PARASHAT KHAYEI SARAH
(Life of Sarah)


B'reshit (Genesis) 24:53-25:18 | Melakhim Aleph (1st Kings) 1:1-31 |Matti (Matthew) 2:1-23; 8:19-22; Luka (Luke) 9:57-62



TORAH  |  HAFTARAH  |  BRIT KHADASHAH

TORAH

B'reshit Chapter 24
And 53 the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rivkah; he gave also to her brother and to her mother precious things. 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, "Send me away unto my Adon." 55 And her brother and her mother said, "Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go." 56 And he said unto them, "Delay me not, seeing יהוה has prospered my way; send me away that I may go to my master." 57 And they said, "We will call the damsel, and inquire at her mouth." 58 And they called Rivkah, and said unto her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go." 59 And they sent away Rivkah their sister, and her nurse, and Avraham's servant, and his men. 60 And they blessed Rivkah, and said unto her, "Our sister, be the mother of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those that hate them." 61 And Rivkah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rivkah, and went his way. 62 And Yitz'khak came from the way of Be'er-lakhai-ro'i; for he dwelt in the land of the South. 63 And Yitz'khak went out to meditate in the field at the eventide; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. 64 And Rivkah lifted up her eyes, and when she saw Yitz'khak, she alighted from the camel. 65 And she said unto the servant, "What man is this that walks in the field to meet us?" And the servant said, "It is my Adon." And she took her veil, and covered herself. 66 And the servant told Yitz'khak all the things that he had done. 67 And Yitz'khak brought her into his mother Sarah's tent, and took Rivkah, and she became his wife; and he loved her. And Yitz'kahk was comforted for his mother.

בראשית פרק כד
נג וַיּוֹצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּבְגָדִים וַיִּתֵּן לְרִבְקָה וּמִגְדָּנֹת נָתַן לְאָחִיהָ וּלְאִמָּהּ. נד וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר עִמּוֹ וַיָּלִינוּ וַיָּקוּמוּ בַבֹּקֶר וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֻנִי לַאדֹנִי. נה וַיֹּאמֶר אָחִיהָ וְאִמָּהּ תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אוֹ עָשׂוֹר אַחַר תֵּלֵךְ. נו וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל תְּאַחֲרוּ אֹתִי וַיהוה הִצְלִיחַ דַּרְכִּי שַׁלְּחוּנִי וְאֵלְכָה לַאדֹנִי. נז וַיֹּאמְרוּ נִקְרָא לַנַּעֲרָ וְנִשְׁאֲלָה אֶת פִּיהָ. נח וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם הָאִישׁ הַזֶּה וַתֹּאמֶר אֵלֵךְ. נט וַיְשַׁלְּחוּ אֶת רִבְקָה אֲחֹתָם וְאֶת מֵנִקְתָּהּ וְאֶת עֶבֶד אַבְרָהָם וְאֶת אֲנָשָׁיו. ס וַיְבָרְכוּ אֶת רִבְקָה וַיֹּאמְרוּ לָהּ אֲחֹתֵנוּ אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ אֵת שַׁעַר שֹׂנְאָיו. סא וַתָּקָם רִבְקָה וְנַעֲרֹתֶיהָ וַתִּרְכַּבְנָה עַל הַגְּמַלִּים וַתֵּלַכְנָה אַחֲרֵי הָאִישׁ וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת רִבְקָה וַיֵּלַךְ. סב וְיִצְחָק בָּא מִבּוֹא בְּאֵר לַחַי רֹאִי וְהוּא יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב. סג וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנוֹת עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִים. סד וַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת יִצְחָק וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָל. סה וַתֹּאמֶר אֶל הָעֶבֶד מִי הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּס. סו וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד לְיִצְחָק אֵת כָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר עָשָׂה. סז וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ וַיִּקַּח אֶת רִבְקָה וַתְּהִי לוֹ לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמּוֹ.

B'reshit Chapter 25
1 And Avraham took another wife, and her name was Keturah. 2 And she bore him Zimran, and Yokshan, and Medan, and MidYan, and Ishbak, and Shu'ah. 3 And Jokshan begot Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Ashurim, and Letushim, and Leummim. 4 And the sons of MidYan: Efah, and Efer, and Khanokh, and Avida, and Elda'ah. All these were the children of Keturah. 5 And Avraham gave all that he had unto Yitz'khak. 6 But unto the sons of the concubines that Avraham had, Avraham gave gifts; and he sent them away from Yitz'khak his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. 7 And these are the days of the years of Avraham's life which he lived, a hundred and seventy-five years. 8 And Avraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. 9 And Yitz'khak and Yishma'el his sons buried him in the cave of Makhpelah, in the field of Efron Ben Tzokhar the Khiti, which is before Mamre; 10 the field which Avraham purchased of the children of Khet; there was Avraham buried, and Sarah his wife. 11 And it came to pass after the death of Avraham, that Elohim blessed Yitz'khak his son; and Yitz'khak dwelt by Be'er-lakhai-ro'i.
12 Now these are the generations of Yishma'el, Avraham's son, whom Hagar the Mitzrit, Sarah's handmaid, bore unto Avraham. 13 And these are the names of the sons of Yishma'el, by their names, according to their generations: the firstborn of Yishma'el, Nevayot; and Kedar, and Adbe'el, and Mivsam, 14 and Mishma, and Dumah, and Massa; 15 Khadad, and Tema, Yetur, Nafish, and Kedem; 16 these are the sons of Yishma'el, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations. 17 And these are the years of the life of Yishma'el, a hundred and thirty-seven years; and he expired and died; and was gathered unto his people. 18 And they dwelt from Khavilah unto Shur that is before Mitzrayim, as you go toward Ashur: over against all his brethren he did settle.

בראשית פרק כה
א וַיֹּסֶף אַבְרָהָם וַיִּקַּח אִשָּׁה וּשְׁמָהּ קְטוּרָה. ב וַתֵּלֶד לוֹ אֶת זִמְרָן וְאֶת יָקְשָׁן וְאֶת מְדָן וְאֶת מִדְיָן וְאֶת יִשְׁבָּק וְאֶת שׁוּחַ. ג וְיָקְשָׁן יָלַד אֶת שְׁבָא וְאֶת דְּדָן וּבְנֵי דְדָן הָיוּ אַשּׁוּרִם וּלְטוּשִׁם וּלְאֻמִּים. ד וּבְנֵי מִדְיָן עֵיפָה וָעֵפֶר וַחֲנֹךְ וַאֲבִידָע וְאֶלְדָּעָה כָּל אֵלֶּה בְּנֵי קְטוּרָה. ה וַיִּתֵּן אַבְרָהָם אֶת כָּל אֲשֶׁר לוֹ לְיִצְחָק. ו וְלִבְנֵי הַפִּילַגְשִׁים אֲשֶׁר לְאַבְרָהָם נָתַן אַבְרָהָם מַתָּנֹת וַיְשַׁלְּחֵם מֵעַל יִצְחָק בְּנוֹ בְּעוֹדֶנּוּ חַי קֵדְמָה אֶל אֶרֶץ קֶדֶם. ז וְאֵלֶּה יְמֵי שְׁנֵי חַיֵּי אַבְרָהָם אֲשֶׁר חָי מְאַת שָׁנָה וְשִׁבְעִים שָׁנָה וְחָמֵשׁ שָׁנִים. ח וַיִּגְוַע וַיָּמָת אַבְרָהָם בְּשֵׂיבָה טוֹבָה זָקֵן וְשָׂבֵעַ וַיֵּאָסֶף אֶל עַמָּיו. ט וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ יִצְחָק וְיִשְׁמָעֵאל בָּנָיו אֶל מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֶל שְׂדֵה עֶפְרֹן בֶּן צֹחַר הַחִתִּי אֲשֶׁר עַל פְּנֵי מַמְרֵא. י הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם מֵאֵת בְּנֵי חֵת שָׁמָּה קֻבַּר אַבְרָהָם וְשָׂרָה אִשְׁתּוֹ. יא וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת יִצְחָק בְּנוֹ וַיֵּשֶׁב יִצְחָק עִם בְּאֵר לַחַי רֹאִי.
יב וְאֵלֶּה תֹּלְדֹת יִשְׁמָעֵאל בֶּן אַבְרָהָם אֲשֶׁר יָלְדָה הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחַת שָׂרָה לְאַבְרָהָם. יג וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל בִּשְׁמֹתָם לְתוֹלְדֹתָם בְּכֹר יִשְׁמָעֵאל נְבָיֹת וְקֵדָר וְאַדְבְּאֵל וּמִבְשָׂם. יד וּמִשְׁמָע וְדוּמָה וּמַשָּׂא. טו חֲדַד וְתֵימָא יְטוּר נָפִישׁ וָקֵדְמָה. טז אֵלֶּה הֵם בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל וְאֵלֶּה שְׁמֹתָם בְּחַצְרֵיהֶם וּבְטִירֹתָם שְׁנֵים עָשָׂר נְשִׂיאִם לְאֻמֹּתָם. יז וְאֵלֶּה שְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל מְאַת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים וַיִּגְוַע וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל עַמָּיו. יח וַיִּשְׁכְּנוּ מֵחֲוִילָה עַד שׁוּר אֲשֶׁר עַל פְּנֵי מִצְרַיִם בֹּאֲכָה אַשּׁוּרָה עַל פְּנֵי כָל אֶחָיו נָפָל.

HAFTARAH

Melakhim Alef Chapter 1
1 Now Melekh David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he could get no heat. 2 Therefore his servants said unto him, "Let there be sought for my Adon HaMelekh a young virgin; and let her stand before HaMelekh, and be a companion unto him; and let her lie in your bosom, that my Adon HaMelekh may get heat." 3 So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Yisra'el, and found Avishag the Shunamit, and brought her to HaMelekh. 4 And the damsel was very fair; and she became a companion unto HaMelekh, and ministered to him; but HaMelekh knew her not.
5 Now Adon-Yah Ben Khagit exalted himself, saying, "I will be king"; and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father had not grieved him all his life in saying, "Why have you done so?" And he was also a very goodly man; and he was born after Avshalom. 7 And he conferred with Yo'av Ben Tz'ru-Yah, and with Evyatar the Kohen; and they, following Adon-Yah, helped him. 8 But Tzadok the Kohen, and Benah-Yahu Ben Yehoyadah, and Natan HaNavi, and Shimi, and Re'i, and the mighty men that belonged to David, were not with Adon-Yah. 9 And Adon-Yah slew sheep and oxen and fatlings by the stone of Zokhelet, which is beside Ein Rogel; and he called all his brethren the sons of HaMelekh, and all the men of Yehudah the servants of HaMelekh; 10 but Natan HaNavi, and Benah-Yahu, and the mighty men, and Shlomo his brother, he called not.
11 Then Natan spoke unto Bat Shevah the mother of Shlomo, saying, "Have you not heard that Adon-Yah Ben Khagit does reign, and David our Adon knows it not? 12 Now therefore come, let me, I pray, give you counsel, that you may save your own life, and the life of your son Shlomo. 13 Go and get yourself in unto Melekh David, and say unto him, 'Did you not, my Adon, O Melekh, swear unto your handmaid, saying, 'Assuredly Shlomo your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adon-Yah reign?' 14 Behold, while you yet talk there with HaMelekh, I also will come in after you, and confirm your words."
15 And Bat Shevah went in unto HaMelekh into the chamber. Now HaMelekh was very old; and Avishag the Shunamit ministered unto HaMelekh. 16 And Bat Shevah bowed, and prostrated herself unto HaMelekh. And HaMelekh said, "What would you have?" 17 And she said unto him, "My Adon, you did swear by יהוה your Elohim unto your handmaid, 'Assuredly Shlomo your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne'. 18 And now, behold, Adon-Yah reigns; and you, my Adon HaMelekh, know it not. 19 And he has slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and has called all the sons of HaMelekh, and Evyatar the Kohen, and Yo'av the captain of the host; but Shlomo your servant has he not called. 20 And you, my Adon HaMelekh, the eyes of all Yisra'el are upon you, that you should tell them who shall sit on the throne of my Adon HaMelekh after him. 21 Otherwise it will come to pass, when my Adon HaMelekh shall sleep with his fathers, that I and my son Shlomo shall be counted offenders."
22 And, lo, while she yet talked with HaMelekh, Natan HaNavi came in. 23 And they told HaMelekh, saying, "Behold Natan HaNavi." And when he was come in before HaMelekh, he bowed down before HaMelekh with his face to the ground. 24 And Natan said, "My Adon, O Melekh, have you said, 'Adon-Yah shall reign after me, and he shall sit upon my throne'? 25 For he is gone down this day, and has slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and has called all the sons of HaMelekh, and the captains of the host, and Evyatar the Kohen; and, behold, they eat and drink before him, and say, 'Long live king Adon-Yah'. 26 But me, even me your servant, and Tzadok the Kohen, and Benah-Yahu Ben Yehoyadah, and your servant Shlomo, has he not called. 27 Is this thing done by my Adon HaMelekh, and you have not declared unto your servant who should sit on the throne of my Adon HaMelekh after him?"
28 Then Melekh David answered and said, "Call me Bat Shevah." And she came into the presence of HaMelekh, and stood before HaMelekh. 29 And HaMelekh swore and said, "As יהוה lives, who has redeemed my soul out of all adversity, 30 truly, as I swore unto you by יהוה Elohei Yisra'el, saying, 'Assuredly Shlomo your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead'; truly, so will I do this day." 31 Then Bat Shevah bowed with her face to the earth, and prostrated herself to HaMelekh, and said, "Let my Adon Melekh David live forever."

מְּלָכִים א
פרק א

א וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד זָקֵן בָּא בַּיָּמִים; וַיְכַסֻּהוּ בַּבְּגָדִים וְלֹא יִחַם לוֹ. ב וַיֹּאמְרוּ לוֹ עֲבָדָיו יְבַקְשׁוּ לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ נַעֲרָה בְתוּלָה וְעָמְדָה לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וּתְהִי לוֹ סֹכֶנֶת; וְשָׁכְבָה בְחֵיקֶךָ וְחַם לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ. ג וַיְבַקְשׁוּ נַעֲרָה יָפָה בְּכֹל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל; וַיִּמְצְאוּ אֶת אֲבִישַׁג הַשּׁוּנַמִּית וַיָּבִאוּ אֹתָהּ לַמֶּלֶךְ. ד וְהַנַּעֲרָה יָפָה עַד מְאֹד; וַתְּהִי לַמֶּלֶךְ סֹכֶנֶת וַתְּשָׁרְתֵהוּ וְהַמֶּלֶךְ לֹא יְדָעָהּ.
ה וַאֲדֹנִיָּה בֶן חַגִּית מִתְנַשֵּׂא לֵאמֹר אֲנִי אֶמְלֹךְ; וַיַּעַשׂ לוֹ רֶכֶב וּפָרָשִׁים וַחֲמִשִּׁים אִישׁ רָצִים לְפָנָיו. ו וְלֹא עֲצָבוֹ אָבִיו מִיָּמָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ כָּכָה עָשִׂיתָ; וְגַם הוּא טוֹב תֹּאַר מְאֹד וְאֹתוֹ יָלְדָה אַחֲרֵי אַבְשָׁלוֹם. ז וַיִּהְיוּ דְבָרָיו עִם יוֹאָב בֶּן צְרוּיָה וְעִם אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן; וַיַּעְזְרוּ אַחֲרֵי אֲדֹנִיָּה. ח וְצָדוֹק הַכֹּהֵן וּבְנָיָהוּ בֶן יְהוֹיָדָע וְנָתָן הַנָּבִיא וְשִׁמְעִי וְרֵעִי וְהַגִּבּוֹרִים אֲשֶׁר לְדָוִד לֹא הָיוּ עִם אֲדֹנִיָּהוּ. ט וַיִּזְבַּח אֲדֹנִיָּהוּ צֹאן וּבָקָר וּמְרִיא עִם אֶבֶן הַזֹּחֶלֶת אֲשֶׁר אֵצֶל עֵין רֹגֵל; וַיִּקְרָא אֶת כָּל אֶחָיו בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וּלְכָל אַנְשֵׁי יְהוּדָה עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ. י וְאֶת נָתָן הַנָּבִיא וּבְנָיָהוּ וְאֶת הַגִּבּוֹרִים וְאֶת שְׁלֹמֹה אָחִיו לֹא קָרָא.
יא וַיֹּאמֶר נָתָן אֶל בַּת שֶׁבַע אֵם שְׁלֹמֹה לֵאמֹר הֲלוֹא שָׁמַעַתְּ כִּי מָלַךְ אֲדֹנִיָּהוּ בֶן חַגִּית; וַאֲדֹנֵינוּ דָוִד לֹא יָדָע. יב וְעַתָּה לְכִי אִיעָצֵךְ נָא עֵצָה: וּמַלְּטִי אֶת נַפְשֵׁךְ וְאֶת נֶפֶשׁ בְּנֵךְ שְׁלֹמֹה. יג לְכִי וּבֹאִי אֶל הַמֶּלֶךְ דָּוִד וְאָמַרְתְּ אֵלָיו הֲלֹא אַתָּה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲמָתְךָ לֵאמֹר כִּי שְׁלֹמֹה בְנֵךְ יִמְלֹךְ אַחֲרַי וְהוּא יֵשֵׁב עַל כִּסְאִי; וּמַדּוּעַ מָלַךְ אֲדֹנִיָּהוּ. יד הִנֵּה עוֹדָךְ מְדַבֶּרֶת שָׁם עִם הַמֶּלֶךְ; וַאֲנִי אָבוֹא אַחֲרַיִךְ וּמִלֵּאתִי אֶת דְּבָרָיִךְ.
טו וַתָּבֹא בַת שֶׁבַע אֶל הַמֶּלֶךְ הַחַדְרָה וְהַמֶּלֶךְ זָקֵן מְאֹד; וַאֲבִישַׁג הַשּׁוּנַמִּית מְשָׁרַת אֶת הַמֶּלֶךְ. טז וַתִּקֹּד בַּת שֶׁבַע וַתִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ; וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מַה לָּךְ. יזוַתֹּאמֶר לוֹ אֲדֹנִי אַתָּה נִשְׁבַּעְתָּ בַּיהוה אֱלֹהֶיךָ לַאֲמָתֶךָ כִּי שְׁלֹמֹה בְנֵךְ יִמְלֹךְ אַחֲרָי; וְהוּא יֵשֵׁב עַל כִּסְאִי. יח וְעַתָּה הִנֵּה אֲדֹנִיָּה מָלָךְ; וְעַתָּה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ לֹא יָדָעְתָּ. יט וַיִּזְבַּח שׁוֹר וּמְרִיא וְצֹאן לָרֹב וַיִּקְרָא לְכָל בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וּלְאֶבְיָתָר הַכֹּהֵן וּלְיֹאָב שַׂר הַצָּבָא; וְלִשְׁלֹמֹה עַבְדְּךָ לֹא קָרָא. כ וְאַתָּה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ עֵינֵי כָל יִשְׂרָאֵל עָלֶיךָ: לְהַגִּיד לָהֶם מִי יֵשֵׁב עַל כִּסֵּא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אַחֲרָיו. כא וְהָיָה כִּשְׁכַב אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ עִם אֲבֹתָיו; וְהָיִיתִי אֲנִי וּבְנִי שְׁלֹמֹה חַטָּאִים.
כב וְהִנֵּה עוֹדֶנָּה מְדַבֶּרֶת עִם הַמֶּלֶךְ; וְנָתָן הַנָּבִיא בָּא. כג וַיַּגִּידוּ לַמֶּלֶךְ לֵאמֹר הִנֵּה נָתָן הַנָּבִיא; וַיָּבֹא לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ עַל אַפָּיו אָרְצָה. כד וַיֹּאמֶר נָתָן אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אַתָּה אָמַרְתָּ אֲדֹנִיָּהוּ יִמְלֹךְ אַחֲרָי; וְהוּא יֵשֵׁב עַל כִּסְאִי. כה כִּי יָרַד הַיּוֹם וַיִּזְבַּח שׁוֹר וּמְרִיא וְצֹאן לָרֹב וַיִּקְרָא לְכָל בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וּלְשָׂרֵי הַצָּבָא וּלְאֶבְיָתָר הַכֹּהֵן וְהִנָּם אֹכְלִים וְשֹׁתִים לְפָנָיו; וַיֹּאמְרוּ יְחִי הַמֶּלֶךְ אֲדֹנִיָּהוּ. כו וְלִי אֲנִי עַבְדֶּךָ וּלְצָדֹק הַכֹּהֵן וְלִבְנָיָהוּ בֶן יְהוֹיָדָע וְלִשְׁלֹמֹה עַבְדְּךָ לֹא קָרָא. כז אִם מֵאֵת אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה; וְלֹא הוֹדַעְתָּ אֶת עבדיך (עַבְדְּךָ) מִי יֵשֵׁב עַל כִּסֵּא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אַחֲרָיו.
כח וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ דָּוִד וַיֹּאמֶר קִרְאוּ לִי לְבַת שָׁבַע; וַתָּבֹא לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וַתַּעֲמֹד לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ. כט וַיִּשָּׁבַע הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמַר: חַי יהוה אֲשֶׁר פָּדָה אֶת נַפְשִׁי מִכָּל צָרָה. ל כִּי כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לָךְ בַּיהוה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר כִּי שְׁלֹמֹה בְנֵךְ יִמְלֹךְ אַחֲרַי וְהוּא יֵשֵׁב עַל כִּסְאִי תַּחְתָּי: כִּי כֵּן אֶעֱשֶׂה הַיּוֹם הַזֶּה. לא וַתִּקֹּד בַּת שֶׁבַע אַפַּיִם אֶרֶץ וַתִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ; וַתֹּאמֶר יְחִי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ דָּוִד לְעֹלָם.

BRIT HAKHADASHAH

Matti Chapter 2
1 When Yeshua was born in Beit Lekhem of Y’hudah, in the days of Herodus the king, there came M’goshim from the East to Yerushalayim. 2 And they were saying, “Where is the King of the Y’hudim who has been born? For we have seen His star in the East, so we have come to worship Him.” 3 But when Herodus the king heard it, he trembled, and all Yerushalayim with him. 4 So he gathered together all the Kohanim and the Sofrim of the people, and he kept asking them where the Mashi'akh would be born. 5 They said, “In Beit Lekhem of Y’hudah, for thus it is written in the book of the Navi: 6 ‘Even you, Beit Lekhem of Y’hudah, you are not insignificant in the eyes of the kings of Y’hudah, for from you shall come out a king who will shepherd my people Yisra’el.'” 7 Then Herodus called the M’goshim secretly, and he learned from them at what time the star appeared to them. 8 And he sent them to Beit Lekhem, and said to them, “Go and enquire very carefully concerning the boy, and when you have found Him, come back and let me know, so that I also may go and worship Him.” 9 When they had heard from the king, they went away; and behold, the same star that they had seen in the east was going before them, until it came and stood just above the place where the infant boy was. 10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly. 11 And they entered the house, and they saw the infant boy with Miryam, His mother; and they threw themselves down and worshipped Him; and they opened their treasures and offered to Him gifts – gold, and frankincense, and myrrh. 12 And they saw in a dream not to return to Herodus, so they departed to their own country by another way. 13 When they had gone, a messenger of יהוה appeared to Yosef in a dream, and said to him, “Arise, take the infant boy and His mother, and escape to Mitzrayim, and stay there until I tell you, for Herodus is ready to demand the child so as to destroy Him.” 14 Then Yosef rose up, took the infant boy and His mother in the night, and escaped to Mitzrayim. 15 And he remained there until the death of Herodus, so that what was said from יהוה by the Navi might be fulfilled, “I have called my son from Mitzrayim.” 
16 When Herodus saw that he was insulted by the M’goshim, he was greatly enraged, so he sent forth and had all the infant boys in Beit Lekhem and in its borders killed, from two years old and down, according to the time that he had enquired from the M’goshim. 17 Then was fulfilled what was said by the Navi Yirme-Yahu who said, 18 “A voice was heard in Ramah, weeping and wailing exceedingly, Rakhel weeping for her sons, and she would not be comforted, because they could not be brought back.” 
19 When King Herodus died, a messenger of יהוה appeared in a dream to Yosef in Mitzrayim. 20 And he said to him, “Arise, take the boy and His mother, and go to the land of Yisra’el, for those who were seeking the boy’s life are dead. 21 So Yosef rose up, took the boy and His mother, and he came to the land of Yisra’el. 22 But when he heard that Archelaus had become king over Y’hudah, in the place of his father Herodus, he was afraid to go there; and it was revealed to him in a dream to go to the land of the Galil. 23 And he came and dwelt in a city called Natzrat, so that what was said by the Navi, might be fulfilled, “He shall be called a Natzri.”

מתי פרק ב
א וְכַאֲשֶׁר נוֹלַד יֵשׁוּעַ בְּבֵית לֶחֶם יְהוּדָה, בִּימֵי הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ, בָּאוּ מְגוּשִׁים מִן הַמִּזְרָח לִירוּשָׁלַים, ב וְאָמְרוּ: אֵיפֹה מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים שֶׁנּוֹלַד, כִּי רָאִינוּ אֶת כּוֹכָבוֹ בַּמִּזְרָח, וּבָאנוּ לְהִשְׁתַּחֲווֹת לוֹ. ג שָׁמַע הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ וְנֶחֱרַד, וְכָל יְרוּשָׁלַיִם עִמּוֹ. ד וְכִנֵּס אֶת כָּל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְסוֹפְרֵי הָעָם, וְשָׁאַל אוֹתָם אֵיפֹה יִוָּלֵד הַמָּשִׁיחַ. ה וְהֵם אָמְרוּ: בְּבֵית לֶחֶם יְהוּדָה, כִּי כָּךְ כָּתוּב בַּנָּבִיא: ו וְאַתְּ בֵּית לֶחֶם יְהוּדָה, אֵינְךְ פְּחוּתָה בְּמַלְכֵי יְהוּדָה, כִּי מִמֵּךְ יֵצֵא מֶלֶךְ אֲשֶׁר יִרְעֶה אֶת עַמִּי יִשְׂרָאֵל. ז אָז קָרָא הוֹרְדוֹס בַּסֵּתֶר לַמְּגוּשִׁים וְנוֹדַע לוֹ מֵהֶם בְּאֵיזוֹ עֵת נִרְאָה לָהֶם הַכּוֹכָב; ח וְשָׁלַח אוֹתָם לְבֵית לֶחֶם וְאָמַר לָהֶם: לְכוּ חַפְּשׂוּ אֶת הַיֶּלֶד הֵיטֵב; וְכַאֲשֶׁר תִּמְצְאוּהוּ, בּוֹאוּ וְהַגִּידוּ לִי, כְּדֵי שֶׁגַּם אֲנִי אֵלֵךְ לְהִשְׁתַּחֲווֹת לוֹ. ט והֵם, כְּשָׁמְעָם מֵאֵת הַמֶּלֶךְ, הָלְכוּ; וְהִנֵּה הַכּוֹכָב שֶׁרָאוּ בַּמִּזְרָח, הָלַךְ לִפְנֵיהֶם עַד שֶׁבָּא וְעָמַד מֵעַל לִמְקוֹם הִמָּצְאוֹ שֶׁל הַיֶּלֶד. י וּכְשֶׁרָאוּ אֶת הַכּוֹכָב, שָׂמְחוּ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה מְאֹד, יא וְנִכְנְסוּ לַבַּיִת וְרָאוּ אֶת הַיֶּלֶד עִם מִרְיָם אִמּוֹ, וְנָפְלוּ וְהִשְׁתַּחֲווּ לוֹ; וּפָתְחוּ אֶת אוֹצְרוֹתֵיהֶם וְהִגִּישׁוּ לוֹ מַתָּנוֹת, זָהָב וּמוֹר וּלְבוֹנָה. יב וְנִרְאָה לָהֶם בַּחֲלוֹם שֶׁלֹּא יַחַזְרוּ אֶל הוֹרְדוֹס, וּבְדֶרֶךְ אַחֶרֶת הָלְכוּ לְאַרְצָם. יג כַּאֲשֶׁר הָלְכוּ, נִרְאָה מַלְאַךְ יהוה בַּחֲלוֹם אֶל יוֹסֵף וְאָמַר לוֹ: קוּם, קַח אֶת הַיֶּלֶד וְאֶת אִמּוֹ וּבְרַח לְמִצְרַיִם, וְשָׁם הֱיֵה עַד אֲשֶׁר אֹמַר לְךָ; כִּי עָתִיד הוֹרְדוֹס לְחַפֵּשׂ אֶת הַיֶּלֶד כְּדֵי לְהַאֲבִידוֹ. יד וְיוֹסֵף קָם, לָקַח אֶת הַיֶּלֶד וְאֶת אִמּוֹ בַּלַּיְלָה וּבָרַח לְמִצְרַיִם; טו וְהָיָה שָׁם עַד מוֹת הוֹרְדוֹס, לְמַעַן יִתְמַלֵּא מַה שֶּׁנֶּאֱמַר מֵאֵת יהוה בַּנָּבִיא, לֵאמֹר: מִמִּצְרַיִם קָרָאתִי לִבְנִי.
טז אָז הוֹרְדוֹס, כִּרְאוֹתוֹ שֶׁהֵתֵלּוּ בּוֹ הַמְּגוּשִׁים, הִתרַגֵּז מְאֹד וְשָׁלַח לַהֲרֹג אֶת כָּל הַיְּלָדִים בְּבֵית לֶחֶם וּבְכָל תְּחוּמֶיהָ, מִבֶּן שְׁנָתַיִם וָמַטָּה, לְפִי הַזְּמַן שֶׁבֵּרֵר אֵצֶל הַמְּגוּשִׁים. יז אָז הִתְמַלֵּא מַה שֶּׁנֶּאֱמַר בְּיַד יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא, לֵאמֹר: יח קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמַע, נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים; רָחֵל מְבַכָּה עַל בָּנֶיהָ, מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם, כִּי אֵינָם.
יט וְכַאֲשֶׁר מֵת הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ, נִרְאָה מַלְאַךְ יהוה בַּחֲלוֹם לְיוֹסֵף בְּמִצְרַיִם כ וְאָמַר לוֹ: קוּם, קַח אֶת הַיֶּלֶד וְאֶת אִמּוֹ וְלֵךְ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כִּי מֵתוּ הַלָּלוּ שׁבִּקְּשׁוּ אֶת נֶפֶשׁ הַיֶּלֶד. כא וְיוֹסֵף קָם וְלָקַח אֶת הַיֶּלֶד וְאֶת אִמּוֹ, וּבָא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. כב אֲבָל כַּאֲשֶׁר שָׁמַע כִּי אַרְכֵלָאוֹס מֶלֶךְ בִּיהוּדָה בִּמְקוֹם הוֹרְדוֹס אָבִיו, פָּחַד לָלֶכֶת לְשָׁם. וְנִרְאָה לוֹ בַּחֲלוֹם שֶׁיֵּלֵךְ לְאֵזוֹר הַגָּלִיל; כג וּבָא וְגָר בְּעִיר הַנִּקְרֵאת נָצְרַת, לְמַעַן יִתְמַלֵּא מַה שֶּׁנֶּאֱמַר בַּנָּבִיא, שֶׁנָּצְרִי יִקָּרֵא.

Matti Chapter 8
19 And a Sofer drew near and said to Him, “Rabbi, I will follow you wherever you go.” 20 Yeshua said to him, “The foxes have holes, and the fowls of the sky a sheltering place, but Ben HaAdam has no place even to lay His head.” 21 Another of His Talmidim said to Him, “Adonai, permit me first to go and bury my father.” 22 But Yeshua said to him, “Come after me, and let the dead bury their own dead.” 

מתי פרק ח
יט וְנִגַּשׁ סוֹפֵר אֶחָד וְאָמַר לוֹ: רַבִּי, אָבוֹא אַחֲרֶיךָ לְאָן שֶׁאַתָּה הוֹלֵךְ. כ אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: לַשּׁוּעָלִים יֵשׁ לָהֶם מְאוּרוֹת, וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם מַחֲסֶה, אַךְ לְבֶן הָאָדָם אֵין לוֹ אֵיפֹה לְהַנִּיחַ אֶת רֹאשׁוֹ. כא וְאַחֵר מִתַּלְמִידָיו אָמַר לוֹ: אֲדוֹנִי, הַרְשֵׁה לִי תְּחִלָּה לָלֶכֶת לִקְבֹּר אֶת אָבִי. כב אַךְ יֵשׁוּעַ אָמַר לוֹ: בּוֹא אַחֲרַי וְהַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת מֵתֵיהֶם.

Luka Chapter 9
57 And while they were on the journey, a man said to Him, “Adoni, I will follow you wherever you go.” 58 Yeshua said to him, “Foxes have holes, and the birds of the air a shelter; but Ben HaAdam has no place even to lay his head.” 59 He said to another, “Follow me,” but he said to Him, “Adoni, permit me first to go and bury my father.” 60 Yeshua said to him, “Let the dead bury their own dead; but you, go and declare Malkhut HaElohim.” 61 Another one said to Him, “I will follow you, Adoni; but permit me first to entrust my household to someone, and then come.” 62 Yeshua said to him, “No man who puts his hand on the plough handle and looks back is fit for Malkhut HaElohim.”

לוקא פרק ט
נז וְכַאֲשֶׁר הָלְכוּ בַּדֶּרֶךְ, אָמַר לוֹ אִישׁ: אָבוֹא אַחֲרֶיךָ אֶל אֲשֶׁר אַתָּה הוֹלֵךְ, אֲדוֹנִי. נח אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: לַשּׁוּעָלִים יֵשׁ מְאוּרוֹת וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם מַחֲסֶה, אַךְ לְבֶן הָאָדָם אֵין לוֹ הֵיכָן לְהַנִּיחַ אֶת רֹאשׁוֹ. נט וְאָמַר לְאַחֵר: בּוֹא אַחֲרַי. אַךְ הוּא אָמַר לוֹ: אֲדוֹנִי, הַרְשֵׁה לִי תְּחִלָּה לָלֶכֶת לִקְבֹּר אֶת אָבִי. ס אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: הַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת מֵתֵיהֶם, וְאַתָּה לֵךְ בַּשֵּׂר אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים. סא אָמַר לוֹ אַחֵר: אָבוֹא אַחֲרֶיךָ, אֲדוֹנִי, אֲבָל תְּחִלָּה הַרְשֵׁה לִי לָלֶכֶת לוֹמַר שָׁלוֹם לִבְנֵי בֵּיתִי, וְאָבוֹא. סב אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אֵין אִישׁ שָׂם יָדוֹ עַל הַמַּחֲרֵשָׁה וּמַבִּיט לַאֲחוֹרָיו, וְכָשֵׁר לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים.