PARASHAT KI TETZEH
(When you go forth)


D’varim (Deut)23:8-24:13 | Yesha-Yahu (Isa) 54:1-10; 40:1-11 |Yokhanan Markos ([John- ] Mark) 1:1-15;
Luka (Luke) 23:1-25



TORAH  |  HAFTARAH  |  BRIT KHADASHAH

TORAH

דברים פרק כג
ח לֹא תְתַעֵב אֲדֹמִי כִּי אָחִיךָ הוּא לֹא תְתַעֵב מִצְרִי כִּי גֵר הָיִיתָ בְאַרְצוֹ. ט בָּנִים אֲשֶׁר יִוָּלְדוּ לָהֶם דּוֹר שְׁלִישִׁי יָבֹא לָהֶם בִּקְהַל יהוה .
י כִּי תֵצֵא מַחֲנֶה עַל אֹיְבֶיךָ וְנִשְׁמַרְתָּ מִכֹּל דָּבָר רָע. יא כִּי יִהְיֶה בְךָ אִישׁ אֲשֶׁר לֹא יִהְיֶה טָהוֹר מִקְּרֵה לָיְלָה וְיָצָא אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה לֹא יָבֹא אֶל תּוֹךְ הַמַּחֲנֶה. יב וְהָיָה לִפְנוֹת עֶרֶב יִרְחַץ בַּמָּיִם וּכְבֹא הַשֶּׁמֶשׁ יָבֹא אֶל תּוֹךְ הַמַּחֲנֶה. יגוְיָד תִּהְיֶה לְךָ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְיָצָאתָ שָּׁמָּה חוּץ. יד וְיָתֵד תִּהְיֶה לְךָ עַל אֲזֵנֶךָ וְהָיָה בְּשִׁבְתְּךָ חוּץ וְחָפַרְתָּה בָהּ וְשַׁבְתָּ וְכִסִּיתָ אֶת צֵאָתֶךָ. טו כִּי יהוה אֱלֹהֶיךָ מִתְהַלֵּךְ בְּקֶרֶב מַחֲנֶךָ לְהַצִּילְךָ וְלָתֵת אֹיְבֶיךָ לְפָנֶיךָ וְהָיָה מַחֲנֶיךָ קָדוֹשׁ וְלֹא יִרְאֶה בְךָ עֶרְוַת דָּבָר וְשָׁב מֵאַחֲרֶיךָ.
טז לֹא תַסְגִּיר עֶבֶד אֶל אֲדֹנָיו אֲשֶׁר יִנָּצֵל אֵלֶיךָ מֵעִם אֲדֹנָיו. יז עִמְּךָ יֵשֵׁב בְּקִרְבְּךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ בַּטּוֹב לוֹ לֹא תּוֹנֶנּוּ.
יח לֹא תִהְיֶה קְדֵשָׁה מִבְּנוֹת יִשְׂרָאֵל וְלֹא יִהְיֶה קָדֵשׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל. יט לֹא תָבִיא אֶתְנַן זוֹנָה וּמְחִיר כֶּלֶב בֵּית יהוה אֱלֹהֶיךָ לְכָל נֶדֶר כִּי תוֹעֲבַת יהוה אֱלֹהֶיךָ גַּם שְׁנֵיהֶם.
כ לֹא תַשִּׁיךְ לְאָחִיךָ נֶשֶׁךְ כֶּסֶף נֶשֶׁךְ אֹכֶל נֶשֶׁךְ כָּל דָּבָר אֲשֶׁר יִשָּׁךְ. כא לַנָּכְרִי תַשִּׁיךְ וּלְאָחִיךָ לֹא תַשִּׁיךְ לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ עַל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה בָא שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ.
כב כִּי תִדֹּר נֶדֶר לַיהוה אֱלֹהֶיךָ לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ כִּי דָּרֹשׁ יִדְרְשֶׁנּוּ יהוה אֱלֹהֶיךָ מֵעִמָּךְ וְהָיָה בְךָ חֵטְא. כג וְכִי תֶחְדַּל לִנְדֹּר לֹא יִהְיֶה בְךָ חֵטְא. כד מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר וְעָשִׂיתָ כַּאֲשֶׁר נָדַרְתָּ לַיהוה אֱלֹהֶיךָ נְדָבָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ בְּפִיךָ.
כה כִּי תָבֹא בְּכֶרֶם רֵעֶךָ וְאָכַלְתָּ עֲנָבִים כְּנַפְשְׁךָ שָׂבְעֶךָ וְאֶל כֶּלְיְךָ לֹא תִתֵּן. כו כִּי תָבֹא בְּקָמַת רֵעֶךָ וְקָטַפְתָּ מְלִילֹת בְּיָדֶךָ וְחֶרְמֵשׁ לֹא תָנִיף עַל קָמַת רֵעֶךָ.

D'varim Chapter 23
8 You shall not abhor an Adomi, for he is your brother; you shall not abhor a Mitzri, because you were a stranger in his land. 9 The children of the third generation that are born unto them may enter into the assembly of יהוה ."
10 "When you go forth in camp against your enemies, then you shall keep yourself from every evil thing. 11 If there is among you any man that is not clean by reason of that which chances him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp. 12 But it shall be, when evening comes on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he may come within the camp. 13 You shall have a place also without the camp, where you shall go forth abroad. 14 And you shall have a paddle among your weapons; and it shall be, when you sit down abroad, you shall dig therewith, and shall turn back and cover that which comes from you. 15 For יהוה your Elohim walks in the midst of your camp, to deliver you, and to give up your enemies before you; therefore shall your camp be kodesh; that He sees no unseemly thing in you, and turns away from you."
16 "You shall not deliver unto his master a servant that is escaped from his master unto you; 17 he shall dwell with you, in the midst of you, in the place which he shall choose within one of your gates, where it likes him best; you shall not wrong him."
18 "There shall be no ritual harlot of the daughters of Yisra'el, neither shall there be a male ritual harlot of the sons of Yisra'el. 19 You shall not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of יהוה your Elohim for any vow; for even both these are an abomination unto יהוה your Elohim."
20 "You shall not lend upon interest to your brother: interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest. 21 Unto a foreigner you may lend upon interest; but unto your brother you shall not lend upon interest; that יהוה your Elohim may bless you in all that you put your hand unto, in the land where you go in to possess it."
22 When you shall vow a vow unto יהוה your Elohim, you shall not be slack to pay it; for יהוה your Elohim will surely require it of you; and it will be sin in you. 23 But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you. 24 That which is gone out of your lips you shall observe and do; according as you have vowed freely unto יהוה your Elohim, even that which you have promised with your mouth.
25 "When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes until you have enough at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel. 26 When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck ears with your hand; but you shall not move a sickle unto your neighbor's standing grain."

דברים פרק כד
א כִּי יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה וּבְעָלָהּ וְהָיָה אִם לֹא תִמְצָא חֵן בְּעֵינָיו כִּי מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת וְנָתַן בְּיָדָהּ וְשִׁלְּחָהּ מִבֵּיתוֹ. ב וְיָצְאָה מִבֵּיתוֹ וְהָלְכָה וְהָיְתָה לְאִישׁ אַחֵר. ג וּשְׂנֵאָהּ הָאִישׁ הָאַחֲרוֹן וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת וְנָתַן בְּיָדָהּ וְשִׁלְּחָהּ מִבֵּיתוֹ אוֹ כִי יָמוּת הָאִישׁ הָאַחֲרוֹן אֲשֶׁר לְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה. ד לֹא יוּכַל בַּעְלָהּ הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר שִׁלְּחָהּ לָשׁוּב לְקַחְתָּהּ לִהְיוֹת לוֹ לְאִשָּׁה אַחֲרֵי אֲשֶׁר הֻטַּמָּאָה כִּי תוֹעֵבָה הִוא לִפְנֵי יהוה וְלֹא תַחֲטִיא אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר יהוה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה.
ה כִּי יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה חֲדָשָׁה לֹא יֵצֵא בַּצָּבָא וְלֹא יַעֲבֹר עָלָיו לְכָל דָּבָר נָקִי יִהְיֶה לְבֵיתוֹ שָׁנָה אֶחָת וְשִׂמַּח אֶת אִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר לָקָח. ו לֹא יַחֲבֹל רֵחַיִם וָרָכֶב כִּי נֶפֶשׁ הוּא חֹבֵל. ז כִּי יִמָּצֵא אִישׁ גֹּנֵב נֶפֶשׁ מֵאֶחָיו מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהִתְעַמֶּר בּוֹ וּמְכָרוֹ וּמֵת הַגַּנָּב הַהוּא וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ.
ח הִשָּׁמֶר בְּנֶגַע הַצָּרַעַת לִשְׁמֹר מְאֹד וְלַעֲשׂוֹת כְּכֹל אֲשֶׁר יוֹרוּ אֶתְכֶם הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִם תִּשְׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת. ט זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה יהוה אֱלֹהֶיךָ לְמִרְיָם בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם. י כִּי תַשֶּׁה בְרֵעֲךָ מַשַּׁאת מְאוּמָה לֹא תָבֹא אֶל בֵּיתוֹ לַעֲבֹט עֲבֹטוֹ. יא בַּחוּץ תַּעֲמֹד וְהָאִישׁ אֲשֶׁר אַתָּה נֹשֶׁה בוֹ יוֹצִיא אֵלֶיךָ אֶת הַעֲבוֹט הַחוּצָה. יב וְאִם אִישׁ עָנִי הוּא לֹא תִשְׁכַּב בַּעֲבֹטוֹ. יג הָשֵׁב תָּשִׁיב לוֹ אֶת הַעֲבוֹט כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ וְשָׁכַב בְּשַׂלְמָתוֹ וּבֵרְכֶךָּ וּלְךָ תִּהְיֶה צְדָקָה לִפְנֵי יהוה אֱלֹהֶיךָ.

D'varim Chapter 24
1 When a man takes a wife and marries her, then it comes to pass, if she finds no favor in his eyes, because he has found some unseemly thing in her, that he writes her a bill of divorcement, and gives it in her hand, and sends her out of his house, 2 and she departs out of his house, and goes and becomes another man's wife, 3 and the latter husband hates her, and writes her a bill of divorcement, and gives it in her hand, and sends her out of his house; or if the latter husband dies, who took her to be his wife; 4 her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is an abomination before יהוה ; and you shall not cause the land to sin, which יהוה your Elohim gives you for an inheritance."
5 "When a man takes a new wife, he shall not go out in the army, neither shall he be charged with any business; he shall be free for his house one year, and shall cheer his wife whom he has taken. 6 No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he takes a man's life to pledge. 7 If a man is found stealing any of his brethren of B'nei Yisra'el, and he deals with him as a servant, and sells him; then that thief shall die; so shall you put away the evil from the midst of you."
8 "Take heed in the plague of leprosy, that you observe diligently, and do according to all that the Kohanim the Levi'im shall teach you, as I commanded them, so you shall observe to do. 9 Remember what יהוה your Elohim did unto Miryam, by the way as you came forth out of Mitzrayim. 10 When you lend your neighbor any manner of loan, you shall not go into his house to fetch his pledge. 11 You shall stand without, and the man to whom you lend shall bring forth the pledge without unto you. 12 And if he is a poor man, you shall not sleep with his pledge; 13 you shall surely restore to him the pledge when the sun goes down, that he may sleep in his garment, and bless you; and it shall be righteousness unto you before יהוה your Elohim.

HAFTARAH

יְשַׁעְיָהוּ פרק נד
א רָנִּי עֲקָרָה לֹא יָלָדָה; פִּצְחִי רִנָּה וְצַהֲלִי לֹא חָלָה כִּי רַבִּים בְּנֵי שׁוֹמֵמָה מִבְּנֵי בְעוּלָה אָמַר יהוה . ב הַרְחִיבִי מְקוֹם אָהֳלֵךְ וִירִיעוֹת מִשְׁכְּנוֹתַיִךְ יַטּוּ אַל תַּחְשֹׂכִי; הַאֲרִיכִי מֵיתָרַיִךְ וִיתֵדֹתַיִךְ חַזֵּקִי. ג כִּי יָמִין וּשְׂמֹאול תִּפְרֹצִי; וְזַרְעֵךְ גּוֹיִם יִירָשׁ וְעָרִים נְשַׁמּוֹת יוֹשִׁיבוּ. ד אַל תִּירְאִי כִּי לֹא תֵבוֹשִׁי וְאַל תִּכָּלְמִי כִּי לֹא תַחְפִּירִי: כִּי בֹשֶׁת עֲלוּמַיִךְ תִּשְׁכָּחִי וְחֶרְפַּת אַלְמְנוּתַיִךְ לֹא תִזְכְּרִי עוֹד. ה כִּי בֹעֲלַיִךְ עֹשַׂיִךְ יהוה צְבָאוֹת שְׁמוֹ; וְגֹאֲלֵךְ קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל אֱלֹהֵי כָל הָאָרֶץ יִקָּרֵא. ו כִּי כְאִשָּׁה עֲזוּבָה וַעֲצוּבַת רוּחַ קְרָאָךְ יהוה ; וְאֵשֶׁת נְעוּרִים כִּי תִמָּאֵס אָמַר אֱלֹהָיִךְ. ז בְּרֶגַע קָטֹן עֲזַבְתִּיךְ; וּבְרַחֲמִים גְּדֹלִים אֲקַבְּצֵךְ. ח בְּשֶׁצֶף קֶצֶף הִסְתַּרְתִּי פָנַי רֶגַע מִמֵּךְ וּבְחֶסֶד עוֹלָם רִחַמְתִּיךְ אָמַר גֹּאֲלֵךְ יהוה . ט כִּי מֵי נֹחַ זֹאת לִי אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי מֵעֲבֹר מֵי נֹחַ עוֹד עַל הָאָרֶץ כֵּן נִשְׁבַּעְתִּי מִקְּצֹף עָלַיִךְ וּמִגְּעָר בָּךְ. י כִּי הֶהָרִים יָמוּשׁוּ וְהַגְּבָעוֹת תְּמוּטֶינָה וְחַסְדִּי מֵאִתֵּךְ לֹא יָמוּשׁ וּבְרִית שְׁלוֹמִי לֹא תָמוּט אָמַר מְרַחֲמֵךְ יהוה .

Yesha-Yahu Chapter 54
1 "Sing, O barren, you that did not bear, break forth into singing, and cry aloud, you that did not travail; for more are the children of the desolate than the children of the married wife, says יהוה . Enlarge 2 the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations, spare not; lengthen your cords, and strengthen your stakes. 3 For you shall spread abroad on the right hand and on the left; and your seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not, for you shall not be ashamed. Neither be confounded, for you shall not be put to shame; for you shall forget the shame of your youth, and the reproach of your widowhood shall you remember no more. 5 For your Maker is your husband, יהוה Tzeva'ot is His Name; and the Kadosh One of Yisra'el is your Redeemer, the Elohim of the whole earth shall He be called. 6 For יהוה has called you as a wife forsaken and grieved in spirit; and a wife of youth, 'Can she be rejected?' says your Elohim. 7 For a small moment have I forsaken you; but with great compassion will I gather you. 8 In a little wrath I hid My face from you for a moment; but with everlasting compassion will I have mercy on you, says יהוה your Redeemer. 9 For this is as the waters of No'akh unto Me; for as I have sworn that the waters of No'akh should no more go over the earth, so have I sworn that I would not be wroth with you, nor rebuke you. 10 For the mountains may depart, and the hills be removed; but My kindness shall not depart from you, neither shall My Brit Shalom be removed, says יהוה that has mercy on you.

יְשַׁעְיָהוּ פרק מ
א נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי יֹאמַר אֱלֹהֵיכֶם. ב דַּבְּרוּ עַל לֵב יְרוּשָׁלִַם וְקִרְאוּ אֵלֶיהָ כִּי מָלְאָה צְבָאָהּ כִּי נִרְצָה עֲו‍ֹנָהּ: כִּי לָקְחָה מִיַּד יהוה כִּפְלַיִם בְּכָל חַטֹּאתֶיהָ. ג קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יהוה ; יַשְּׁרוּ בָּעֲרָבָה מְסִלָּה לֵאלֹהֵינוּ. ד כָּל גֶּיא יִנָּשֵׂא וְכָל הַר וְגִבְעָה יִשְׁפָּלוּ; וְהָיָה הֶעָקֹב לְמִישׁוֹר וְהָרְכָסִים לְבִקְעָה. ה וְנִגְלָה כְּבוֹד יהוה ; וְרָאוּ כָל בָּשָׂר יַחְדָּו כִּי פִּי יהוה דִּבֵּר.
ו קוֹל אֹמֵר קְרָא וְאָמַר מָה אֶקְרָא; כָּל הַבָּשָׂר חָצִיר וְכָל חַסְדּוֹ כְּצִיץ הַשָּׂדֶה. זיָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ כִּי רוּחַ יהוה נָשְׁבָה בּוֹ; אָכֵן חָצִיר הָעָם. ח יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ; וּדְבַר אֱלֹהֵינוּ יָקוּם לְעוֹלָם. ט עַל הַר גָּבֹהַּ עֲלִי לָךְ מְבַשֶּׂרֶת צִיּוֹן הָרִימִי בַכֹּחַ קוֹלֵךְ מְבַשֶּׂרֶת יְרוּשָׁלִָם; הָרִימִי אַל תִּירָאִי אִמְרִי לְעָרֵי יְהוּדָה הִנֵּה אֱלֹהֵיכֶם. י הִנֵּה אֲדֹנָי יהוה בְּחָזָק יָבוֹא וּזְרֹעוֹ מֹשְׁלָה לוֹ; הִנֵּה שְׂכָרוֹ אִתּוֹ וּפְעֻלָּתוֹ לְפָנָיו. יא כְּרֹעֶה עֶדְרוֹ יִרְעֶה בִּזְרֹעוֹ יְקַבֵּץ טְלָאִים וּבְחֵיקוֹ יִשָּׂא; עָלוֹת יְנַהֵל.

Yesha-Yahu Chapter 40
1 "'Comfort, comfort My people', says your Elohim. 2 'Bid Yerushalayim take heart, and proclaim unto her that her time of service is accomplished, that her guilt is paid off; that she has received of the hand of יהוה double for all her sins.' 3 'Hark!' one calls, 'Clear in the wilderness the way of יהוה , make plain in the desert a highway for our Elohim'. 4 Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill shall be made low; and the rugged shall be made level, and the rough places a plain; 5 And the Kavod יהוה shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of יהוה has spoken it." 6 "'Hark!' one says, 'Proclaim!' And he says, 'What shall I proclaim? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field; 7 The grass withers, the flower fades; because the breath of יהוה blows upon it; surely the people is grass. 8 The grass withers, the flower fades; but the D'var Eloheinu shall stand forever.' 9 O you that tell good tidings to Tzion, get up into the high mountain; O you that tell good tidings to Yerushalayim, lift up your voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Yehudah, 'Behold your Elohim!' 10 Behold, Adonai יהוה will come as a Mighty One, and His arm will rule for Him; behold, His reward is with Him, and His recompense before Him.

BRIT HAKHADASHAH

יוחנן מרקוס פרק א
א רֵאשִׁית בְּשׂוֹרַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן-הָאֱלֹהִים. ב כַּכָּתוּב בִּישַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא: הִנְנִי שׁוֹלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה דַּרְכֶּךָ. גקוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר, פַּנּוּ דֶּרֶךְ יהוה, וְיַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו. ד יוֹחָנָן הָיָה בַּמִּדְבָּר מַטְבִּיל וּמַכְרִיז אֶת טְבִילַת הַתְּשׁוּבָה לִסְלִיחַת חֲטָאִים. ה וְיָצְאוּ אֵלָיו כָּל חֵבֶל יְהוּדָה וְכָל בְּנֵי יְרוּשָׁלַיִם, וְהוּא הִטְבִּיל אוֹתָם בִּנְהַר הַיַּרְדֵּן כְּשֶׁהֵם מִתְוַדִּים עַל חֲטָאֵיהֶם.
ו וְהוּא יוֹחָנָן לָבוּשׁ הָיָה לְבוּשׁ מִשְּׂעַר גְּמַלִּים וְחָגוּר חֲגוֹרַת עוֹר בְּמָתְנָיו; וּמַאֲכָלוֹ הָיָה שָׁרָשִׁים וּדְבַשׁ בָּר. וְהוּה הִכְרִיז וְאָמַר: ז הִנֵּה בָּא אַחֲרַי חָזָק מִמֶּנִּי, אֲשֶׁר אֵינֶנִּי רָאוּי לִכְרֹעַ וּלְהַתִּיר אֶת שְׂרוֹכֵי נְעָלָיו. ח אֲנִי הִטְבַּלְתִּיכֶם בְּמַיִם, אַךְ הוּא יַטְבִּילְכֶם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
ט וּבַיָּמִים הָהֵם בָּא יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת שֶׁבַּגָּלִיל וְנִטְבַּל בַּיַּרְדֵּן עַל-יְדֵי יוֹחָנָן. י וּמִיָּד עִם עֲלוֹתוֹ מִן הַמַּיִם, רָאָה שֶׁנִּבְקְעוּ הַשָּׁמַיִם, וְהָרוּחַ כְּיוֹנָה שֶׁיָּרְדָה עָלָיו. יא וְקוֹל הָיָה מִן הַשָּׁמַיִם: אַתָּה הוּא בְּנִי הָאָהוּב, בְּךָ חָפַצְתִּי. יב וּמִיָּד הוֹצִיאָה אוֹתוֹ הָרוּחַ אֶל הַמִּדְבָּר; יג וְהָיָה שָׁם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים יוֹם, מְנֻסֶּה עַל-יְדֵי הַשָּׂטָן; וְהָיָה עִם הַחַיּוֹת, וְהַמַּלְאָכִים שֵׁרְתוּ אוֹתוֹ.
יד אַחֲרֵי שֶׁהֻסְגַּר יוֹחָנָן, בָּא יֵשׁוּעַ לַגָּלִיל וְהִכְרִיז אֶת בְּשׂוֹרַת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים, טֵֵו וְאָמַר: מָלְאָה הָעֵת וְהִגִּיעָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים. שׁוּבוּ וְהַאֲמִינוּ בַּבְּשׂוֹרָה.טז וְכַאֲשֶׁר הִתהַלֵּךְ בִּסְבִיבַת יָם הַגָּלִיל, רָאָה אֶת שִׁמְעוֹן וְאֶת אַנְדְּרֵאוֹס אָחִיו מְטִילִים רְשָׁתוֹת לֵיָּם, כִּי דַּיָּגִים הָיוּ.

Yokhanan Markos
(Mark) Chapter 1

1 The beginning of HaB'sorah of Yeshua HaMashi'akh, Ben HaElohim. 2 As it is written in Yesha-Yahu HaNavi, “Behold I send my messenger before you, that he may prepare your way, 3 the voice that cries in the wilderness, ‘Make ready the way of יהוה , and straighten His highways.’” 4 Yokhanan was in the wilderness, immersing and declaring the immersion of Teshuvah for the forgiveness of sins, 5 and the whole province of Y’hudah went out to him, and all the people of Yerushalayim; and he immersed them in the river Yarden, when they confessed their sins.  6 Yokhanan was dressed in camel’s hair, with a girdle of leather fastened around his loins; and his food was locusts and wild honey. 7 And he declared saying, “Behold, there is coming after me one who is mightier than myself, even the straps of whose sandals I am not good enough to bend down and loosen. 8 I have immersed you with water; but He will immerse you with The Ru'akh HaKodesh.” 9 And it came to pass in those days, Yeshua came from Natzrat of the Galil, and was immersed in the Yarden by Yokhanan. 10 And immediately, as He went up out of the water, He saw the sky open, and HaRu'akh as a dove came down upon Him. 11 And a voice came from Heaven, “You are my beloved Son, I am pleased with you.” 12 And immediately HaRu'akh drove Him out into the wilderness. 13 And He was there in the wilderness forty days, being tempted by HaSatan; and He was with the wild beasts; and the Malakhim ministered to Him.  14 But after Yokhanan was delivered up, Yeshua came to the Galil, declaring HaB'sorah Malkhut HaElohim, 15 and saying, “The time has come to an end, and Malkhut HaElohim is at hand; repent, and trust in HaB'sorah.”

לוקא פרק כג
א וְקָמוּ כָּל קְהָלָם וֶהֱבִיאוּהוּ אֶל פִּילָטוֹס. ב וְהֵחֵלּוּ לְהַאֲשִׁים אוֹתוֹ וְאָמְרוּ: אֶת זֶה מָצָאנוּ מַטְעֶה אֶת עַמֵּנוּ, וְאוֹסֵר עָלֵינוּ לָתֵת מַס גֻּלְגֹּלֶת לַקֵּיסָר, וְאוֹמֵר עַל עַצְמוֹ שֶׁהוּא הַמֶּלֶךְ הַמָּשִׁיחַ. ג וּפִילָטוֹס שָׁאַל אוֹתוֹ וְאָמַר לוֹ: אַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים? אָמַר לוֹ: אַתָּה אָמַרְתָּ. ד וְאָמַר פִּילָטוֹס לְרָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וְלֶהָמוֹן: אֲנִי אֵינֶנִּי מוֹצֵא שׁוּם אַשְׁמָה בָּאִישׁ הַזֶּה. ה אֲבָל הֵם צָעֲקוּ וְאָמְרוּ: הֵסִית אֶת עַמֵּנוּ, בְּלַמְּדוֹ בְּכָל יְהוּדָה, וְהֵחֵל מֵהַגָּלִיל וְעַד לְכָאן. ו וּפִילָטוֹס, כַּאֲשֶׁר שָׁמַע אֶת שֵׁם הַגָּלִיל, שָׁאַל אִם הָאִישׁ גְּלִילִי. ז וְכֵיוָן שֶׁיָּדַע שֶׁהוּא תַּחַת שִׁלְטוֹן הוֹרְדוֹס, שָׁלַח אוֹתוֹ אֶל הוֹרְדוֹס, כִּי הָיָה בִּירוּשָׁלַיִם בַּיָּמִים הַהֵם. ח וְהוֹרְדוֹס, כִּרְאוֹתוֹ אֶת יֵשׁוּעַ, שָׂמַח מְאֹד; כִּי רָצָה לִרְאוֹתוֹ מִזְּמַן רַב, מִשּׁוּם שֶׁשָּׁמַע עָלָיו רַבּוֹת וְקִוָּה לִרְאוֹת מִמֶּנּוּ אֵיזֶה אוֹת. ט וּדְבָרִים רַבִּים שָׁאַל אוֹתוֹ,אַךְ יֵשׁוּעַ לֹא הֵשִׁיב לוֹ שׁוּם תְּשׁוּבָה. י עָמְדוּ רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְהֶאֱשִׁימוּהוּ נִמְרָצוֹת. יא וְהוֹרְדוֹס לָעַג לוֹ הוּא וְחַיָּלָיו; וּלְאַחַר שֶׁהֵתֵל בּוֹ, הִלְבִּישׁוֹ בִּגְדֵי שָׁנִי וְשָׁלַח אוֹתוֹ אֶל פִּילָטוֹס. יב וּבַיּוֹם הַהוּא נַעֲשׂוּ פִּילָטוֹס וְהוֹרְדוֹס יְדִידִים זֶה לָזֶה, כִּי לִפְנֵי כֵן אֵיבָה הָיְתָה בֵּינֵיהֶם.
יג קָרָא פִּילָטוֹס לְרָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים וּלְרָאשֵׁי-הָעָם, יד וְאָמַר לָהֶם: הֲבֵאתֶם אֵלַי אֶת הָאִישׁ הַזֶּה כְּמַדִּיחַ אֶת עַמְּכֶם; וְהִנֵּה אֲנִי חֲקַרְתִּיו לְעֵינֵיכֶם, וְלֹא מָצָאתִי בָּאִישׁ הַזֶּה שׁוּם אַשְׁמָה מִכָּל מַה שֶּׁאַתֶּם מַאֲשִׁימִים אוֹתוֹ; טו אֲבָל גַּם לֹא הוֹרְדוֹס, כִּי שְׁלַחְתִּיו אֵלָיו, וְהִנֵּה לֹא עָשָׂה דָּבָר אֲשֶׁר שֹׁוֶה מָוֶת. טז לָכֵן אֲיַסֵּר אוֹתוֹ וַאֲשַׁחְרֵר אוֹתוֹ; יזכִּי מִנְהָג הָיָה לְשַׁחְרֵר לָהֶם אֶחָד בֶּחָג. יח וְצָעֲקוּ כָּל הֶהָמוֹן וְאָמְרוּ: קַח אֶת זֶה וְשַׁחְרֵר לָנוּ אֶת בַּר-אַבָּא!, יט אֲשֶׁר בִּגְלַל הִתְקוֹמְמוּת וְרֶצַח שֶׁהָיוּ בָּעִיר הֻשְׁלַךְ לְבֵית הָאֲסוּרִים. כ וְשׁוּב דִּבֵּר אִתָּם פִּילָטוֹס, בִּרְצוֹתוֹ לְשַׁחְרֵר אֶת יֵשׁוּעַ. כא אַךְ הֵם צָעֲקוּ וְאָמְרוּ: צְלֹב אוֹתוֹ, צְלֹב אוֹתוֹ! כב וְהוּא אָמַר לָהֶם פַּעַם שְׁלִישִׁית: וְכִי מָה רָעָה עָשָׂה זֶה? לֹא מָצָאתִי בּוֹ שׁוּם אַשְׁמָה אֲשֶׁר שֹׁוָה מָוֶת. לָכֵן אֲיַסֵּר אוֹתוֹ וַאֲשַׁחְרֵר אוֹתוֹ. כג אֲבָל הֵם הֵאִיצוּ בְּקוֹל גָּדוֹל, וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּצְלֹב אוֹתוֹ; וְגָבַר קוֹלָם שֶׁלָּהֶם וְשֶׁל רָאשֵׁי-הַכֹּהֲנִים. כד וּפִילָטוֹס צִוָּה שֶׁתֵּעָשֶׂה בַּקָּשָׁתָם, כה וְשִׁחְרֵר לָהֶם אֶת הַלָּה אֲשֶׁר בִּגְלַל הִתְקוֹמְמוּת וְרֶצַח הֻשְׁלַךְ לְבֵית הָאֲסוּרִים, אֲשֶׁר בִּקְּשׁוּ; וְאֶת יֵשׁוּעַ מָסַר לִרְצוֹנָם.

Luka (Luke) Chapter 23
1 Then the whole company of them rose up and brought Him to Pilatos; 2 and they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our people and forbidding to pay the head tax to Caesar; and He says concerning Himself that He is a King, even the Mashi'akh.” 3 Pilatos asked Him, saying, “Are you Melekh of the Y’hudim?” He said to him, “That is what you say.” 4 Then Pilatos said to the chief Kohanim and the people, “I cannot find any fault against this man.” 5 But they shouted and said, “He has stirred up our people, teaching throughout Y’hudah, and beginning from the Galil even to this place.” 6 When Pilatos heard the name ‘the Galil,’ he asked if the man was a Gelili. 7 And when he knew that He was under the jurisdiction of Herodus, he sent Him to Herodus, because he was in Yerushalayim at that time. 8 When Herodus saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see Him for a long time because he had heard many things concerning Him, and he hoped to see some miracle by Him. 9 And he asked Him many questions; but Yeshua gave him no answer. 10 Then the chief Kohanim and the Sofrim stood and accused Him bitterly. 11 And Herodus and his soldiers insulted Him and mocked Him, and dressed Him in a purple robe and sent Him to Pilatos. 12 And that day Pilatos and Herodus became friends with each other; for there had been a long-standing enmity between them. 13 Then Pilatos called the chief Kohanim and the leaders of the people, 14 and he said to them, “You brought me this man as if He were misleading your people; and behold, I have examined Him before your own eyes, and I have found no fault in Him concerning all that you accuse Him. 15 Nor even has Herodus; for I sent Him to him; and behold, He has done nothing worthy of death. 16 I will therefore chastise Him and release Him.” 17 For there was a custom to release to them one at the Khag. 18 But all the people cried out saying, “Get rid of Him and release to us Bar-Abba,” 19 who, because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison. 20 Again Pilatos spoke to them, desiring to release Yeshua. 21 But they cried out, saying, “Execute Him, execute Him!” 22 And he said to them the third time, “What evil has He done? I have found nothing in Him worthy of death; I will therefore chastise Him and release Him. 23 But they persisted with loud voices, and asked to execute Him. And their voices and that of the chief Kohanim prevailed. 24 Then Pilatos commanded to have their request granted. 25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Yeshua to their will.