Shemot Chapter 23
20 "Behold, I send my Malakh before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared. 21 Take heed of Him, and hearken unto His voice; be not rebellious against Him; for He will not pardon your transgression; for My Name is in Him. 22 But if you shall indeed hearken unto His voice, and do all that I speak, then I will be an enemy unto your enemies, and an adversary unto your adversaries. 23 For My Malakh shall go before you, and bring you in unto the Amori, and the Khiti, and the Perizi, and the Kena'ani, the Khivi, and the Yevusi; and I will cut them off. 24 You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their doings; but you shall utterly overthrow them, and break in pieces their pillars. 25 And you shall serve יהוה your Elohim, and He will bless your bread, and your water; and I will take sickness away from the midst of you. 26 None shall miscarry nor be barren in your land; the number of your days I will fulfill. 27 I will send My terror before you, and will discomfit all the people to whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs unto you. 28 And I will send the hornet before you, which shall drive out the Khivi, the Kena'ani, and the Khiti, from before you. 29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land becomes desolate, and the beasts of the field multiply against you. 30 Little by little I will drive them out from before you, until you are increased and inherit the land. 31 And I will set your border from Yam Suf even unto the sea of the P'lishtim, and from the wilderness unto the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you. 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me, for you will serve their gods, for they will be a snare unto you."
| שמות פרק כג
כ הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ לְפָנֶיךָ לִשְׁמָרְךָ בַּדָּרֶךְ וְלַהֲבִיאֲךָ אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הֲכִנֹתִי. כא הִשָּׁמֶר מִפָּנָיו וּשְׁמַע בְּקֹלוֹ אַל תַּמֵּר בּוֹ כִּי לֹא יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם כִּי שְׁמִי בְּקִרְבּוֹ. כב כִּי אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע בְּקֹלוֹ וְעָשִׂיתָ כֹּל אֲשֶׁר אֲדַבֵּר וְאָיַבְתִּי אֶת אֹיְבֶיךָ וְצַרְתִּי אֶת צֹרְרֶיךָ. כג כִּי יֵלֵךְ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וֶהֱבִיאֲךָ אֶל הָאֱמֹרִי וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי וְהַכְּנַעֲנִי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי וְהִכְחַדְתִּיו. כד לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לֵאלֹהֵיהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם וְלֹא תַעֲשֶׂה כְּמַעֲשֵׂיהֶם כִּי הָרֵס תְּהָרְסֵם וְשַׁבֵּר תְּשַׁבֵּר מַצֵּבֹתֵיהֶם. כה וַעֲבַדְתֶּם אֵת יהוה אֱלֹהֵיכֶם וּבֵרַךְ אֶת לַחְמְךָ וְאֶת מֵימֶיךָ וַהֲסִרֹתִי מַחֲלָה מִקִּרְבֶּךָ. כו לֹא תִהְיֶה מְשַׁכֵּלָה וַעֲקָרָה בְּאַרְצֶךָ אֶת מִסְפַּר יָמֶיךָ אֲמַלֵּא. כז אֶת אֵימָתִי אֲשַׁלַּח לְפָנֶיךָ וְהַמֹּתִי אֶת כָּל הָעָם אֲשֶׁר תָּבֹא בָּהֶם וְנָתַתִּי אֶת כָּל אֹיְבֶיךָ אֵלֶיךָ עֹרֶף. כח וְשָׁלַחְתִּי אֶת הַצִּרְעָה לְפָנֶיךָ וְגֵרְשָׁה אֶת הַחִוִּי אֶת הַכְּנַעֲנִי וְאֶת הַחִתִּי מִלְּפָנֶיךָ. כט לֹא אֲגָרְשֶׁנּוּ מִפָּנֶיךָ בְּשָׁנָה אֶחָת פֶּן תִּהְיֶה הָאָרֶץ שְׁמָמָה וְרַבָּה עָלֶיךָ חַיַּת הַשָּׂדֶה. ל מְעַט מְעַט אֲגָרְשֶׁנּוּ מִפָּנֶיךָ עַד אֲשֶׁר תִּפְרֶה וְנָחַלְתָּ אֶת הָאָרֶץ. לא וְשַׁתִּי אֶת גְּבֻלְךָ מִיַּם סוּף וְעַד יָם פְּלִשְׁתִּים וּמִמִּדְבָּר עַד הַנָּהָר כִּי אֶתֵּן בְּיֶדְכֶם אֵת יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ וְגֵרַשְׁתָּמוֹ מִפָּנֶיךָ. לב לֹא תִכְרֹת לָהֶם וְלֵאלֹהֵיהֶם בְּרִית. לג לֹא יֵשְׁבוּ בְּאַרְצְךָ פֶּן יַחֲטִיאוּ אֹתְךָ לִי כִּי תַעֲבֹד אֶת אֱלֹהֵיהֶם כִּי יִהְיֶה לְךָ לְמוֹקֵשׁ. |
Shemot Chapter 24
1 And unto Moshe He said, "Come up unto יהוה , you, and Aharon, Nadav, and Avihu, and seventy of the elders of Yisra'el; and worship afar off; 2 and Moshe alone shall come near unto יהוה ; but they shall not come near; neither shall the people go up with him." 3 And Moshe came and told the people all the D’varim of יהוה , and all the Mishpatim; and all the people answered with one voice, and said, "All the D’varim which יהוה has spoken, will we do." 4 And Moshe wrote all the D’varim of יהוה , and rose up early in the morning, and built a Mizbe'akh under the mount, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Yisra'el. 5 And he sent the young men of B'nei Yisra'el, who offered Olot and sacrificed Sh'lamim of oxen unto יהוה . And 6 Moshe took half of the blood and put it in basins; and half of the blood he dashed against the Mizbe'akh. 7 And he took the Sefer HaBrit, and read in the hearing of the people; and they said, "All that יהוה has spoken will we do and obey." 8 And Moshe took the blood, and sprinkled it on the people, and said, "Behold the blood of the Brit, which יהוה has made with you in agreement with all these words."
9 Then Moshe went up, and Aharon, Nadav, and Avihu, and seventy of the elders of Yisra'el; 10 and they saw the Elohim of Yisra'el; and there was under His feet the like of a paved work of sapphire stone, and the like of the very heaven for clearness. 11 And upon the nobles of B'nei Yisra'el He laid not His hand; and they beheld Elohim, and did eat and drink. 12 And יהוה said unto Moshe, "Come up to Me into the mount and be there; and I will give you the lukhot of stone, and the Torah, and the Mitzvah, which I have written, that you may teach them." 13 And Moshe rose up, and Yehoshua his minister; and Moshe went up into the mount of Elohim. 14 And unto the Z'kenim he said, "Tarry here for us, until we come back unto you; and, behold, Aharon and Khur are with you; whoever has a cause, let him come near unto them." 15 And Moshe went up into the mount, and the cloud covered the mount. 16 And the K’vod יהוה abode upon Har Sinai, and the cloud covered it six days; and the seventh day He called unto Moshe out of the midst of the cloud. 17 And the appearance of the K’vod יהוה was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of B'nei Yisra'el. 18 And Moshe entered into the midst of the cloud, and went up into the mount; and Moshe was in the mount forty days and forty nights.
| שמות פרק כד
א וְאֶל מֹשֶׁה אָמַר עֲלֵה אֶל יהוה אַתָּה וְאַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם מֵרָחֹק. ב וְנִגַּשׁ מֹשֶׁה לְבַדּוֹ אֶל יהוה וְהֵם לֹא יִגָּשׁוּ וְהָעָם לֹא יַעֲלוּ עִמּוֹ. ג וַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיְסַפֵּר לָעָם אֵת כָּל דִּבְרֵי יהוה וְאֵת כָּל הַמִּשְׁפָּטִים וַיַּעַן כָּל הָעָם קוֹל אֶחָד וַיֹּאמְרוּ כָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר יהוה נַעֲשֶׂה. ד וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֵת כָּל דִּבְרֵי יהוה וַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ תַּחַת הָהָר וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַצֵּבָה לִשְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל. ה וַיִּשְׁלַח אֶת נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲלוּ עֹלֹת וַיִּזְבְּחוּ זְבָחִים שְׁלָמִים לַיהוה פָּרִים. ו וַיִּקַּח מֹשֶׁה חֲצִי הַדָּם וַיָּשֶׂם בָּאַגָּנֹת וַחֲצִי הַדָּם זָרַק עַל הַמִּזְבֵּחַ. ז וַיִּקַּח סֵפֶר הַבְּרִית וַיִּקְרָא בְּאָזְנֵי הָעָם וַיֹּאמְרוּ כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר יהוה נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע. ח וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת הַדָּם וַיִּזְרֹק עַל הָעָם וַיֹּאמֶר הִנֵּה דַם הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת יהוה עִמָּכֶם עַל כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
ט וַיַּעַל מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל. י וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר. יא וְאֶל אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁלַח יָדוֹ וַיֶּחֱזוּ אֶת הָאֱלֹהִים וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ. יב וַיֹּאמֶר יהוה אֶל מֹשֶׁה עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וֶהְיֵה שָׁם וְאֶתְּנָה לְךָ אֶת לֻחֹת הָאֶבֶן וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְהוֹרֹתָם. יג וַיָּקָם מֹשֶׁה וִיהוֹשֻׁעַ מְשָׁרְתוֹ וַיַּעַל מֹשֶׁה אֶל הַר הָאֱלֹהִים. יד וְאֶל הַזְּקֵנִים אָמַר שְׁבוּ לָנוּ בָזֶה עַד אֲשֶׁר נָשׁוּב אֲלֵיכֶם וְהִנֵּה אַהֲרֹן וְחוּר עִמָּכֶם מִי בַעַל דְּבָרִים יִגַּשׁ אֲלֵהֶם. טו וַיַּעַל מֹשֶׁה אֶל הָהָר וַיְכַס הֶעָנָן אֶת הָהָר. טז וַיִּשְׁכֹּן כְּבוֹד יהוה עַל הַר סִינַי וַיְכַסֵּהוּ הֶעָנָן שֵׁשֶׁת יָמִים וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִתּוֹךְ הֶעָנָן. יז וּמַרְאֵה כְּבוֹד יהוה כְּאֵשׁ אֹכֶלֶת בְּרֹאשׁ הָהָר לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. יח וַיָּבֹא מֹשֶׁה בְּתוֹךְ הֶעָנָן וַיַּעַל אֶל הָהָר וַיְהִי מֹשֶׁה בָּהָר אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה.
|
Yirme-Yahu Chapter 34
8 HaDavar that came unto Yirme-Yahu from יהוה , after that HaMelekh Tzidki-Yahu had made a covenant with all the people that were at Yerushalayim, to proclaim liberty unto them; 9 that every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Ivri or an Ivri'ah, go free; that none should make servants of them, even of a Yehudi his brother; 10 and all the princes and all the people hearkened, that had entered into the covenant to let every one his man-servant, and every one his maid-servant, go free, and not to make servants of them any more; they hearkened, and let them go; 11 but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids. 12 Therefore, the D'var יהוה came to Yirme-Yahu from יהוה , saying, 13 "Thus says יהוה , Elohei Yisra'el, 'I made a Brit with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Mitzrayim, out of the house of bondage, saying, 14 'At the end of seven years you shall let go every man his brother that is an Ivri, that has been sold unto you, and has served you six years, you shall let him go free from you;' but your fathers hearkened not unto Me, neither inclined their ear. 15 And you were now turned, and had done that which is right in My eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and you had made a covenant before Me in the house whereon My Name is called; 16 but you turned and profaned My Name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom you had let go free at their pleasure, to return; and you brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. 17 Therefore, thus says יהוה , 'You have not hearkened unto Me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor; behold, I proclaim for you a liberty, says יהוה , unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine; and I will make you a horror unto all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed My Brit, that have not performed the words of the Brit which they made before Me, when they cut the calf in two and passed between the parts thereof; 19 the princes of Yehudah, and the princes of Yerushalayim, the officers, and the priests, and all the people of the land, that passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life; and their dead bodies shall be for food unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 21 And Tzidki-Yahu Melekh Yehudah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Bavel's army, that are gone up from you. 22 Behold, I will command, says יהוה , and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire; and I will make the cities of Yehudah a desolation, without inhabitant'.'"
| יִרְמְיָהוּ פרק לד
ח הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יהוה אַחֲרֵי כְּרֹת הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ בְּרִית אֶת כָּל הָעָם אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִַם לִקְרֹא לָהֶם דְּרוֹר. ט לְשַׁלַּח אִישׁ אֶת עַבְדּוֹ וְאִישׁ אֶת שִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִי וְהָעִבְרִיָּה חָפְשִׁים: לְבִלְתִּי עֲבָד בָּם בִּיהוּדִי אָחִיהוּ אִישׁ. י וַיִּשְׁמְעוּ כָל הַשָּׂרִים וְכָל הָעָם אֲשֶׁר בָּאוּ בַבְּרִית לְשַׁלַּח אִישׁ אֶת עַבְדּוֹ וְאִישׁ אֶת שִׁפְחָתוֹ חָפְשִׁים לְבִלְתִּי עֲבָד בָּם עוֹד; וַיִּשְׁמְעוּ וַיְשַׁלֵּחוּ. יא וַיָּשׁוּבוּ אַחֲרֵי כֵן וַיָּשִׁבוּ אֶת הָעֲבָדִים וְאֶת הַשְּׁפָחוֹת אֲשֶׁר שִׁלְּחוּ חָפְשִׁים; ויכבישום (וַיִּכְבְּשׁוּם) לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת. יב וַיְהִי דְבַר יהוה אֶל יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יהוה לֵאמֹר. יג כֹּה אָמַר יהוה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל: אָנֹכִי כָּרַתִּי בְרִית אֶת אֲבוֹתֵיכֶם בְּיוֹם הוֹצִאִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים לֵאמֹר. יד מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים תְּשַׁלְּחוּ אִישׁ אֶת אָחִיו הָעִבְרִי אֲשֶׁר יִמָּכֵר לְךָ וַעֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים וְשִׁלַּחְתּוֹ חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ; וְלֹא שָׁמְעוּ אֲבוֹתֵיכֶם אֵלַי וְלֹא הִטּוּ אֶת אָזְנָם. טו וַתָּשֻׁבוּ אַתֶּם הַיּוֹם וַתַּעֲשׂוּ אֶת הַיָּשָׁר בְּעֵינַי לִקְרֹא דְרוֹר אִישׁ לְרֵעֵהוּ; וַתִּכְרְתוּ בְרִית לְפָנַי בַּבַּיִת אֲשֶׁר נִקְרָא שְׁמִי עָלָיו. טז וַתָּשֻׁבוּ וַתְּחַלְּלוּ אֶת שְׁמִי וַתָּשִׁבוּ אִישׁ אֶת עַבְדּוֹ וְאִישׁ אֶת שִׁפְחָתוֹ אֲשֶׁר שִׁלַּחְתֶּם חָפְשִׁים לְנַפְשָׁם; וַתִּכְבְּשׁוּ אֹתָם לִהְיוֹת לָכֶם לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת. יז לָכֵן כֹּה אָמַר יהוה אַתֶּם לֹא שְׁמַעְתֶּם אֵלַי לִקְרֹא דְרוֹר אִישׁ לְאָחִיו וְאִישׁ לְרֵעֵהוּ; הִנְנִי קֹרֵא לָכֶם דְּרוֹר נְאֻם יהוה אֶל הַחֶרֶב אֶל הַדֶּבֶר וְאֶל הָרָעָב וְנָתַתִּי אֶתְכֶם לזועה (לְזַעֲוָה) לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ. יח וְנָתַתִּי אֶת הָאֲנָשִׁים הָעֹבְרִים אֶת בְּרִתִי אֲשֶׁר לֹא הֵקִימוּ אֶת דִּבְרֵי הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרְתוּ לְפָנָי הָעֵגֶל אֲשֶׁר כָּרְתוּ לִשְׁנַיִם וַיַּעַבְרוּ בֵּין בְּתָרָיו. יט שָׂרֵי יְהוּדָה וְשָׂרֵי יְרוּשָׁלִַם הַסָּרִסִים וְהַכֹּהֲנִים וְכֹל עַם הָאָרֶץ הָעֹבְרִים בֵּין בִּתְרֵי הָעֵגֶל. כ וְנָתַתִּי אוֹתָם בְּיַד אֹיְבֵיהֶם וּבְיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם; וְהָיְתָה נִבְלָתָם לְמַאֲכָל לְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ. כא וְאֶת צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה וְאֶת שָׂרָיו אֶתֵּן בְּיַד אֹיְבֵיהֶם וּבְיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם; וּבְיַד חֵיל מֶלֶךְ בָּבֶל הָעֹלִים מֵעֲלֵיכֶם. כב הִנְנִי מְצַוֶּה נְאֻם יהוה וַהֲשִׁבֹתִים אֶל הָעִיר הַזֹּאת וְנִלְחֲמוּ עָלֶיהָ וּלְכָדוּהָ וּשְׂרָפֻהָ בָאֵשׁ; וְאֶת עָרֵי יְהוּדָה אֶתֵּן שְׁמָמָה מֵאֵין יֹשֵׁב. |
Luka Chapter 7
1 When He had finished all of these words in the hearing of the people, Yeshua entered K’far Nakhum. 2 Now the servant of a centurion was seriously sick, one who was very dear to him; and he was near death. 3 And when he heard about Yeshua, he sent to him elders of the Yehudim, and besought Him to come and heal his servant. 4 When they came to Yeshua, they begged him earnestly, saying, “He is worthy to have this done for him; 5 for he loves our people, and has even built us a Beit K’nesset.” 6 Yeshua went with them. And when He was not far from the house, the centurion sent some of his friends to Him, and said, “My Adon, do not trouble yourself; for I am not worthy that you should enter under my roof; 7 that is why I was not worthy to come to you; but just say a word and my servant will be healed. 8 For I am also a man under authority, and there are soldiers under my command; and I say to this one, ‘Go,' and he goes; and to another, ‘Come,' and he comes; and to my servant, ‘Do this,' and he does it.” 9 When Yeshua heard these things, He was amazed at him, and He turned and said to the people who followed him, “I say to you, not even in Yisra’el have I found such Emunah as this.” 10 So those who were sent returned to the house, and found the servant who was sick, healed.
11 And it came to pass on the next day He was going to a city called Nayn; and His Talmidim were with Him, and many people. 12 And when they came near the gate of the city, He saw a dead man being carried out, who was the only son of his mother, and his mother was a widow; and many people of the city were with her. 13 When Yeshua saw her, He had compassion on her, and said to her, “Weep not.” 14 Then He went and touched the coffin, and those who carried it stood still. And He said, “Young man, I tell you, arise.” 15 And the dead man sat up and began to speak. And He gave him to his mother. 16 And all men were seized with fear; and they praised Elohim, saying, “A great Navi is risen among us, and Elohim has visited His people.” 17 And this word about Him went out through all Yehudah, and through the country around them. 18 And Yokhanan’s Talmidim told him all these things.
19 So Yokhanan called two of his Talmidim and sent them to Yeshua, and said, “Are you the one who is to come, or are we to expect another?” 20 And they came to Yeshua and said to Him, “Yokhanan HaMatbil has sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or are we to expect another?'” 21 In that very hour He healed a great many people of their diseases and plagues, and of evil spirits; and He gave sight to many blind men. 22 So Yeshua answered, saying to them, “Go and tell Yokhanan everything that you have seen and heard, that the blind see, and the lame walk, and lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the poor are given hope. 23 And happy is he who does not stumble on account of me.” 24 When Yokhanan’s talmidim had gone, Yeshua began to speak to the people concerning Yokhanan. “What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind? 25 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold, those who wear fine clothes and live delicately are in kings' houses. 26 And if not so, what did you go out to see? A navi? Yes, I say to you, and much more than a navi. 27 This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before you to prepare the way before you.' 28 I say to you that there is no navi among those who are born of women who is greater than Yokhanan HaMatbil; and yet even the least person in Malkhut HaElohim is greater than he.” 29 And all the people who heard it, even the tax collectors, justified themselves before Elohim, for they were immersed with the immersion of Yokhanan. 30 But the P’rushim and the Sofrim rejected the will of Elohim in themselves, because they were not immersed by him. 31 “To whom, therefore, shall I liken the men of this nation, and to what are they like? 32 They are like boys who sit in the street, and call to their friends and say, ‘We have sung to you but you did not dance; and we have wailed to you and you did not weep.' 33 For Yokhanan HaMatbil came neither eating bread nor drinking wine; and you say ‘He is insane.' 34 Ben HaAdam came, eating and drinking; and you say, ‘Behold, a glutton and a winebibber, and a friend of tax collectors and sinners!' 35 And yet wisdom is justified by all its works.”
36 Then one of the P’rushim came and asked Him to eat with him. And He entered the house of that Parush and reclined as a guest. 37 Now there was in that city a woman who was a sinner; and when she knew that He was a guest in the Parush’s house, she took an alabaster cruse of perfume, 38 and stood behind Him at his feet, weeping, and she began to wet His feet with her tears and to wipe them with the hair of her head, and she kissed His feet and anointed them with perfume. 39 When the Parush who had invited Him saw it, he reasoned in himself and said, “If this man were a navi, He would have known who she is and her reputation; for the woman who has touched Him is a sinner.” 40 Yeshua answered, saying to him, “Shimon, I have something to tell you.” He said to him, “Say it, Rabbi.” Yeshua said to him, 41 “There were two men who were debtors to a certain creditor; one of them owed him five hundred denarii, and the other fifty denarii. 42 And because they had nothing to pay, he forgave them both. Which one of them will love him more?” 43 Shimon answered, saying, “I think the one to whom he forgave more.” Yeshua said to him, “You have judged truly.” 44 And He turned to the woman, and said to Shimon, “Do you see this woman? When I entered your house, you did not give me even water for my feet; but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You did not kiss me; but she, since she entered, has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with perfume. 47 For this reason I say to you, her many sins are forgiven, so she loved much; but he to whom little is forgiven, loves little.” 48 And He said to the woman, “Your sins are forgiven.” 49 Then the guests began to say within themselves, “Who is this man who forgives even sins?” 50 So Yeshua said to the woman, “Your Emunah has brought you life; go in shalom.” | לוקא פרק ז
א וְכַאֲשֶׁר סִיֵּם אֶת כָּל הַדְּבָרִים בְּאָזְנֵי הָעָם, נִכְנַס יֵשׁוּעַ לִכְפַר נַחוּם. ב וְעֶבֶר שֶׁל שַׂר מֵאָה אֶחָד הָיָה חוֹלֶה מְאֹד, אֲשֶׁר יָקָר הָיָה לוֹ, וְקָרוֹב הָיָה לָמוּת. ג וְשָׁמַע עַל יֵשׁוּעַ וְשָׁלַח אֵלָיו מִזִּקְנֵי הַיְּהוּדִים, וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לָבוֹא לְהַחֲיוֹת אֶת עַבְדּוֹ. ד וְהֵם כַּאֲשֶׁר בָּאוּ אֶל יֵשׁוּעַ, בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ מְאֹד וְאָמְרוּ: רָאוּי הוּא שֶׁתַּעֲשֶׂה לוֹ זֹאת, ה כִּי אוֹהֵב הוּא אֶת עַמֵּנוּ וְאַף בֵּית כְּנֶסֶת הוּא בָּנָה לָנוּ. ווְיֵשׁוּעַ הָלַךְ אִתָּם. אֲבָל כְּשֶׁהָיָה לֹא רָחוֹק מְאֹד מִן הַבַּיִת, שָׁלַח אֵלָיו שַׂר הַמֵּאָה אֶת יְדִידָיו וְאָמַר לוֹ: אֲדוֹנִי, אַל תִּטְרַח, כִּי אֵינֶּנִּי רָאוּי שֶׁתָּבוֹא תַּחַת קוֹרָתִי. ז לָכֵן אֲנִי לֹא הָיִיתִי רָאוּי לָבוֹא אֵלֶיךָ, אַךְ אֱמֹר בַּדָּבָר וְיֵרָפֵא נַעֲרִי; ח כִּי גַּם אֲנִי אִישׁ מְשֻׁעְבָּד תַּחַת שִׁלְטוֹן וְיֵשׁ תַּחַת יָדִי חַיָּלִים, וְאוֹמֵר אֲנִי לָזֶה, לֵךְ! וְהוּא הוֹלֵךְ; וּלְאַחֵר, בּוֹא! וְהוּא בָּא; וּלְעַבְדִּי, עֲשֵׂה זֹאת! וְהוּא עוֹשֶׂה. ט כַּאֲשֶׁר שָׁמַע יֵשׁוּעַ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הִתְפַּלֵּא עָלָיו; וּפָנָה וְאָמַר אֶל הֶהָמוֹן שֶׁבָּא אַחֲרָיו: אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אֲפִלּוּ בְּיִשְׂרָאֵל לֹא מָצָאתִי אֱמוּנָה כָּזֹאת. י וְחָזְרוּ הַשְּׁלוּחִים אֶל הַבַּיִת וּמָצְאוּ אֶת הַעֶבֶד שֶׁהָיָה חוֹלֶה, בָּרִיא.
יא וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת הָלַךְ אֶל עִיר אֲשֶׁר שְׁמָהּ נָאִין, וְתַלְמִידָיו אִתּוֹ וְהָמוֹן רַב. יב וְכַאֲשֶׁר קָרַב אֶל שַׁעַר הָעִיר, רָאָה וְהִנֵּה מְלַוִּים מֵת שֶׁהָיָה יָחִיד לְאִמּוֹ, וְהִיא אִמּוֹ אַלְמָנָה הָיְתָה, וְקָהָל רַב מִבְּנֵי הָעִיר אִתָּהּ. יג רָאָה אוֹתָהּ יֵשׁוּעַ וְרִחֵם עָלֶיהָ, וְאָמַר לָהּ: אַל תִּבְכִּי. יד וְהָלַךְ וְנָגַע בַּמִטָּה, וְהַנּוֹשְׂאִים אוֹתָהּ נֶעֶמְדוּ; וְאָמַר: בָּחוּר, לְךָ אוֹמֵר אֲנִי, קוּם! טו וְיָשַׁב הַמֵּת וְהֵחֵל לְדַבֵּר, וְהוּא נְתָנוֹ לְאִמּוֹ. טז וְיִרְאָה אָחֲזָה אֶת כָּל הָאֲנָשִׁים, וְשִׁבְּחוּ אֶת הָאֱלֹהִים וְאָמְרוּ: נָבִיא גָּדוֹל קָם בְּקִרְבֵּנוּ, וּפָקַד הָאֱלֹהִים אֶת עַמּוֹ. יז וְיָצָא עָלָיו הַדָּבָר הַזֶּה בְּכָל יְהוּדָה וּבְכָל הָאֵזוֹר אֲשֶׁר סְבִיבָם. יח וְסִפְּרוּ לְיוֹחָנָן תַּלְמִידָיו אֶת כָּל אֵלֵּה.
יט וְקָרָא יוֹחָנָן לִשְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו, וְשָׁלַח אוֹתָם אֶל יֵשׁוּעַ לֵאמֹר: אַתָּה הוּא הַבָּא, אוֹ לְאַחֵר נְחַכֶּה? כ וּבָאוּ אֶל יֵשׁוּעַ וְאָמְרוּ לוֹ: יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל שְׁלָחָנוּ אֵלֶיךָ וְאָמַר: אַתָּה הוּא הַבָּא אוֹ לְאַחֵר נְחַכֶּה? כא בְּאוֹתָהּ שָׁעָה רִפֵּא רַבִּים מִמַּחֲלוֹת וּמֵרוּחוֹת רָעוֹת, וּלְעִוְרִים רַבִּים נָתַן לִרְאוֹת. כב וְעָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: לְכוּ אִמְרוּ לְיוֹחָנָן כָּל מַה שֶּׁרְאִיתֶם וּשְׁמַעְתֶּם, שֶׁעִוְרִים רוֹאִים, וּפִסְחִים מְהַלְּכִים, וּמְצֹרָעִים מְטֹהָרִים, וְחֵרְשִׁים שׁוֹמְעִים, וּמֵתִים קָמִים, וַעֲנִיִּים מִתְבַּשְּׂרִים. כג וְאַשְׁרֵי מִי שֶׁלֹּא יִכָּשֵׁל בִּי. כד כַּאֲשֶׁר הָלְכוּ תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן, הֵחֵל לוֹמַר לַהֲמוֹנִים עַל יוֹחָנָן: מַה יְצָאתֶם לַמִּדְבָּר לִרְאוֹת? קָנֶה הַמִּתְנוֹעֵעַ בָּרוּחַ? כה וְאִם לָאו, מַה יְצָאתֶם לִרְאוֹת? אִישׁ לָבוּשׁ בְּגָדִים עֲדִינִים? הִנֵּה הַלּוֹבְשִׁים מַלְבּוּשִׁים מְהֻדָּנרים וּשְׁרוּיִים בְּתַפְנוּקִים, בְּבָתֵּי מְלָכִים הֵם. כו וְאִם לָאו, מַה יְצָאתֶם לִרְאוֹת? נָבִיא? כֵּן, אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, וְיוֹתֵר מִנָּבִיא. כז זֶהוּ שֶׁכָּתוּב עָלָיו, הִנְנִי שׁוֹלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה דֶּרֶךְ לְפָנֶיךָ. כח אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אֵין נָבִיא בִּילוּדֵי אִשָּׁה גָּדוֹל מִיּוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל, אַךְ הַקָּטֹן בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים גָּדוֹל הוּא מִמֶּנּוּ. כט וְכָל הָעָם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ, גַּם הַמּוֹכְסִים, הִצְדִּיקוּ אֶת הָאֱלֹהִים, שֶׁכֵּן נִטְבְּלוּ בִּטְבִילַת יוֹחָנָן. ל אֲבָל הַפְּרוּשִׁים וְהַסּוֹפְרִים דָּחוּ בְּקִרְבָּם אֶת רְצוֹן אֱלֹהִים, כִּי לֹא נִטְבְּלוּ עַל יָדוֹ. לא עַל כֵּן, לְמִי אֲדַמֶּה אֶת אַנְשֵׁי הַדּוֹר הַזֶּה וּלְמִי הֵם דּוֹמִים? לב דּוֹמִים הֵם לִנְעָרִים הַיּוֹשְׁבִים בָּרְחוֹב וְצוֹעֲקִים לְחַבְרֵיהֶם וְאוֹמְרִים: שָׁרְנוּ לָכֶם וְלֹא רְקַדְתֶּם, יִלַּלְנוּ לָכֶם וְלֹא בְּכִיתֶם; לג כִּי בָּא יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל, אֵינוֹ אוֹכֵל לֶחֶם וְאֵינוֹ שׁוֹתֶה יַיִן, וְאוֹמְרִים אַתֶּם, שֵׁד בּוֹ. לד בָּא בֶּן הָאָדָם אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה, וְאוֹמְרִים אַתֶּם, הִנֵּה אִישׁ זוֹלֵל וְשׁוֹתֵה יַיִן וִידִיד הַמּוֹכְסִים וְהַחוֹטְאִים. לה וְנִצְדְּקָה הַחָכְמָה עַל יְדֵי כָּל בָּנֶיהָ.
לו בָּא וּבִקֵּשׁ מִמֶּנִּי אַחַד הַפְּרוּשִׁים שֶׁיֹּאכַל אִתּוֹ; וְנִכְנַס לְבֵית הַפָּרוּשׁ הַהוּא וְהֵסֵב. לז וְאִשָּׁה חוֹטֵאת הָיְתָה בָּעִיר הָהִיא, וְכַאֲשֶׁר נוֹדַע לָהּ שֶׁהוּא מֵסֵב בְּבֵית הַפָּרוּשׁ, לָקְחָה צִנְצֶנֶת בֹּשֶׂם. לח וְעָמְדָה מֵאֲחוֹרָיו, לְיַד רַגְלָיו, וּבָכְתָה וְהֵחֵלָּה לְהַרְטִיב אֶת רַגְלָיו בְּדִמְעוֹתֶיהָ, וְנִגְּבָה אוֹתָן בְּשַׂעֲרוֹת רֹאשָׁהּ; וְנִשְּׁקָה אֶת רַגְלָיו וּמָשְׁחָה אוֹתָן בְּבֹשֶׂם. לט כְּשֶׁרָאָה זֹאת הַפָּרוּשׁ שֶׁהִזְמִינוֹ, הִרְהֵר בְּלִבּוֹ וְאָמַר: אִלּוּ נָבִיא הָיָה זֶה, הָיָה יוֹדֵעַ מִי הִיא וּמַה טִּיבָהּ, שֶׁחוֹטֵאת הִיא הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָגְעָה בּוֹ. מ עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לוֹ: שִׁמְעוֹן, יֵשׁ לִי דְּבַר מָה לוֹמַר לְךָ. וְהוּא אָמַר לוֹ: אֱמֹר, רַבִּי. אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: מא שְׁנֵי חַיָּבִים הָיוּ לוֹ לְנוֹשֶׁה אֶחָד; אֶחָד חַיָּב הָיָה חֲמֵשׁ מֵאוֹת דִּינָרִים, וּהָאַחֵר, חֲמִשִּׁים דִּינָרִים. מב וּמִכֵּיוָן שֶׁלֹּא הָיָה לָהֶם לְשַׁלֵּם, מָחַל לִשְׁנֵיהֶם. וּבְכֵן אֵיזֶה מֵהֶם יֹאהַב אוֹתוֹ יוֹתֵר? מג עָנָה שִׁמְעוֹן וְאָמַר: סְבוּרַנִי הַהוּא שֶׁנִּמְחַל לוֹ הַרְבֵּה. אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: נְכוֹנָה שָׁפַטְתָּ. מד וּפָנָה אֶל הָאִשָּׁה וְאָמַר לְשִׁמְעוֹן: רוֹאֶה אַתָּה אֶת הָאִשָּׁה הַזֹּאת? נִכְנַסְתִּי לְבֵיתְךָ, מַיִם לְרַגְלַי לֹא נָתַתָּ; אֲבָל זֹאת בְּדִמְעוֹתֶיהָ הִרְטִיבָה אֶת רַגְלַי וּבְשַׂעֲרָהּ נִגְּבָה אוֹתָן. מה אַתָּה לֹא נְשַּׁקְתַּנִי, אַךְ זֹאת, הִנֵּה מֵאָז שֶׁנִּכְנַסְתִּי לֹא חָדְלָה לְנַשֵּׁק אֶת רַגְלַי. מו אַתָּה שֶׁמֶן לְרֹאשִׁי לֹא מָשַׁחְתָּ, אַךְ זֹאת, בְּשֶׁמֶן בֹּשֶׂם מָשְׁחָה אֶת רַגְלַי. מז עַל כֵּן אוֹמֵר אֲנִי לְךָ, שֶׁמְּחוּלִים לָהּ חֲטָאֶיהָ הָרַבִּים, כִּי אָהֲבָה הַרְבֵּה; אֲבָל זֶה שֶׁנִּמְחָל לוֹ מְעַט, אוֹהֵב מְעַט. מח וְלָאִשָּׁה אָמַר: מְחוּלִים לָךְ חֲטָאַיִךְ. מט וְהֵחֵלּוּ הַמְסֻבִּים לוֹמַר בְּלִבָּם: מִיהוּ זֶה שֶׁגַּם חֲטָאִים מוֹחֵל? נ וְיֵשׁוּעַ אָמַר לָאִשָּׁה: אֱמוּנָתֵךְ הֶחֶיְתָה אוֹתָךְ; לְכִי לְשָׁלוֹם. |