָמֵן. טז אָרוּר מַקְלֶה אָבִיו וְאִמּוֹ וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן. יז אָרוּר מַסִּיג גְּבוּל רֵעֵהוּ וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן. יח אָרוּר מַשְׁגֶּה עִוֵּר בַּדָּרֶךְ וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן. יט אָרוּר מַטֶּה מִשְׁפַּט גֵּר יָתוֹם וְאַלְמָנָה וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן. כ אָרוּר שֹׁכֵב עִם אֵשֶׁת אָבִיו כִּי גִלָּה כְּנַף אָבִיו וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן. כא אָרוּר שֹׁכֵב עִם כָּל בְּהֵמָה וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן. כב אָרוּר שֹׁכֵב עִם אֲחֹתוֹ בַּת אָבִיו אוֹ בַת אִמּוֹ וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן. כג אָרוּר שֹׁכֵב עִם חֹתַנְתּוֹ וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן. כד אָרוּר מַכֵּה רֵעֵהוּ בַּסָּתֶר וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן. כה אָרוּר לֹקֵחַ שֹׁחַד לְהַכּוֹת נֶפֶשׁ דָּם נָקִי וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן. כו אָרוּר אֲשֶׁר לֹא יָקִים אֶת דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת לַעֲשׂוֹת אוֹתָם וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן.

D'varim Chapter 27
1 And Moshe and the elders of Yisra'el commanded the people, saying, "Keep all the Mitzvah which I command you this day. 2 And it shall be on the day when you shall pass over the Yarden unto the land which יהוה your Elohim gives you, that you shall set you up great stones, and plaster them with plaster. 3 And you shall write upon them all the words of this Torah, when you are passed over; that you may go in unto the land which יהוה your Elohim gives you, a land flowing with milk and honey, as יהוה , the Elohim of your fathers, has promised you. 4 And it shall be when you are passed over the Yarden, that you shall set up these stones, which I command you this day, in mount Eval, and you shall plaster them with plaster. 5 And there shall you build a Mizbe'akh unto יהוה your Elohim, a Mizbe'akh of stones; you shall lift up no iron tool upon them. 6 You shall build the Mizbe'akh of יהוה your Elohim of unhewn stones; and you shall offer Olot thereon unto יהוה your Elohim. 7 And you shall sacrifice Sh'lamim, and shall eat there; and you shall rejoice before יהוה your Elohim. 8 And you shall write upon the stones all the words of this Torah very plainly." 9 And Moshe and the Kohanim the Levi'im spoke unto all Yisra'el, saying, "Keep silence, and hear, O Yisra'el; this day you are become a people unto יהוה your Elohim. 10 You shall therefore hearken to the voice of יהוה your Elohim, and do His Mitzvot and His Khukot, which I command you this day." 11 And Moshe charged the people the same day, saying, 12 "These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when you are passed over the Yarden: Shimon, and Levi, and Yehudah, and Yisakhar, and Yosef, and Binyamin; 13 and these shall stand upon mount Eval for the curse: Re'uven, Gad, and Asher, and Zevulun, Dan, and Naftali. 14 And the Levi'im shall speak, and say unto all the men of Yisra'el with a loud voice, 15 'Cursed is the man that makes a graven or molten image, an abomination unto יהוה , the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret'. And all the people shall answer and say, 'Amein.' 16 'Cursed is he that dishonors his father or his mother.' And all the people shall say, 'Amein.' 17 'Cursed is he that removes his neighbor's landmark.' And all the people shall say, 'Amein.' 18 'Cursed is he that makes the blind to go astray in the way.' And all the people shall say, 'Amein.' 19 'Cursed is he that perverts the justice due to the stranger, fatherless, and widow.' And all the people shall say, 'Amein.' 20 'Cursed is he that lies with his father's wife; because he has uncovered his father's skirt.' And all the people shall say, 'Amein.' 21 'Cursed is he that lies with any manner of beast.' And all the people shall say, 'Amein.' 22 'Cursed is he that lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.' And all the people shall say, 'Amein.' 23 'Cursed is he that lies with his mother-in-law.' And all the people shall say, 'Amein.' 24 'Cursed is he that smites his neighbor in secret.' And all the people shall say, 'Amein.' 25 'Cursed is he that takes a bribe to slay an innocent person.' And all the people shall say, 'Amein.' 26 'Cursed is he that confirms not the words of this Torah, to do them.' And all the people shall say, 'Amein'."

דברים פרק כח
א וְהָיָה אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע בְּקוֹל יהוה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל מִצְו‍ֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם וּנְתָנְךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ עֶלְיוֹן עַל כָּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ. ב וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל הַבְּרָכוֹת הָאֵלֶּה וְהִשִּׂיגֻךָ כִּי תִשְׁמַע בְּקוֹל יהוה אֱלֹהֶיךָ. ג בָּרוּךְ אַתָּה בָּעִיר וּבָרוּךְ אַתָּה בַּשָּׂדֶה. ד בָּרוּךְ פְּרִי בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתְךָ וּפְרִי בְהֶמְתֶּךָ שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרוֹת צֹאנֶךָ. ה בָּרוּךְ טַנְאֲךָ וּמִשְׁאַרְתֶּךָ. ו בָּרוּךְ אַתָּה בְּבֹאֶךָ וּבָרוּךְ אַתָּה בְּצֵאתֶךָ.

D'varim Chapter 28
1 "And it shall come to pass, if you shall hearken diligently unto the voice of יהוה your Elohim, to observe to do all His Mitzvot which I command you this day, that יהוה your Elohim will set you on high above all the nations of the earth. 2 And all these blessings shall come upon you, and overtake you, if you shall hearken unto the voice of יהוה your Elohim. 3 Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the field. 4 Blessed shall be the fruit of your body, and the fruit of your land, and the fruit of your cattle, the increase of your kine, and the young of your flock. 5 Blessed shall be your basket and your kneading-trough. 6 Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.

HAFTARAH

יְשַׁעְיָהוּ פרק ס
א קוּמִי אוֹרִי כִּי בָא אוֹרֵךְ; וּכְבוֹד יהוה עָלַיִךְ זָרָח. ב כִּי הִנֵּה הַחֹשֶׁךְ יְכַסֶּה אֶרֶץ וַעֲרָפֶל לְאֻמִּים; וְעָלַיִךְ יִזְרַח יהוה וּכְבוֹדוֹ עָלַיִךְ יֵרָאֶה. ג וְהָלְכוּ גוֹיִם לְאוֹרֵךְ; וּמְלָכִים לְנֹגַהּ זַרְחֵךְ. ד שְׂאִי סָבִיב עֵינַיִךְ וּרְאִי כֻּלָּם נִקְבְּצוּ בָאוּ לָךְ; בָּנַיִךְ מֵרָחוֹק יָבֹאוּ וּבְנוֹתַיִךְ עַל צַד תֵּאָמַנָה. ה אָז תִּרְאִי וְנָהַרְתְּ וּפָחַד וְרָחַב לְבָבֵךְ: כִּי יֵהָפֵךְ עָלַיִךְ הֲמוֹן יָם חֵיל גּוֹיִם יָבֹאוּ לָךְ. ו שִׁפְעַת גְּמַלִּים תְּכַסֵּךְ בִּכְרֵי מִדְיָן וְעֵיפָה כֻּלָּם מִשְּׁבָא יָבֹאוּ; זָהָב וּלְבוֹנָה יִשָּׂאוּ וּתְהִלֹּת יהוה יְבַשֵּׂרוּ. ז כָּל צֹאן קֵדָר יִקָּבְצוּ לָךְ אֵילֵי נְבָיוֹת יְשָׁרְתוּנֶךְ; יַעֲלוּ עַל רָצוֹן מִזְבְּחִי וּבֵית תִּפְאַרְתִּי אֲפָאֵר. ח מִי אֵלֶּה כָּעָב תְּעוּפֶינָה; וְכַיּוֹנִים אֶל אֲרֻבֹּתֵיהֶם. ט כִּי לִי אִיִּים יְקַוּוּ וָאֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ בָּרִאשֹׁנָה לְהָבִיא בָנַיִךְ מֵרָחוֹק כַּסְפָּם וּזְהָבָם אִתָּם לְשֵׁם יהוה אֱלֹהַיִךְ וְלִקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל כִּי פֵאֲרָךְ. י וּבָנוּ בְנֵי נֵכָר חֹמֹתַיִךְ וּמַלְכֵיהֶם יְשָׁרְתוּנֶךְ: כִּי בְקִצְפִּי הִכִּיתִיךְ וּבִרְצוֹנִי רִחַמְתִּיךְ. יא וּפִתְּחוּ שְׁעָרַיִךְ תָּמִיד יוֹמָם וָלַיְלָה לֹא יִסָּגֵרוּ: לְהָבִיא אֵלַיִךְ חֵיל גּוֹיִם וּמַלְכֵיהֶם נְהוּגִים. יב כִּי הַגּוֹי וְהַמַּמְלָכָה אֲשֶׁר לֹא יַעַבְדוּךְ יֹאבֵדוּ; וְהַגּוֹיִם חָרֹב יֶחֱרָבוּ. יג כְּבוֹד הַלְּבָנוֹן אֵלַיִךְ יָבוֹא בְּרוֹשׁ תִּדְהָר וּתְאַשּׁוּר יַחְדָּו לְפָאֵר מְקוֹם מִקְדָּשִׁי וּמְקוֹם רַגְלַי אֲכַבֵּד. יד וְהָלְכוּ אֵלַיִךְ שְׁחוֹחַ בְּנֵי מְעַנַּיִךְ וְהִשְׁתַּחֲווּ עַל כַּפּוֹת רַגְלַיִךְ כָּל מְנַאֲצָיִךְ; וְקָרְאוּ לָךְ עִיר יהוה צִיּוֹן קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל. טו תַּחַת הֱיוֹתֵךְ עֲזוּבָה וּשְׂנוּאָה וְאֵין עוֹבֵר; וְשַׂמְתִּיךְ לִגְאוֹן עוֹלָם מְשׂוֹשׂ דּוֹר וָדוֹר. טז וְיָנַקְתְּ חֲלֵב גּוֹיִם וְשֹׁד מְלָכִים תִּינָקִי; וְיָדַעַתְּ כִּי אֲנִי יהוה מוֹשִׁיעֵךְ וְגֹאֲלֵךְ אֲבִיר יַעֲקֹב. יז תַּחַת הַנְּחֹשֶׁת אָבִיא זָהָב וְתַחַת הַבַּרְזֶל אָבִיא כֶסֶף וְתַחַת הָעֵצִים נְחֹשֶׁת וְתַחַת הָאֲבָנִים בַּרְזֶל; וְשַׂמְתִּי פְקֻדָּתֵךְ שָׁלוֹם וְנֹגְשַׂיִךְ צְדָקָה. יח לֹא יִשָּׁמַע עוֹד חָמָס בְּאַרְצֵךְ שֹׁד וָשֶׁבֶר בִּגְבוּלָיִךְ; וְקָרָאת יְשׁוּעָה חוֹמֹתַיִךְ וּשְׁעָרַיִךְ תְּהִלָּה. יט לֹא יִהְיֶה לָּךְ עוֹד הַשֶּׁמֶשׁ לְאוֹר יוֹמָם וּלְנֹגַהּ הַיָּרֵחַ לֹא יָאִיר לָךְ; וְהָיָה לָךְ יהוה לְאוֹר עוֹלָם וֵאלֹהַיִךְ לְתִפְאַרְתֵּךְ. כ לֹא יָבוֹא עוֹד שִׁמְשֵׁךְ וִירֵחֵךְ לֹא יֵאָסֵף: כִּי יהוה יִהְיֶה לָּךְ לְאוֹר עוֹלָם וְשָׁלְמוּ יְמֵי אֶבְלֵךְ.

Yesha-Yahu Chapter 60
1 "Arise, shine, for your light is come, and the Kavod יהוה is risen upon you. 2 For, behold, darkness shall cover the earth, and extreme darkness for the peoples; but upon you יהוה will arise, and His Kavod shall be seen upon you. 3 And nations shall walk at your light, and kings at the brightness of your rising. 4 Lift up your eyes round about, and see: they all are gathered together, and come to you; your sons come from afar, and your daughters are borne on the side. 5 Then you shall see and be radiant, and your heart shall throb and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto you, the wealth of the nations shall come unto you. 6 The caravan of camels shall cover you, and of the young camels of Midyan and Efah, all coming from Sheva; they shall bring gold and incense, and shall proclaim the praises of יהוה . All 7 the flocks of Kedar shall be gathered together unto you, the rams of Nevayot shall minister unto you; they shall come up with acceptance on My Mizbe'akh, and I will glorify My glorious house. 8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their cotes? 9 Surely the isles shall wait for Me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from afar, their silver and their gold with them, for the Name of יהוה your Elohim, and for the Kadosh One of Yisra'el, because He has glorified you. 10 And aliens shall build up your walls, and their kings shall minister unto you; for in My wrath I smote you, but in My favor have I had compassion on you. 11 Your gates also shall be open continually, day and night, they shall not be shut, that men may bring unto you the wealth of the nations, and their kings in procession. 12 For that nation and kingdom that will not serve you shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted. 13 The glory of Levanon shall come unto you, the cypress, the plane tree and the larch together; to beautify the place of My Mikdash, and I will make the place of My feet glorious. 14 And the sons of them that afflicted you shall come bending unto you, and all they that despised you shall bow down at the soles of your feet; and they shall call you the 'Ir יהוה , Tzion of the Kadosh One of Yisra'el'. 15 Whereas you have been forsaken and hated, so that no man passed through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations. 16 You shall also nurse on the milk of the nations, and shall nurse at the breast of kings; and you shall know that I, יהוה , am your Moshiah, and I, the Mighty One of Ya'akov, your Go’el. 17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron; I will also make your officers shalom, and tzedaka your magistrates. 18 Violence shall no more be heard in your land, desolation nor destruction within your borders; but you shall call your walls Yeshua[h], and your gates Praise. 19 The sun shall be no more your light by day, neither for brightness shall the moon give light unto you; but יהוה shall be unto you an everlasting light, and your Elohim your glory. 20 Your sun shall no more go down, neither shall your moon withdraw itself; for יהוה shall be your everlasting light, and the days of your mourning shall be ended. 21 Your people also shall all be Tzadikim, they shall inherit the land forever; the branch of My planting, the work of My hands, wherein I glory. 22 The smallest shall become a thousand, and the least a mighty nation; I, יהוה , will hasten it in its time."

BRIT HAKHADASHAH

מתי פרק יג
א בַּיוֹם הַהוּא יָצָא יֵשׁוּעַ מִן הַבַּיִת וְיָשַׁב עַל-יַד הַיָּם. ב וְהִתְקַהֲלוּ אֵלָיו הֲמוֹנִים רַבִּים, עַד כִּי עָלָה וְיָשַׁב בָּאֳנִיָּה וְכָל הֶהָמוֹן עָמַד עַל חוֹף הַיָּם. ג וְדִבֵּר אֲלֵיהֶם הַרְבֵּה בִּמְשָׁלִים וְאָמַר: הִנֵּה יָצָא הַזּוֹרֵעַ לִזְרֹעַ. ד וְכַאֲשֶׁר זָרַע, יֵשׁ שֶׁנָּפַל עַל-יַד הַדֶּרֶךְ וּבָא עוֹף וְאָכַל אוֹתוֹ. ה וְאַחֵר נָפַל עַל סֶלַע, בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא הָיְתָה אֲדָמָה רַבָּה; וּמִיָּד צָמַח, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיָה עֹמֶק לָאֲדָמָה. ו אַךְ כְּשֶׁזָּרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ, נִצְרַב; וּמִכֵּיוָן שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ שֹׁרֶשׁ, הִתְיַבֵּשׁ. ז וְאַחֵר נָפַל בֵּין קוֹצִים; וְעָלוּ הַקּוֹצִים וְהֶחֱנִיקוּהוּ. ח וְאַחֵר נָפַל עַל אֲדָמָה טוֹבָה וְנָתַן פְּרִי, זֶה פִּי מֵאָה, זֶה פִּי שִׁשִּׁים וְזֶה פִּי שְׁלוֹשִׁים. ט מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אָזְנַיִם לִשְׁמֹעַ, יִשְׁמַע.
י וְנִגְּשׁוּ תַּלְמִידָיו וְאָמְרוּ לוֹ: מַדּוּעַ בִּמְשָׁלִים מְדַבֵּר אַתָּה אֲלֵיהֶם? יא וְהוּא עָנָה וְאָמַר לָהֶם: כִּי לָכֶם נִתָּן לָדַעַת אֶת סוֹד מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם, אַךְ לָהֶם לֹא נִתָּן; יב כִּי מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ, יִנָּתֵן לוֹ וְיַעְדֹּף לוֹ; וּמִי שֶׁאֵין לוֹ, גַּם מַה שֶּׁיֵּשׁ לוֹ יִלָּקַח מִמֶּנּוּ. יג מִשּׁוּם כָּךְ בִּמְשָׁלִים מְדַבֵּר אֲנִי אֲלֵיהֶם; כִּי רוֹאִים הֵם וְאֵינָם רוֹאִים, וְשׁוֹמְעִים וְאֵינָם שׁוֹמְעִים וְאֵינָם מְבִינִים. יד וּמִתְמַלֵּאת בָּהֶם נְבוּאַת יְשַׁעְיָהוּ שֶׁאָמַר: שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ וְאַל תָּבִינוּ, וּרְאוּ רָאוֹ וְאַל תֵּדְעוּ; טו כִּי הֻשְׁמַן לֵב הָעָם הַזֶּה, וּבְאָזְנֵיהֶם בִּכְבֵדוּת שָׁמְעוּ, וְאֶת עֵינֵיהֶם עָצְמוּ, פֶּן יִרְאוּ בְּעֵינֵיהֶם וְיִשְׁמְעוּ בְּאָזְנֵיהֶם וְיָבִינוּ בִּלְבָבָם וְיָשׁוּבוּ, וַאֲרַפֵּא אוֹתָם. טז וַאֲשֶׁר לָכֶם, אַשְׁרֵי עֵינֵיכֶם הָרוֹאוֹת וְאָזְנֵיכֶם הַשּׁוֹמְעוֹת; יז כִּי אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שֶׁנְּבִיאִים וְצַדִּיקִים רַבִּים נִכְסְפוּ לִרְאוֹת אֶת אֲשֶׁר אַתֶּם רוֹאִים, וְלֹא רָאוּ; וְלִשְׁמֹעַ אֶת אֲשֶׁר אַתֶּם שׁוֹמְעִים, וְלֹא שָׁמְעוּ. יח אֲבָל אַתֶּם שִׁמְעוּ אֶת מְשַׁל הַזֶּרַע. יט כָּל הַשּׁוֹמֵעַ אֶת דְּבַר הַמַּלְכוּת וְאֵינֶנּוּ מֵבִין אוֹתוֹ, בָּא הָרָע וְחוֹטֵף אֶת הַדָּבָר שֶּׁנִּזְרָע בִּלְבָבוֹ, זֶהוּ אֲשֶׁר נִזְרַע עַל-יַד הַדֶּרֶךְ. כ וַאֲשֶׁר נִזְרַע עַל הַסֶּלַע, הוּא הַשּׁוֹמֵעַ אֶת הַדָּבָר וּמִיָּד מְקַבֵּל אוֹתוֹ בְּשִׁמְחָה, כא אַךְ אֵין לוֹ שֹׁרֶשׁ בּוֹ, אֶלָּא זְמַנִּי הוּא; וּבִהְיוֹת צָרָה אוֹ רְדִיפָה בִּגְלַל הַדָּבָר, מַהֵר יִכָּשֵׁל. כב וַאֲשֶׁר נִזְרַע בֵּין קוֹצִים, הוּא הַשּׁוֹמֵעַ אֶת הַדָּבָר; וְדַאֲגַת הָעוֹלָם הַזֶּה וַּמַדּוּחֵי הָעֹשֶׁר חוֹנְקִים אֶת הַדָּבָר וּבְלִי פְּרִי יִהְיֶה. כג וַאֲשֶׁר נִזְרַע עַל אֲדָמָה טוֹבָה, הוּא הַשּׁוֹמֵעַ אֶת דְּבָרִי וּמֵבִין, וְנוֹתֵן פְּרִי וְעוֹשֶׂה, זֶה פִּי מֵאָה, זֶה פִּי שִׁשִּׁים וְזֶה פִּי שְׁלוֹשִׁים.

Matti (Mathew) Chapter 13
1 That same day Yeshua went out of the house and sat by the seaside. 2 And many people gathered around Him so that He had to go up and sit in a boat, and all the people stood on the seashore. 3 And He spoke many things to them in mishlim, and said, “Behold the sower went out to sow; 4 and when he had sown, some seed fell on the roadside, and the fowls came and ate it. 5 Other fell upon the rock, where there was not sufficient soil; and it sprang up earlier because the ground was not deep enough; 6 But when the sun shone, it was scorched, and because it had no root, it dried up; 7 and other fell among thistles, and the thistles sprung up and choked it. 8 And other fell in good soil, and bore fruit, some one hundred, and some sixty, and some thirty. 9 He who has ears to hear, let him hear.” 10 Then His Talmidim drew near to Him and said, “Why do you speak to them in mishlim?” 11 He answered and said to them, “Because to you it is granted to know the mystery of Malkhut HaShamayim, but it is not granted to them. 12 For to him who has it shall be given, and it shall increase to him; but to him who has not, even that which he has shall be taken away from him. 13 This is the reason I speak to them in mishlim, because they see and yet cannot perceive; and they hear and yet do not listen, nor do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Yesha-Yahu who said, ‘Hearing you will hear, but you will not understand; and seeing you will see, but you will not know. 15 For the heart of this people has become hardened, and their ears hard of hearing, and their eyes are dull; so that they cannot see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts; let them return, and I will heal them.’ 16 But as for you, happy are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 17 For truly I say to you, a great many Nevi'im and Tzadikim have longed to see what you see, and did not see it; and to hear what you hear, and did not hear it.”  18 “Now you, listen to the mashal of the seed. 19 Whoever hears the D'var HaMalkhut and does not understand it, the evil one comes and snatches away HaDavar which has been sown in his heart. This is that which was sown on the roadside. 20 That which was sown upon the rock, this is he who hears HaDavar, and immediately accepts it with joy; 21 but it has no root in him, except for a while; and when trouble or persecution comes because of HaDavar, he immediately stumbles. 22 That which was sown among thistles, this is he who hears HaDavar, but worldly thoughts and the deception caused by riches choke HaDavar, and it becomes fruitless. 23 That which was sown upon good soil, this is he who hears D'varai, and understands it, so he bears fruit and produces some one hundred, and some sixty, and some thirty.”

לוקא פרק כג
כו וְכַאֲשֶׁר הוֹלִיכוּ אוֹתוֹ, תָּפְסוּ אֶת שִׁמְעוֹן הַקוּרִינִי שֶׁבָּא מִן הַשָּׂדֶה, וְשָׂמוּ עָלָיו אֶת הַצְּלָב כְּדֵי שֶׁיִּשָּׂאֵהוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ. כז וּבָא אַחֲרָיו עַם רַב, וְנָשִׁים שֶׁסָּפְדוּ וְקוֹנְנוּ עָלָיו. כח וּפָנָה אֲלֵיהֶן יֵשׁוּעַ וְאָמַר: בְּנוֹת יְרוּשָׁלַיִם, אַל תִּבְכֶּינָה עָלַי, אֶלָּא עַל עַצְמְכֶן בְּכֶינָה וְעַל בְּנֵיכֶן; כט כִּי הִנֵּה בָּאִים יָמִים אֲשֶׁר יֹאמְרוּ בָּהֶם, אַשְׁרֵי הָעֲקָרוֹת וְכָל בֶּטֶן אֲשֶׁר לֹא יָלְדָה, וְהַשָּׁדַיִם אֲשֶׁר לֹא הֵינִיקוּ. ל אַז תַּתְחִילוּ לוֹמַר לֶהָרִים, נִפְלוּ עָלֵינוּ, וְלַגְּבָעוֹת, כַּסּוּנוּ; לא שֶׁכֵּן אִם בָּעֵץ הָרָטוֹב עוֹשִׂים אֶת אֵלֶּה, בַּיָּבֵשׁ מַה יִּהְיֶה?
לב וּבָאוּ אִתּוֹ שְׁנַיִם אֲחֵרִים, פּוֹשְׁעִים, לִהְיוֹת מוּצָאִים לַהוֹרֵג. לג וְכַאֲשֶׁר בָּאוּ אֶל מָקוֹם אֶחָד הַנִּקְרָא גֻּלְגֹּלֶת, צָלְבוּ אוֹתוֹ שָׁם, וְאֶת הַפּוֹשְׁעִים, אֶחָד מִימִינוֹ וְאֶחָד מִשְּׂמֹאלוֹ. לד וְהוּא יֵשׁוּעַ אָמַר: אַבָּא, סְלַח לָהֶם, כִּי אֵינָם יוֹדְעִים מַה הֵם עוֹשִׂים. וְחִלְּקוּ אֶת בְּגָדָיו וְהִפִּילוּ עֲלֵיהֶם גּוֹרָל. לה וְהָעָם עוֹמֵד וְרוֹאֶה. וְּלָעֲגוּ לוֹ גַּם הַמַּנְהִיגִים וְאָמְרוּ: אֶת הָאֲחֵרִים הוֹשִׁיעַ, יוֹשִׁיעַ אֶת עַצְמוֹ אִם הוּא הַמָּשִׁיחַ בְּחִיר אֱלֹהִים! לו וְהֵתֵלּוּ בּוֹ גַּם הַחַיָּלִים, כְּשֶׁהֵם מִתְקָרְבִים אֵלָיו וּמַגִּישִׁים לוֹ חֹמֶץ, לז וְאוֹמְרִים לוֹ: אִם אַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים, הוֹשַׁע אֶת עַצְמְךָ. לח וְהָיְתָה גַּם כְּתֹבֶת כְּתוּבָה מֵעָלָיו, בִּיוָנִית וּבְרוֹמִית וּבְעִבְרִית:



"זֶה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים"




לט וְאֶחָד מִן הַפּוֹשְׁעִים שֶׁנִּצְלַב אִתּוֹ, גִּדֵּף אוֹתוֹ וְאָמַר: אִם אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ, הַצֵּל אֶת עַצְמְךָ וְהַצֵּל גַּם אוֹתָנוּ. מ וְגָעַר בּוֹ חֲבֵרוֹ וְאָמַר לוֹ: אֲפִלּוּ מֵאֱלֹהִים אֵינְךָ יָרֵא? כִּי גַּם אַתָּה בְּאוֹתוֹ הַמִּשְׁפָּט. מא וַאֲנַחְנוּ בְּצֶדֶק, כִּי כְּפִי שֶׁרְאוּיִים הָיִינוּ וּכְפִי שֶׁעָשִׂינוּ שֻׁלַּם לָנוּ; אֲבָל זֶה שׁוּם עָוֶל לֹא עָשָׂה. מב וְאָמַר לְיֵשׁוּעַ: זָכְרֵנִי, אֲדוֹנִי, כַּאֲשֶׁר תָּבוֹא לְמַלְכוּתְךָ. מג אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לְךָ, שֶׁהַיּוֹם אִתִּי תִּהְיֶה בְּגַן עֵדֶן. מד וּבְעֶרֶךְ בַּשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית נִהְיָה חֹשֶׁךְ עַל כָּל הָאָרֶץ, עַד לַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית. מה וְהַשֶּׁמֶשׁ חָשְׁכָה, וּפָרֹכֶת הַהֵיכָל נִקְרְעָה בָּאֶמְצַע. מו וְצָעַק יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל וְאָמַר: אָבִי, בְּיָדְךָ מַפְקִיד אֲנִי רוּחִי. זֹאת אָמַר וּמֵת. מז וּכְשֶׁרָאָה שַׂר-הַמֵּאָה מַה שֶּׁהָיָה, כִּבֵּד אֶת הָאֱלֹהִים וְאָמַר: בֶּאֱמֶת הָאִישׁ הַזֶּה צַדִּיק הָיָה. מח וְכָל הַהֲמוֹנִים שֶׁהִתְאַסְּפוּ אֶל הַמַּרְאֶה הַזֶּה, כְּשֶׁרָאוּ מַה שֶּׁהָיָה, שָׁבוּ כְּשֶׁהֵם טוֹפְחִים עַל חֲזֵיהֶם. מט וְכָל מַכִּירָיו שֶׁל יֵשׁוּעַ עָמְדוּ מֵרָחוֹק, וְהַנָּשִׁים אֲשֶׁר בָּאוּ אִתּוֹ מִן הַגָּלִיל, וְרָאוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה. נ וְאִישׁ אֶחָד אֲשֶׁר שְׁמוֹ יוֹסֵף, יוֹעֵץ מִן הָעִיר רָמָתַיִם שֶׁבִּיהוּדָה, אִישׁ טוֹב וְצַדִּיק הָיָה. נא הַלָּה לֹא הִסְכִּים עִם רְצוֹנָם וּפָעֳלָם וּמְחַכֶּה הָיָה לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים. נב הַלָּה נִגַּשׁ אֶל פִּילָטוֹס וּבִקֵּשׁ אֶת גּוּפַת יֵשׁוּעַ; נג וְהוֹרִידָהּ וּכְרָכָהּ בְּסָדִין פִּשְׁתָּן, וְהִנִּיחָהּ בְּבֵית-קֶבֶר חָצוּב, אֲשֶׁר עַד אָז לֹא הֻנַּח בּוֹ אִישׁ. נד וְיוֹם עֶרֶב שַׁבָּת הָיָה, וְהַשַּׁבָּת הֵחֵלָּה נִכְנֶסֶת. נה וְהַנָּשִׁים אֲשֶׁר בָּאוּ אִתּוֹ מִן הַגָּלִיל הָיוּ קְרוֹבוֹת, וְרָאוּ אֶת הַקֶּבֶר וְכֵיצַד הֻנְּחָה גּוּפָתוֹ. נו וְחָזְרוּ וְהֵכִינוּ בְּשָׂמִים וּמִרְקָחוֹת, וּבְשַׁבָּת שָׁבְתוּ כַּמְצֻוֶּה.

Luka (Luke) Chapter 23
26 And while they took Him away, they laid hold of Shimon, a Kurini, who was coming from a village, and they placed the end of the execution stake on him, to carry it with Yeshua. 27 And many people followed Him, and the women who were mourning and wailing over Him. 28 But Yeshua turned to them and said, “O daughters of Yerushalayim, do not weep over me; but weep over yourselves and over your own children. 29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never nursed.’ 30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us;’ and to the hills, ‘Cover us.’ 31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood?” 32 And there were coming with Him two others, malefactors, to be put to death. 33 And when they came to a place which is called ‘Gulgolet,’ they executed Him there, and the malefactors, one on His right and one on His left. 34 And Yeshua said, “O Abba, forgive them, for they know not what they are doing.” And they divided His garments and cast lots over them. 35 The people stood looking on. And even the leaders of the Beit K’nesset mocked Him, and said, “He saved others; let Him save Himself, if He is the Mashi'akh, the chosen one of Elohim.” 36 And the soldiers ridiculed Him, as they came near Him and offered Him vinegar, 37 saying to Him, “If you are Melekh HaY’hudim, save yourself.” 38 There was also an inscription which was written over Him, in Greek, and Latin, and Hebrew,


" זה הוא מלך היהודים ”
ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος
HIC EST REX IUDAEORUM
[This is The King of the Yehudim]


39 Now one of the malefactors who were executed with Him blasphemed against Him, saying, “If you are the Mashi'akh, deliver yourself, and deliver us also.” 40 But the other rebuked him and said to him, “Do you not fear even Elohim, for you are also in the same judgment? 41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but He has done nothing wrong.” 42 And he said to Yeshua, “Remember me, Adoni, when you come into your kingdom.” 43 Yeshua said to him, “Truly I say to you that today you will be with me in Paradise.” 44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, and lasted until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil at the door of the Heikhal was torn in the center. 46 Then Yeshua cried with a loud voice, saying, “O Avi, into Your hands I commit my spirit.” He said this, and it was finished. 47 When the centurion saw what had happened, he praised Elohim and said, “Truly this great man, He is a Tzadik.” 48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts. 49 And all the acquaintances of Yeshua stood afar off, and the women who had come with Him from the Galil, and they were beholding these things. 50 There was a man named Yosef the counselor of Ramatayim, a city of Y’hudah, a good man and a Tzadik. 51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for Malkhut HaElohim. 52 He went to Pilatos and asked for the body of Yeshua. 53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb in which no one was ever laid. 54 And the day was passing, and the start of Sabbath was approaching. 55 The women who had come with Him from the Galil were near, and they saw the tomb and how His body was laid. 56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on Shabbat they rested, as commanded.