PARASHAT SHEMOT
(The Names)


Shemot (Exodus) 4:18-6:1 | Yesha-Yahu (Isaiah) 27:6-29:23 |Luka (Luke) 5:12-39; Yokhanan (John) 17:1-26



TORAH  |  HAFTARAH  |  BRIT KHADASHAH

TORAH

Shemot Chapter 4
18 And Moshe went and returned to Yitro his father-in-law, and said unto him, "Let me go, I pray, and return unto my brethren that are in Mitzrayim, and see whether they are yet alive." And Yitro said to Moshe, "Go in shalom." 19 And יהוה said unto Moshe in Midyan, "Go, return into Mitzrayim, for all the men are dead that sought your life." 20 And Moshe took his wife and his sons, and set them upon a donkey, and he returned to the land of Mitzrayim; and Moshe took the rod of Elohim in his hand. 21 And יהוה said unto Moshe, "When you go back into Mitzrayim, see that you do before Paroh all the wonders which I have put in your hand; but I will harden his heart, and he will not let the people go. 22 And you shall say unto Paroh, 'Thus says יהוה : Yisra'el is My son, My firstborn. 23 And I have said unto you, 'Let My son go, that he may serve Me;' and you have refused to let him go. Behold, I will slay your son, your firstborn'."
24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that יהוה met him, and sought to kill him. 25 Then Tziporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, "Surely a bridegroom of blood are you to me." 26 So He let him alone. Then she said, "A bridegroom of blood in regard to circumcision."
27 And יהוה said to Aharon, "Go into the wilderness to meet Moshe." And he went and met him in the mountain of Elohim, and kissed him. 28 And Moshe told Aharon all the words of יהוה wherewith He had sent him, and all the signs wherewith He had charged him. 29 And Moshe and Aharon went and gathered together all the elders of B'nei Yisra'el. 30 And Aharon spoke all the words which יהוה had spoken unto Moshe, and did the signs in the sight of the people. 31 And the people believed; and when they heard that יהוה had remembered B'nei Yisra'el, and that He had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

שמות פרק ד
יח וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וַיָּשָׁב אֶל יֶתֶר חֹתְנוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ אֵלְכָה נָּא וְאָשׁוּבָה אֶל אַחַי אֲשֶׁר בְּמִצְרַיִם וְאֶרְאֶה הַעוֹדָם חַיִּים וַיֹּאמֶר יִתְרוֹ לְמֹשֶׁה לֵךְ לְשָׁלוֹם. יט וַיֹּאמֶר יהוה אֶל מֹשֶׁה בְּמִדְיָן לֵךְ שֻׁב מִצְרָיִם כִּי מֵתוּ כָּל הָאֲנָשִׁים הַמְבַקְשִׁים אֶת נַפְשֶׁךָ. כ וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת בָּנָיו וַיַּרְכִּבֵם עַל הַחֲמֹר וַיָּשָׁב אַרְצָה מִצְרָיִם וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת מַטֵּה הָאֱלֹהִים בְּיָדוֹ. כא וַיֹּאמֶר יהוה אֶל מֹשֶׁה בְּלֶכְתְּךָ לָשׁוּב מִצְרַיְמָה רְאֵה כָּל הַמֹּפְתִים אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְיָדֶךָ וַעֲשִׂיתָם לִפְנֵי פַרְעֹה וַאֲנִי אֲחַזֵּק אֶת לִבּוֹ וְלֹא יְשַׁלַּח אֶת הָעָם. כב וְאָמַרְתָּ אֶל פַּרְעֹה כֹּה אָמַר יהוה בְּנִי בְכֹרִי יִשְׂרָאֵל. כג וָאֹמַר אֵלֶיךָ שַׁלַּח אֶת בְּנִי וְיַעַבְדֵנִי וַתְּמָאֵן לְשַׁלְּחוֹ הִנֵּה אָנֹכִי הֹרֵג אֶת בִּנְךָ בְּכֹרֶךָ.
כד וַיְהִי בַדֶּרֶךְ בַּמָּלוֹן וַיִּפְגְּשֵׁהוּ יהוה וַיְבַקֵּשׁ הֲמִיתוֹ. כה וַתִּקַּח צִפֹּרָה צֹר וַתִּכְרֹת אֶת עָרְלַת בְּנָהּ וַתַּגַּע לְרַגְלָיו וַתֹּאמֶר כִּי חֲתַן דָּמִים אַתָּה לִי. כו וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ אָז אָמְרָה חֲתַן דָּמִים לַמּוּלֹת.
כז וַיֹּאמֶר יהוה אֶל אַהֲרֹן לֵךְ לִקְרַאת מֹשֶׁה הַמִּדְבָּרָה וַיֵּלֶךְ וַיִּפְגְּשֵׁהוּ בְּהַר הָאֱלֹהִים וַיִּשַּׁק לוֹ. כח וַיַּגֵּד מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן אֵת כָּל דִּבְרֵי יהוה אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ וְאֵת כָּל הָאֹתֹת אֲשֶׁר צִוָּהוּ. כט וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וַיַּאַסְפוּ אֶת כָּל זִקְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. ל וַיְדַבֵּר אַהֲרֹן אֵת כָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר יהוה אֶל מֹשֶׁה וַיַּעַשׂ הָאֹתֹת לְעֵינֵי הָעָם. לא וַיַּאֲמֵן הָעָם וַיִּשְׁמְעוּ כִּי פָקַד יהוה אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְכִי רָאָה אֶת עָנְיָם וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ.

Shemot Chapter 5
1 And afterward Moshe and Aharon came, and said unto Paroh, "Thus says יהוה Elohei Yisra'el, 'Let My people go, that they may hold a Khag unto Me in the wilderness." 2 And Paroh said, "Who is יהוה , that I should hearken unto His voice to let Yisra'el go? I know not יהוה , and moreover I will not let Yisra'el go." 3 And they said, "The Elohim of the Ivrim has met with us. Let us go, we pray, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto יהוה our Elohim; lest He fall upon us with pestilence, or with the sword." 4 And the king of Mitzrayim said unto them, "Why do you, Moshe and Aharon, cause the people to break loose from their work? Get yourselves unto your burdens." 5 And Paroh said, "Behold, the people of the land are now many, and will you make them rest from their burdens?" 6 And the same day Paroh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying, 7 "You shall no more give the people straw to make brick, as until now. Let them go and gather straw for themselves. 8 And the tally of the bricks, which they did make before now, you shall lay upon them; you shall not diminish aught thereof; for they are idle; therefore they cry, saying, 'Let us go and sacrifice to our Elohim.' 9 Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words." 10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, "Thus says Paroh, 'I will not give you straw. 11 Go yourselves, get straw where you can find it; for nought of your work shall be diminished'." 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Mitzrayim to gather stubble for straw. 13 And the taskmasters were urgent, saying, "Fulfill your work, your daily task, as when there was straw." 14 And the officers of B'nei Yisra'el, whom Paroh's taskmasters had set over them, were beaten, saying, "Why have you not fulfilled your appointed task in making brick both yesterday and today as before now?" 15 Then the officers of B'nei Yisra'el came and cried unto Paroh, saying, "Why do you deal thus with your servants? 16 There is no straw given unto your servants, and they say to us, 'Make brick;' and, behold, your servants are beaten, but the fault is in your own people." 17 But he said, "You are idle, you are idle; therefore you say, 'Let us go and sacrifice to יהוה .' Go 18 therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall you deliver the tally of bricks." 19 And the officers of B'nei Yisra'el did see that they were set on mischief, when they said, "You shall not diminish aught from your bricks, your daily task." 20 And they met Moshe and Aharon, who stood in the way as they came forth from Paroh, 21 and they said unto them, " יהוה look upon you, and judge; because you have made our savor to be abhorred in the eyes of Paroh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us." 22 And Moshe returned unto יהוה , and said, "Adonai, why have You dealt ill with this people? Why is it that You have sent me? 23 For since I came to Paroh to speak in Your Name, he has dealt ill with this people; neither have You delivered Your people at all."

שמות פרק ה
א וְאַחַר בָּאוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וַיֹּאמְרוּ אֶל פַּרְעֹה כֹּה אָמַר יהוה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שַׁלַּח אֶת עַמִּי וְיָחֹגּוּ לִי בַּמִּדְבָּר. ב וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה מִי יהוה אֲשֶׁר אֶשְׁמַע בְּקֹלוֹ לְשַׁלַּח אֶת יִשְׂרָאֵל לֹא יָדַעְתִּי אֶת יהוה וְגַם אֶת יִשְׂרָאֵל לֹא אֲשַׁלֵּחַ. ג וַיֹּאמְרוּ אֱלֹהֵי הָעִבְרִים נִקְרָא עָלֵינוּ נֵלְכָה נָּא דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר וְנִזְבְּחָה לַיהוה אֱלֹהֵינוּ פֶּן יִפְגָּעֵנוּ בַּדֶּבֶר אוֹ בֶחָרֶב. ד וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֶלֶךְ מִצְרַיִם לָמָּה מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן תַּפְרִיעוּ אֶת הָעָם מִמַּעֲשָׂיו לְכוּ לְסִבְלֹתֵיכֶם. ה וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה הֵן רַבִּים עַתָּה עַם הָאָרֶץ וְהִשְׁבַּתֶּם אֹתָם מִסִּבְלֹתָם. ו וַיְצַו פַּרְעֹה בַּיּוֹם הַהוּא אֶת הַנֹּגְשִׂים בָּעָם וְאֶת שֹׁטְרָיו לֵאמֹר. ז לֹא תֹאסִפוּן לָתֵת תֶּבֶן לָעָם לִלְבֹּן הַלְּבֵנִים כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם הֵם יֵלְכוּ וְקֹשְׁשׁוּ לָהֶם תֶּבֶן. ח וְאֶת מַתְכֹּנֶת הַלְּבֵנִים אֲשֶׁר הֵם עֹשִׂים תְּמוֹל שִׁלְשֹׁם תָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם לֹא תִגְרְעוּ מִמֶּנּוּ כִּי נִרְפִּים הֵם עַל כֵּן הֵם צֹעֲקִים לֵאמֹר נֵלְכָה נִזְבְּחָה לֵאלֹהֵינוּ. ט תִּכְבַּד הָעֲבֹדָה עַל הָאֲנָשִׁים וְיַעֲשׂוּ בָהּ וְאַל יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי שָׁקֶר. י וַיֵּצְאוּ נֹגְשֵׂי הָעָם וְשֹׁטְרָיו וַיֹּאמְרוּ אֶל הָעָם לֵאמֹר כֹּה אָמַר פַּרְעֹה אֵינֶנִּי נֹתֵן לָכֶם תֶּבֶן. יא אַתֶּם לְכוּ קְחוּ לָכֶם תֶּבֶן מֵאֲשֶׁר תִּמְצָאוּ כִּי אֵין נִגְרָע מֵעֲבֹדַתְכֶם דָּבָר. יב וַיָּפֶץ הָעָם בְּכָל אֶרֶץ מִצְרָיִם לְקֹשֵׁשׁ קַשׁ לַתֶּבֶן. יג וְהַנֹּגְשִׂים אָצִים לֵאמֹר כַּלּוּ מַעֲשֵׂיכֶם דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ כַּאֲשֶׁר בִּהְיוֹת הַתֶּבֶן. יד וַיֻּכּוּ שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר שָׂמוּ עֲלֵהֶם נֹגְשֵׂי פַרְעֹה לֵאמֹר מַדּוּעַ לֹא כִלִּיתֶם חָקְכֶם לִלְבֹּן כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם גַּם תְּמוֹל גַּם הַיּוֹם. טו וַיָּבֹאוּ שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּצְעֲקוּ אֶל פַּרְעֹה לֵאמֹר לָמָּה תַעֲשֶׂה כֹה לַעֲבָדֶיךָ. טז תֶּבֶן אֵין נִתָּן לַעֲבָדֶיךָ וּלְבֵנִים אֹמְרִים לָנוּ עֲשׂוּ וְהִנֵּה עֲבָדֶיךָ מֻכִּים וְחָטָאת עַמֶּךָ. יז וַיֹּאמֶר נִרְפִּים אַתֶּם נִרְפִּים עַל כֵּן אַתֶּם אֹמְרִים נֵלְכָה נִזְבְּחָה לַיהוה . יח וְעַתָּה לְכוּ עִבְדוּ וְתֶבֶן לֹא יִנָּתֵן לָכֶם וְתֹכֶן לְבֵנִים תִּתֵּנוּ. יט וַיִּרְאוּ שֹׁטְרֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֹתָם בְּרָע לֵאמֹר לֹא תִגְרְעוּ מִלִּבְנֵיכֶם דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ. כ וַיִּפְגְּעוּ אֶת מֹשֶׁה וְאֶת אַהֲרֹן נִצָּבִים לִקְרָאתָם בְּצֵאתָם מֵאֵת פַּרְעֹה. כא וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם יֵרֶא יהוה עֲלֵיכֶם וְיִשְׁפֹּט אֲשֶׁר הִבְאַשְׁתֶּם אֶת רֵיחֵנוּ בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו לָתֶת חֶרֶב בְּיָדָם לְהָרְגֵנוּ. כב וַיָּשָׁב מֹשֶׁה אֶל יהוה וַיֹּאמַר אֲדֹנָי לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה לָמָּה זֶּה שְׁלַחְתָּנִי. כג וּמֵאָז בָּאתִי אֶל פַּרְעֹה לְדַבֵּר בִּשְׁמֶךָ הֵרַע לָעָם הַזֶּה וְהַצֵּל לֹא הִצַּלְתָּ אֶת עַמֶּךָ.

Shemot Chapter 6
1 And יהוה said unto Moshe, "Now shall you see what I will do to Paroh; for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land."

שמות פרק ו
א וַיֹּאמֶר יהוה אֶל מֹשֶׁה עַתָּה תִרְאֶה אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לְפַרְעֹה כִּי בְיָד חֲזָקָה יְשַׁלְּחֵם וּבְיָד חֲזָקָה יְגָרְשֵׁם מֵאַרְצוֹ.

HAFTARAH

Yesha-Yahu Chapter 27
6 In days to come shall Ya'akov take root, Yisra'el shall blossom and bud; and the face of the world shall be filled with fruitage."
7 "Has He smitten him as He smote those that smote Him? Or is He slain according to the slaughter of them that were slain by Him? 8 In full measure, when You send her away, You contend with her; He has removed her with His rough blast in the day of the east wind. 9 Therefore by this shall the iniquity of Ya'akov be expiated, and this is all the fruit of taking away his sin: when He makes all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in pieces, so that the Asherim and the sun-images shall rise no more. 10 For the fortified city is solitary, a habitation abandoned and forsaken, like the wilderness; there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. 11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off; the women shall come, and set them on fire; for it is a people of no understanding; therefore He that made them will not have compassion upon them, and He that formed them will not be gracious unto them."
12 "And it shall come to pass in that day, that יהוה will knock off [His fruit] from the flood of the River unto the Brook of Mitzrayim, and you shall be gathered one by one, O B'nei Yisra'el."
13 "And it shall come to pass in that day, that The Great Shofar shall blast; and they shall come that were lost in the land of Ashur, and they that were dispersed in the land of Mitzrayim; and they shall worship יהוה in Har HaKodesh at Yerushalayim."

יְשַׁעְיָהוּ פרק כז
ו הַבָּאִים יַשְׁרֵשׁ יַעֲקֹב יָצִיץ וּפָרַח יִשְׂרָאֵל; וּמָלְאוּ פְנֵי תֵבֵל תְּנוּבָה.
ז הַכְּמַכַּת מַכֵּהוּ הִכָּהוּ: אִם כְּהֶרֶג הֲרֻגָיו הֹרָג. ח בְּסַאסְּאָה בְּשַׁלְחָהּ תְּרִיבֶנָּה; הָגָה בְּרוּחוֹ הַקָּשָׁה בְּיוֹם קָדִים. ט לָכֵן בְּזֹאת יְכֻפַּר עֲו‍ֹן יַעֲקֹב וְזֶה כָּל פְּרִי הָסִר חַטָּאתוֹ: בְּשׂוּמוֹ כָּל אַבְנֵי מִזְבֵּחַ כְּאַבְנֵי גִר מְנֻפָּצוֹת לֹא יָקֻמוּ אֲשֵׁרִים וְחַמָּנִים. י כִּי עִיר בְּצוּרָה בָּדָד נָוֶה מְשֻׁלָּח וְנֶעֱזָב כַּמִּדְבָּר; שָׁם יִרְעֶה עֵגֶל וְשָׁם יִרְבָּץ וְכִלָּה סְעִפֶיהָ. יא בִּיבֹשׁ קְצִירָהּ תִּשָּׁבַרְנָה נָשִׁים בָּאוֹת מְאִירוֹת אוֹתָהּ: כִּי לֹא עַם בִּינוֹת הוּא עַל כֵּן לֹא יְרַחֲמֶנּוּ עֹשֵׂהוּ וְיֹצְרוֹ לֹא יְחֻנֶּנּוּ.
יב וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יַחְבֹּט יהוה מִשִּׁבֹּלֶת הַנָּהָר עַד נַחַל מִצְרָיִם; וְאַתֶּם תְּלֻקְּטוּ לְאַחַד אֶחָד בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
יג וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יִתָּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל וּבָאוּ הָאֹבְדִים בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר וְהַנִּדָּחִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם; וְהִשְׁתַּחֲווּ לַיהוה בְּהַר הַקֹּדֶשׁ בִּירוּשָׁלִָם.

Yesha-Yahu Chapter 28
1 "Woe to the crown of pride of the drunkards of Efrayim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are smitten down with wine! 2 Behold, Adonai has a mighty and strong one, as a storm of hail, a tempest of destruction, as a storm of mighty waters overflowing, that casts down to the earth with violence. 3 The crown of pride of the drunkards of Efrayim shall be trodden under foot; 4 and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer, which when one looks upon it, while it is yet in his hand he eats it up. 5 In that day shall יהוה Tzeva'ot be for a crown of glory, and for a diadem of beauty unto the residue of His people; 6 and for a spirit of judgment to him that sits in judgment, and for strength to them that turn back the battle at the gate. 7 But these also reel through wine, and stagger through strong drink; the priest and the prophet reel through strong drink, they are confused because of wine, they stagger because of strong drink; they reel in vision, they totter in judgment. 8 For all tables are full of filthy vomit, and no place is clean."
9 "Whom shall one teach knowledge? And whom shall one make to understand the message? Them that are weaned from the milk, them that are drawn from the breasts? 10 For it is precept by precept, precept by precept, line by line, line by line; here a little, there a little. 11 For with stammering lips and with a strange tongue shall it be spoken to this people, 12 to whom it was said, 'This is the rest, give rest to the weary; and this is the refreshing'; yet they would not hear. 13 And so D'var יהוה is unto them precept by precept, precept by precept, line by line, line by line; here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken."
14 "Therefore hear D'var יהוה , you scoffers, the ballad-mongers of this people which is in Yerushalayim. 15 Because you have said, 'We have made a covenant with Mavet, and with She'ol are we at agreement; when the scouring scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and in falsehood have we hid ourselves'."
16 "Therefore thus says Adonai יהוה , 'Behold, I lay in Tzion, for a foundation, a stone; a tried stone, a costly cornerstone of sure foundation; he that trusts shall not be ashamed. 17 And I will make justice the line, and tzedaka the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. 18 And your covenant with Mavet shall be disannulled, and your agreement with She'ol shall not stand; when the scouring scourge shall pass through, then you shall be trodden down by it, 19 as often as it passes through, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night; and it shall be sheer terror to understand the message. 20 For the bed is too short for a man to stretch himself, and the covering too narrow when he gathers himself up. 21 For יהוה will rise up as in Har Peratzim, He will be wroth as in the valley of Givon; that He may do His work, strange is His work, and bring to pass His act, strange is His act. 22 Now, therefore, do not be scoffers, lest your bands are made strong; for an extermination wholly determined have I heard from Adonai יהוה Tzeva'ot, upon the whole land.'"
23 "Give ear, and hear my voice; attend, and hear my speech. 24 Is the plowman never done with plowing to sow, with the opening and harrowing of his ground? 25 When he has made plain the face thereof, does he not cast abroad the black cummin, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows, and the barley in the appointed place, and the spelt in the border thereof? 26 For He does instruct him aright; his Elohim does teach him. 27 For the black cummin is not threshed with a threshing-sledge, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the black cummin is beaten out with a staff, and the cummin with a rod. 28 Is bread grain crushed? Nay, he will not for always be threshing it; and though the roller of his wagon and its sharp edges move noisily, he does not crush it. 29 This also comes forth from יהוה Tzeva'ot. Wonderful is His counsel, and great His wisdom."

יְשַׁעְיָהוּ פרק כח
א הוֹי עֲטֶרֶת גֵּאוּת שִׁכֹּרֵי אֶפְרַיִם וְצִיץ נֹבֵל צְבִי תִפְאַרְתּוֹ אֲשֶׁר עַל רֹאשׁ גֵּיא שְׁמָנִים הֲלוּמֵי יָיִן. ב הִנֵּה חָזָק וְאַמִּץ לַאדֹנָי כְּזֶרֶם בָּרָד שַׂעַר קָטֶב; כְּזֶרֶם מַיִם כַּבִּירִים שֹׁטְפִים הִנִּיחַ לָאָרֶץ בְּיָד. ג בְּרַגְלַיִם תֵּרָמַסְנָה; עֲטֶרֶת גֵּאוּת שִׁכּוֹרֵי אֶפְרָיִם. ד וְהָיְתָה צִיצַת נֹבֵל צְבִי תִפְאַרְתּוֹ אֲשֶׁר עַל רֹאשׁ גֵּיא שְׁמָנִים כְּבִכּוּרָהּ בְּטֶרֶם קַיִץ אֲשֶׁר יִרְאֶה הָרֹאֶה אוֹתָהּ בְּעוֹדָהּ בְּכַפּוֹ יִבְלָעֶנָּה. ה בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה יהוה צְבָאוֹת לַעֲטֶרֶת צְבִי וְלִצְפִירַת תִּפְאָרָה לִשְׁאָר עַמּוֹ. ו וּלְרוּחַ מִשְׁפָּט לַיּוֹשֵׁב עַל הַמִּשְׁפָּט וְלִגְבוּרָה מְשִׁיבֵי מִלְחָמָה שָׁעְרָה. ז וְגַם אֵלֶּה בַּיַּיִן שָׁגוּ וּבַשֵּׁכָר תָּעוּ: כֹּהֵן וְנָבִיא שָׁגוּ בַשֵּׁכָר נִבְלְעוּ מִן הַיַּיִן תָּעוּ מִן הַשֵּׁכָר שָׁגוּ בָּרֹאֶה פָּקוּ פְּלִילִיָּה. ח כִּי כָּל שֻׁלְחָנוֹת מָלְאוּ קִיא צֹאָה בְּלִי מָקוֹם.
ט אֶת מִי יוֹרֶה דֵעָה וְאֶת מִי יָבִין שְׁמוּעָה גְּמוּלֵי מֵחָלָב עַתִּיקֵי מִשָּׁדָיִם. י כִּי צַו לָצָו צַו לָצָו קַו לָקָו קַו לָקָו זְעֵיר שָׁם זְעֵיר שָׁם. יא כִּי בְּלַעֲגֵי שָׂפָה וּבְלָשׁוֹן אַחֶרֶת יְדַבֵּר אֶל הָעָם הַזֶּה. יב אֲשֶׁר אָמַר אֲלֵיהֶם זֹאת הַמְּנוּחָה הָנִיחוּ לֶעָיֵף וְזֹאת הַמַּרְגֵּעָה; וְלֹא אָבוּא שְׁמוֹעַ. יג וְהָיָה לָהֶם דְּבַר יהוה צַו לָצָו צַו לָצָו קַו לָקָו קַו לָקָו זְעֵיר שָׁם זְעֵיר שָׁם לְמַעַן יֵלְכוּ וְכָשְׁלוּ אָחוֹר וְנִשְׁבָּרוּ וְנוֹקְשׁוּ וְנִלְכָּדוּ.
יד לָכֵן שִׁמְעוּ דְבַר יהוה אַנְשֵׁי לָצוֹן מֹשְׁלֵי הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם. טו כִּי אֲמַרְתֶּם כָּרַתְנוּ בְרִית אֶת מָוֶת וְעִם שְׁאוֹל עָשִׂינוּ חֹזֶה; שיט (שׁוֹט) שׁוֹטֵף כִּי עבר (יַעֲבֹר) לֹא יְבוֹאֵנוּ כִּי שַׂמְנוּ כָזָב מַחְסֵנוּ וּבַשֶּׁקֶר נִסְתָּרְנוּ.
טז לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יהוה הִנְנִי יִסַּד בְּצִיּוֹן אָבֶן; אֶבֶן בֹּחַן פִּנַּת יִקְרַת מוּסָד מוּסָּד הַמַּאֲמִין לֹא יָחִישׁ. יז וְשַׂמְתִּי מִשְׁפָּט לְקָו וּצְדָקָה לְמִשְׁקָלֶת; וְיָעָה בָרָד מַחְסֵה כָזָב וְסֵתֶר מַיִם יִשְׁטֹפוּ. יח וְכֻפַּר בְּרִיתְכֶם אֶת מָוֶת וְחָזוּתְכֶם אֶת שְׁאוֹל לֹא תָקוּם; שׁוֹט שׁוֹטֵף כִּי יַעֲבֹר וִהְיִיתֶם לוֹ לְמִרְמָס. יט מִדֵּי עָבְרוֹ יִקַּח אֶתְכֶם כִּי בַבֹּקֶר בַּבֹּקֶר יַעֲבֹר בַּיּוֹם וּבַלָּיְלָה; וְהָיָה רַק זְוָעָה הָבִין שְׁמוּעָה. כ כִּי קָצַר הַמַּצָּע מֵהִשְׂתָּרֵעַ; וְהַמַּסֵּכָה צָרָה כְּהִתְכַּנֵּס. כא כִּי כְהַר פְּרָצִים יָקוּם יהוה כְּעֵמֶק בְּגִבְעוֹן יִרְגָּז לַעֲשׂוֹת מַעֲשֵׂהוּ זָר מַעֲשֵׂהוּ וְלַעֲבֹד עֲבֹדָתוֹ נָכְרִיָּה עֲבֹדָתוֹ. כב וְעַתָּה אַל תִּתְלוֹצָצוּ פֶּן יֶחְזְקוּ מוֹסְרֵיכֶם: כִּי כָלָה וְנֶחֱרָצָה שָׁמַעְתִּי מֵאֵת אֲדֹנָי יהוה צְבָאוֹת עַל כָּל הָאָרֶץ.
כג הַאֲזִינוּ וְשִׁמְעוּ קוֹלִי; הַקְשִׁיבוּ וְשִׁמְעוּ אִמְרָתִי. כד הֲכֹל הַיּוֹם יַחֲרֹשׁ הַחֹרֵשׁ לִזְרֹעַ; יְפַתַּח וִישַׂדֵּד אַדְמָתוֹ. כה הֲלוֹא אִם שִׁוָּה פָנֶיהָ וְהֵפִיץ קֶצַח וְכַמֹּן יִזְרֹק; וְשָׂם חִטָּה שׂוֹרָה וּשְׂעֹרָה נִסְמָן וְכֻסֶּמֶת גְּבֻלָתוֹ. כו וְיִסְּרוֹ לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהָיו יוֹרֶנּוּ. כז כִּי לֹא בֶחָרוּץ יוּדַשׁ קֶצַח וְאוֹפַן עֲגָלָה עַל כַּמֹּן יוּסָּב: כִּי בַמַּטֶּה יֵחָבֶט קֶצַח וְכַמֹּן בַּשָּׁבֶט. כח לֶחֶם יוּדָק כִּי לֹא לָנֶצַח אָדוֹשׁ יְדוּשֶׁנּוּ; וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתוֹ וּפָרָשָׁיו לֹא יְדֻקֶּנּוּ. כט גַּם זֹאת מֵעִם יהוה צְבָאוֹת יָצָאָה: הִפְלִא עֵצָה הִגְדִּיל תּוּשִׁיָּה.

Yesha-Yahu Chapter 29
1 "Ah, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year, let the khagim come round! 2 Then will I distress Ariel, and there shall be mourning and moaning; and she shall be unto Me as a hearth of God. 3 And I will encamp against you round about, and will lay siege against you with a mound, and I will raise siege works against you. 4 And brought down, you shall speak out of the ground, and your speech shall be low out of the dust; and your voice shall be as of a ghost out of the ground, and your speech shall chirp out of the dust. 5 But the multitude of your foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passes away; yes, it shall be at an instant suddenly."
6 "There shall be a visitation from יהוה Tzeva'ot, with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that war against Ariel, even all that war against her, and the bulwarks about her, and they that distress her, shall be as a dream, a vision of the night. 8 And it shall be as when a hungry man dreams, and, behold, he eats, but he awakes, and his soul is empty; or as when a thirsty man dreams, and, behold, he drinks, but he awakes, and, behold, he is faint, and his soul has appetite."
"So shall the multitude of all the nations be, that fight against Har Tzion."
9 "Stupefy yourselves, and be stupid! Blind yourselves, and be blind, you that are drunk, but not with wine, that stagger, but not with strong drink! 10 For יהוה has poured out upon you the spirit of deep sleep, and has closed your eyes; the prophets, and your heads, the seers, has He covered. 11 And the vision of all this is become unto you as the words of a writing that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, 'Read this, I ask you'; and he says, 'I cannot, for it is sealed'; 12 and the writing is delivered to him that is not learned, saying, 'Read this, I ask you'; and he says, 'I am not learned.' 13 And Adonai said, 'Forasmuch as this people draws near, and with their mouth and with their lips do honor Me, but have removed their heart far from Me, and their fear of Me is a commandment of men learned by rote; 14 therefore, behold, I will again do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder; and the wisdom of their wise men shall perish, and the prudence of their prudent men shall be hidden. 15 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from יהוה , and their works are in the dark, and they say, 'Who sees us, and who knows us?' 16 O your perversity! Shall the potter be esteemed as clay, that the thing made should say of him that made it, 'He made me not'; or the thing framed should say of him that framed it, 'He has no understanding?' 17 Is it not yet a very little while, and Levanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? 18 And in that day shall the deaf hear the words of a book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness. 19 The humble also shall increase their joy in יהוה , and the neediest among men shall exult in the Kadosh One of Yisra'el. 20 For the terrible one is brought to nought, and the scorner ceases, and all they that watch for iniquity are cut off; 21 that make a man an offender by words, and lay a snare for him that reproves in the gate, and turn aside a tzadik with a thing of nought."
22 "Therefore, thus says יהוה , who redeemed Avraham, concerning Beit Ya'akov, 'Ya'akov shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. 23 When he sees his children, the work of My hands, in the midst of him, that they consecrate My Name; yes, they shall consecrated the Kadosh Ya'akov, and shall stand in awe of Elohei Yisra'el.

יְשַׁעְיָהוּ פרק כט
א הוֹי אֲרִיאֵל אֲרִיאֵל קִרְיַת חָנָה דָוִד; סְפוּ שָׁנָה עַל שָׁנָה חַגִּים יִנְקֹפוּ. ב וַהֲצִיקוֹתִי לַאֲרִיאֵל; וְהָיְתָה תַאֲנִיָּה וַאֲנִיָּה וְהָיְתָה לִּי כַּאֲרִיאֵל. ג וְחָנִיתִי כַדּוּר עָלָיִךְ; וְצַרְתִּי עָלַיִךְ מֻצָּב וַהֲקִימֹתִי עָלַיִךְ מְצֻרֹת. ד וְשָׁפַלְתְּ מֵאֶרֶץ תְּדַבֵּרִי וּמֵעָפָר תִּשַּׁח אִמְרָתֵךְ; וְהָיָה כְּאוֹב מֵאֶרֶץ קוֹלֵךְ וּמֵעָפָר אִמְרָתֵךְ תְּצַפְצֵף. ה וְהָיָה כְּאָבָק דַּק הֲמוֹן זָרָיִךְ; וּכְמֹץ עֹבֵר הֲמוֹן עָרִיצִים וְהָיָה לְפֶתַע פִּתְאֹם.
ו מֵעִם יהוה צְבָאוֹת תִּפָּקֵד בְּרַעַם וּבְרַעַשׁ וְקוֹל גָּדוֹל; סוּפָה וּסְעָרָה וְלַהַב אֵשׁ אוֹכֵלָה. ז וְהָיָה כַּחֲלוֹם חֲזוֹן לַיְלָה הֲמוֹן כָּל הַגּוֹיִם הַצֹּבְאִים עַל אֲרִיאֵל; וְכָל צֹבֶיהָ וּמְצֹדָתָהּ וְהַמְּצִיקִים לָהּ. ח וְהָיָה כַּאֲשֶׁר יַחֲלֹם הָרָעֵב וְהִנֵּה אוֹכֵל וְהֵקִיץ וְרֵיקָה נַפְשׁוֹ וְכַאֲשֶׁר יַחֲלֹם הַצָּמֵא וְהִנֵּה שֹׁתֶה וְהֵקִיץ וְהִנֵּה עָיֵף וְנַפְשׁוֹ שׁוֹקֵקָה.
כֵּן יִהְיֶה הֲמוֹן כָּל הַגּוֹיִם הַצֹּבְאִים עַל הַר צִיּוֹן.
ט הִתְמַהְמְהוּ וּתְמָהוּ הִשְׁתַּעַשְׁעוּ וָשֹׁעוּ; שָׁכְרוּ וְלֹא יַיִן נָעוּ וְלֹא שֵׁכָר. יכִּי נָסַךְ עֲלֵיכֶם יהוה רוּחַ תַּרְדֵּמָה וַיְעַצֵּם אֶת עֵינֵיכֶם: אֶת הַנְּבִיאִים וְאֶת רָאשֵׁיכֶם הַחֹזִים כִּסָּה. יא וַתְּהִי לָכֶם חָזוּת הַכֹּל כְּדִבְרֵי הַסֵּפֶר הֶחָתוּם אֲשֶׁר יִתְּנוּ אֹתוֹ אֶל יוֹדֵעַ הספר (סֵפֶר) לֵאמֹר קְרָא נָא זֶה; וְאָמַר לֹא אוּכַל כִּי חָתוּם הוּא. יב וְנִתַּן הַסֵּפֶר עַל אֲשֶׁר לֹא יָדַע סֵפֶר לֵאמֹר קְרָא נָא זֶה; וְאָמַר לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר. יג וַיֹּאמֶר אֲדֹנָי יַעַן כִּי נִגַּשׁ הָעָם הַזֶּה בְּפִיו וּבִשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבּוֹ רִחַק מִמֶּנִּי וַתְּהִי יִרְאָתָם אֹתִי מִצְוַת אֲנָשִׁים מְלֻמָּדָה. יד לָכֵן הִנְנִי יוֹסִף לְהַפְלִיא אֶת הָעָם הַזֶּה הַפְלֵא וָפֶלֶא; וְאָבְדָה חָכְמַת חֲכָמָיו וּבִינַת נְבֹנָיו תִּסְתַּתָּר. טו הוֹי הַמַּעֲמִיקִים מֵיהוה לַסְתִּר עֵצָה; וְהָיָה בְמַחְשָׁךְ מַעֲשֵׂיהֶם וַיֹּאמְרוּ מִי רֹאֵנוּ וּמִי יֹדְעֵנוּ. טז הַפְכְּכֶם אִם כְּחֹמֶר הַיֹּצֵר יֵחָשֵׁב: כִּי יֹאמַר מַעֲשֶׂה לְעֹשֵׂהוּ לֹא עָשָׂנִי וְיֵצֶר אָמַר לְיֹצְרוֹ לֹא הֵבִין. יז הֲלוֹא עוֹד מְעַט מִזְעָר וְשָׁב לְבָנוֹן לַכַּרְמֶל; וְהַכַּרְמֶל לַיַּעַר יֵחָשֵׁב. יח וְשָׁמְעוּ בַיּוֹם הַהוּא הַחֵרְשִׁים דִּבְרֵי סֵפֶר; וּמֵאֹפֶל וּמֵחֹשֶׁךְ עֵינֵי עִוְרִים תִּרְאֶינָה. יט וְיָסְפוּ עֲנָוִים בַּיהוה שִׂמְחָה; וְאֶבְיוֹנֵי אָדָם בִּקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל יָגִילוּ. כ כִּי אָפֵס עָרִיץ וְכָלָה לֵץ; וְנִכְרְתוּ כָּל שֹׁקְדֵי אָוֶן. כא מַחֲטִיאֵי אָדָם בְּדָבָר וְלַמּוֹכִיחַ בַּשַּׁעַר יְקֹשׁוּן; וַיַּטּוּ בַתֹּהוּ צַדִּיק.
כב לָכֵן כֹּה אָמַר יהוה אֶל בֵּית יַעֲקֹב אֲשֶׁר פָּדָה אֶת אַבְרָהָם: לֹא עַתָּה יֵבוֹשׁ יַעֲקֹב וְלֹא עַתָּה פָּנָיו יֶחֱוָרוּ. כג כִּי בִרְאֹתוֹ יְלָדָיו מַעֲשֵׂה יָדַי בְּקִרְבּוֹ יַקְדִּישׁוּ שְׁמִי; וְהִקְדִּישׁוּ אֶת קְדוֹשׁ יַעֲקֹב וְאֶת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַעֲרִיצוּ.

BRIT HAKHADASHAH

Luka Chapter 5
17 It came to pass on one of the days when Yeshua was teaching that the P’rushim and the teachers of the Torah were sitting, who had come from every town of the Galil and Y’hudah and Yerushalayim. And the power of Elohim was present to heal them. 18 And some men brought a paralytic on a quilt; and they wanted to go in and lay him before Him. 19 And when they found they were not able to carry him in because of the multitude, they went up on the roof and lowered him down on his quilt from the ceiling into the midst before Yeshua. 20 When Yeshua saw their Emunah, He said to the paralytic, “Man, your sins are forgiven.” 21 And the Sofrim and the P’rushim began to reason, saying, “Who is this man who talks blasphemy? Who can forgive sins except Elohim only?” 22 But Yeshua knew their thoughts and answered, saying to them, “What do you reason in your heart? 23 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,' or just to say, ‘Arise and walk?' 24 But that you may know that Ben HaAdam has authority on earth to forgive sins,” He said to the paralytic, “I tell you, arise, take up your quilt and go to your home.” 25 And immediately he rose up before their eyes and took his quilt and went to his house, praising Elohim. 26 And every man was seized with amazement, and they praised Elohim and were filled with fear, saying, “Today we have seen wonders.”
27 After these things, Yeshua went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the custom house; and he said to him, “Follow me.” 28 So he left everything and rose up and went after Him. 29 And Levi gave him a great reception in his house; and there was a large gathering of tax officers and others who were guests with them. 30 And the Sofrim and the P’rushim murmured and said to His Talmidim, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?” 31 And Yeshua answered and said to them, “A physician is not needed for those who are well, but for those who are seriously sick. 32 I have not come to call the tzadikim, but sinners to repentance.” 33 They said to Him, “Why do the Talmidim of Yokhanan always fast and pray, and also those of the P’rushim; but yours eat and drink?” 34 He said to them, “You cannot make the sons of the wedding feast fast so long as the bridegroom is with them. 35 But the days will come when the bridegroom is taken from them; then they will fast in those days.” 36 And He told them a mashal, “No man cuts a piece of cloth from a new garment and puts it on a worn-out garment, so that the new tears not away, and the hole in the worn out is made worse. 37 No man pours new wine into worn-out skins; else the new wine will rend the skins, and the wine will run out and the skins will be ruined. 38 But they pour new wine into new skins, and both are well preserved. 39 And no man drinks old wine and immediately wants new wine; for he says, ‘The old is delicious.'”

לוקא פרק ה
יב וְכַאֲשֶׁר הָיָה יֵשׁוּעַ בְּאַחַת הֶעָרִים, בָּא אִישׁ אֶחָד מָלֵא כֻּלּוֹ צָרַעַת. רָאָה אֶת יֵשׁוּעַ וְנָפַל עַל פָּנָיו, וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ וְאָמַר לוֹ: אֲדוֹנִי, אִם אַתָּה רוֹצֶה, אַתָּה יָכוֹל לְטַהֲרֵנִי. יג וְהוֹשִׁיט יֵשׁוּעַ אֶת יָדוֹ, נָגַע בּוֹ וְאָמַר לוֹ: רוֹצֶה אֲנִי, הִטָּהֵר! וּבוֹ בָּרֶגַע סָרָה מִמֶּנּוּ צָרַעְתּוֹ. יד וְצִוָּהוּ: אַל תֹּאמַר לְאִישׁ, אֶלָּא לֵךְ הַרְאֵה עַצְמְךָ לַכֹּהֲנִים וְהַקְרֵב קָרְבָּן בְּעַד טָהֳרָתְךָ, כְּפִי שֶׁצִּוָּה מֹשֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם. טו וְיָצְאָה עָלָיו הַשְּׁמוּעָה בְּיֶתֶר שְׂאֵת, וְהִתְאַסֵּף עַם רַב לִשְׁמֹעַ מִמֶּנּוּ וּלְהֵרָפֵא מִמַּחֲלוֹתֵיהֶם, טז אַךְ הוּא פָּרַשׁ לַמִּדְבָּר וְהִתְפַּלֵּל.
יז וּבְאַחַד הַיָּמִים, כַּאֲשֶׁר הָיָה יֵשׁוּעַ מְלַמֵּד, יָשְׁבוּ פְּרוּשִׁים וּמוֹרֵי תּוֹרָה שֶׁבָּאוּ מִכָּל כְּפָרֵי הַגָּלִיל וִיהוּדָה וִירוּשָׁלַיִם; וּגְבוּרַת יהוה הָיְתָה בּוֹ לְרַפֵּא אוֹתָם. יח וַאֲנָשִׁים הֵבִיאוּ בְּמִטָּה אִישׁ אֶחָד מְשֻׁתָּק, וּבִקְּשׁוּ לְהַכְנִיסוֹ וּלְהַנִּיחוֹ לְפָנָיו. יט וּכְשֶׁלֹּא מָצְאוּ אֵיךְ לְהַכְנִיסוֹ בִּגְלַל רֹב הָעָם, עָלוּ עַל הַגַּג וְהוֹרִידוּהוּ עִם מִטָּתוֹ מִן הַתִּקְרָה לָאֶמְצַע, לִפְנֵי יֵשׁוּעַ. כ כַּאֲשֶׁר רָאָה יֵשׁוּעַ אֶת אֱמוּנָתָם, אָמַר לַמְשֻׁתָּק: גֶּבֶר, נִסְלְחוּ לְךָ חֲטָאֶיךָ. כא וְהֵחֵלּוּ הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים מְהַרְהֲרִים וְאוֹמְרִים: מִיהוּ זֶה שֶׁמְּדַבֵּר גִּדּוּף? מִי יָכוֹל לִסְלֹחַ חֲטָאִים זוּלַת הָאֱלֹהִים לְבַדּוֹ? כב יֵשׁוּעַ יָדַע אֶת מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם וְעָנָה וְאָמַר לָהֶם: מָה אַתֶּם מְהַרְהֲרִים בִּלְבַבְכֶם? כג מַה קַּל יוֹתֵר לוֹמַר, נִסְלְחוּ לְךָ חֲטָאֶיךָ, אוֹ לוֹמַר, קוּם הִתְהַלֵּךְ? כד אַךְ לְמַעַן תֵּדְעוּ כִּי מֻסְמָךְ הוּא בֶּן הָאָדָם בָּאָרֶץ לִסְלֹחַ חֲטָאִים, אָמַר לַמְשֻׁתָּק, לְךָ אוֹמֵר אֲנִי, קוּם, קַח אֶת מִטָּתְךָ וּלֵךְ לְבֵיתְךָ. כה וּמִיָּד קָם לְעֵינֵיהֶם, וְלָקַח אֶת מִטָּתוֹ וְהָלַךְ לְבֵיתוֹ כְּשֶׁהוּא מְשַׁבֵּחַ אֶת הָאֱלֹהִים. כו וְתִמָּהוֹן אָחַז אֶת כָּל אִישׁ; וְשִׁבְּחוּ אֶת הָאֱלֹהִים, וְנִתְמַלְּאוּ יִרְאָה וְאָמְרוּ: רָאִינוּ הַיּוֹם נִפְלָאוֹת.
כז אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה יָצָא יֵשׁוּעַ וְרָאָה מוֹכֵס, אֲשֶׁר שְׁמוֹ לֵוִי, יוֹשֵׁב בְּבֵית הַמֶּכֶס וְאָמַר לוֹ: בּוֹא אַחֲרַי. כח וְעָזַב אֶת הַכֹּל, וְקָם וְהָלַךְ אַחֲרָיו. כט וְעָרַךְ לוֹ לֵוִי בְּבֵיתוֹ מְסִבָּה גְּדוֹלָה, וְקָהָל רַב שֶׁל מוֹכְסִים וַאֲחֵרִים הָיוּ מְסֻבִּים עִמָּהֶם. ל וְרָטְנוּ הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים וְאָמְרוּ לְתַלְמִידָיו: מַדּוּעַ עִם מוֹכְסִים וְחוֹטְאִים אוֹכְלִים אַתֶּם וְשׁוֹתִים? לא וְעָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: אֵין הָרוֹפֵא דָּרוּשׁ לַבְּרִיאִים, אֶלָּא לַחוֹלִים מְאֹד. לב לֹא בָּאתִי לִקְרֹא לִתְשׁוּבָה אֶת הַצַּדִּיקִם, אֶלָּא אֶת הַחוֹטְאִים. לג אַךְ הֵם אָמְרוּ לוֹ: מַדּוּעַ הַתַּלְמִידִים שֶׁל יוֹחָנָן צָמִים תָּמִיד וּמִתְפַּלְּלִים, גַּם שֶׁל הַפְּרוּשִׁים, אַךְ שֶׁלְּךָ אוֹכְלִים וְשׁוֹתִים? לד בְּרַם הוּא אָמַר לָהֶם: אֵינְכֶם יְכוֹלִים לְהַכְרִיחַ אֶת בְּנֵי הַחֻפָּה לָצוּם בְּעוֹד הֶחָתָן עִמָּהֶם. לה אֲבָל יָבוֹאוּ יָמִים שֶׁיִּנָּשֵׂא מֵהֶם הֶחָתָן, אָז יָצוּמוּ בַּיָּמִים הָהֵם. לו וְאָמַר לָהֶם מָשָׁל: אֵין אִישׁ קוֹרֵעַ פִּסָּה מִבֶּגֶד חָדָשׁ וְשָׂם עַל בֶּגֶד בָּלוּי, פֶּן יִקְרַע אֶת הֶחָדָשׁ וְהַטְּלַאי מִן הֶחָדָשׁ לֹא יִשְׁתַּלֵּב בַּבָּלוּי. לז וְאֵין אִישׁ שָׂם יַיִן חָדָשׁ בְּנֹאדוֹת בְּלוּיִים, אַחֶרֶת יִבְקַע הַיַּיִן הֶחָדָשׁ אֶת הַנֹּאדוֹת, וְהַיַּיִן יִשָּׁפֵךְ וְהַנֹּאדוֹת יֹאבְדוּ; לח אֶלָּא אֶת הַיַּיִן הֶחָדָשׁ שָׂמִים בְּנֹאדוֹת חֲדָשִׁים, וּשְׁנֵיהֶם נִשְׁמָרִים. לט וְאֵין שׁוֹתֶה יַיִן יָשָׁן וּמִיָּד מְבַקֵּשׁ חָדָשׁ, שֶׁכֵּן יֹאמַר, הַיָּשָׁן טָעִים.

Yokhanan Chapter 17
1 Yeshua spoke these things, and then He lifted up His eyes to Heaven and said, “O Avi, the hour has come; glorify Your Son, so that Your Son may glorify You, 2 since You have given Him power over all flesh, so that to all whom You have given Him, He may give life eternal. 3 And this is life eternal, that they might know You, that You are the only true Elohim, even the one who sent Yeshua HaMashi'akh. 4 I have already glorified You on the earth; for the work which You have given to me to do, I have finished. 5 So now, O Avi, glorify me with You, with the same glory which I had with You before the world was made.”
6 “I have made Your Name known to the men whom You gave me out of the world; they were Yours and You gave them to me; and they have kept Your Davar. 7 Now they know that whatever You have given me is from You. 8 For the words which You gave me I gave to them; and they accepted them, and have known truly that I came forth from You, and they have believed that You have sent me. 9 What I request is for them; I make no request for the world, but for those whom You have given to me, because they are Yours. 10 And everything which is mine is Yours, and what is Yours is mine, and I am glorified by them.”
11 “Hereafter I am not in the world, but these are in the world; and I am coming to You. O Av Kadosh, protect them in Your Name, which You have given me, that they may be one, even as we are. 12 While I was with them in the world, I protected them in Your Name; those whom you gave me I protected, and not one of them is lost, except the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. 13 Now I am coming to You, and these things I speak while I am in the world, that my joy may be complete in them. 14 I have given them Your Davar; and the world hated them, because they were not of the world, just as I am not of the world. 15 What I request is not that You should take them out of the world, but that You should protect them from evil. 16 For they are not of the world, just as I am not of the world.”
17 “O Abba, consecrate them in Your truth, because Your Davar is truth. 18 Just as You did send me into the world, so I have sent them into the world. 19 And for their sakes, I am setting myself apart, so that they also may be consecrated in the truth.”
20 “I am not making request for these alone, but also for the sake of those who trust in me through their word. 21 So that they all may be one; just as You, Avi, are in me, and I am in You, that they also may be one in us; so that the world may believe that You did send me. 22 And the glory which You gave me, I gave to them; so that they may be one just as we are one. 23 I in them and You in me, that they may become perfected in one; so that the world may know that You did send me, and that You did love them just as You loved me.”
24 “O Abba, I desire that those whom You have given me may also be with me where I am, so that they may see my glory which You have given me; for You have loved me before the foundation of the world. 25 O Avi HaTzadik, the world did not know You, but I have known You; and these have known that You have sent me. 26 And I have made Your Name known to them, and I am still making it known, so that the love with which You have loved me may be among them, and I may be in them.”

יוחנן פרק יז
א אֶת אֵלֶּה דִּבֵּר יֵשׁוּעַ וְנָשָׂא עֵינָיו לַשָּׁמַיִם וְאָמַר: אָבִי, בָּאָה הַשָּׁעָה. פָּאֵר אֶת בִּנְךָ לְמַעַן יְפָאֶרְךָ בִּנְךָ; ב כְּפִי שֶׁנָּתַתָּ לוֹ שִׁלְטוֹן עַל כָּל בָּשָׂר לְמַעַן יִתֵּן חַיֵּי עוֹלָם לְכָל מִי שֶׁנָּתַתָּ לוֹ. ג וְאֵלֶּה הֵם חַיֵּי עוֹלָם, שֶׁיַּכִּירוּ אוֹתְךָ, שֶׁאַתָּה הוּא אֱלֹהֵי הָאֱמֶת לְבַדְּךָ, וְאֶת מִי שֶׁשָּׁלַחְתָּ, אֶת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ. ד אֲנִי פֵּאַרְתִּיךָ בָּאָרֶץ; אֶת הַמַּעֲשֶׂה שֶׁנָּתַתָּ לִי לַעֲשׂוֹת הִשְׁלַמְתִּי. ה וְכָעֵת, אָבִי, פָּאֲרֵנִי אַתָּה אֶצְלְךָ בַּכָּבוֹד שֶׁהָיָה לִי אֶצְלְךָ לִפְנֵי הֱיוֹת הָעוֹלָם.
ו הוֹדַעְתִּי אֶת שִׁמְךָ לָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי מִן הָעוֹלָם; שֶׁלְּךָ הָיוּ וְלִי נְתַתָּם, וְהֵם שָׁמְרוּ אֶת דְּבָרְךָ. ז כָּעֵת יָדַעְתִּי שֶׁכָּל אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי מֵאִתְּךָ הוּא; ח כִּי הַדְּבָרִים שֶׁנָּתַתָּ לִי נָתַתִּי לָהֶם, וְהֵם קִבְּלוּ וְהִכִּירוּ בֶּאֱמֶת שֶׁמֵּאִתְּךָ יָצָאתִי, וְהֶאֱמִינוּ שֶׁאַתָּה שְׁלַחְתַּנִי. ט וַאֲנִי עַלֵיהֶם מְבַקֵּשׁ; לֹא עַל הָעוֹלָם מְבַקֵּשׁ אֲנִי, אֶלָּא עַל הַלָּלוּ שֶׁנָּתַתָּ לִי, כִּי שֶׁלְּךָ הֵם. י וְכָל אֲשֶׁר שֶׁלִּי שֶׁלְּךָ הוּא, וְשֶׁלְּךָ שֶׁלִּי, וּמְפֹאָר אֲנִי בָּהֶם.
יא מֵעַתָּה אֵינֶנִּי בָּעוֹלָם, וְאֵלֶּה בָּעוֹלָם הֵם, וַאֲנִי בָּא אֵלֶיךָ. אָב קָדוֹשׁ, שְׁמֹר אוֹתָם בְּשִׁמְךָ אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי, לְמַעַן יִהְיוּ אֶחָד כָּמוֹנוּ. יב כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִמָּהֶם בָּעוֹלָם, אֲנִי שָׁמַרְתִּי אוֹתָם בְּשִׁמְךָ. וְאֶת אֵלֶּה אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי שָׁמַרְתִּי, וְאִישׁ מֵהֶם לֹא אָבַד מִלְּבַד בֶּן הָאֲבַדּוֹן, לְמַלֵּא אֶת הַכָּתוּב. יג אֲבָל כָּעֵת בָּא אֲנִי אֵלֶיךָ, וְאֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מְדַבֵּר אֲנִי בָּעוֹלָם לְמַעַן תִּהְיֶה שִׂמְחָתִי מֻשְׁלֶמֶת בָּהֶם. יד אֲנִי נָתַתִּי לָהֶם אֶת דְּבָרְךָ; וְהָעוֹלָם שָׂנֵא אוֹתָם, כִּי אֵינָם מִן הָעוֹלָם, כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי אֵינֶנִּי מִן הָעוֹלָם. טו לֹא שֶׁתִּקַּח אוֹתָם מִן הָעוֹלָם אֲנִי מְבַקֵּשׁ, אֶלָּא שֶׁתִּשְׁמֹר אוֹתָם מִן הָרַע; טז כִּי אֵינָם מִן הָעוֹלָם, כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי אֵינֶנִּי מִן הָעוֹלָם.
יז אַבָּא, קַדֵּשׁ אוֹתָם בַּאֲמִתְּךָ, כִּי דְּבָרְךָ שֶׁלְּךָ אֱמֶת הוּא. יח כְּשֵׁם שֶׁשָּׁלַחְתָּ אוֹתִי לָעוֹלָם, גַּם אֲנִי שָׁלַחְתִּי אוֹתָם לָעוֹלָם. יט וּבַעֲדָם אֲנִי מְקַדֵּשׁ אֶת עַצְמִי, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ גַּם הֵם מְקֻדָּשִׁים בָּאֱמֶת.
כ וְלֹא בְּעַד אֵלֶּה בִּלְבַד מְבַקֵּשׁ אֲנִי, אֶלָּא גַּם בְּעַד הַלָּלוּ שֶׁמַּאֲמִינִים בִּי בִּדְבָרָם, כא שֶׁיִּהְיוּ כֻּלָּם אֶחָד. כְּפִי שֶׁאַתָּה, אָבִי, בִּי וַאֲנִי בְּךָ, שֶׁיִּהְיוּ גַּם הֵם אֶחָד בָּנוּ, לְמַעַן יַאֲמִין הָעוֹלָם כִּי אַתָּה שְׁלַחְתַּנִי. כב וַאֲנִי אֶת הַכָּבוֹד שֶׁנָּתַתָּ לִי נָתַתִּי לָהֶם, לְמַעַן יִהְיוּ אֶחָד כְּמוֹ שֶׁאָנוּ אֶחָד אֲנַחְנוּ. כג אֲנִי בָּהֶם וְאַתָּה בִּי לְמַעַן יִהְיוּ מֻשְׁלָמִים לְאֶחָד, וּלְמַעַן יֵדַע הָעוֹלָם כִּי אַתָּה שְׁלַחְתַּנִי וְכִי אָהַבְתִּי אוֹתָם, כְּפִי שֶׁאָהַבְתָּ גַּם אוֹתִי.
כד אַבָּא, הַלָּלוּ שֶׁנָּתַתָּ לִי, חָפֵץ אֲנִי כִּי בַּאֲשֶׁר אֲנִי גַּם הֵם יִהְיוּ אִתִּי, לְמַעַן יִרְאוּ אֶת כְּבוֹדִי אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי, כִּי אֲהַבְתַּנִי מִלִּפְנֵי מוֹסְדוֹת עוֹלָם. כה אָבִי הַצַּדִּיק, הָעוֹלָם לֹא יְדָעֲךָ, אֲבָל אֲנִי יְדַעְתִּיךָ, וְהֵם הִכִּירוּ שֶׁאַתָּה שְׁלַחְתַּנִי. כו וְהוֹדַעְתִּי לָהֶם אֶת שִׁמְךָ וּמוֹדִיעַ אֲנִי, לְמַעַן תִּהְיֶה בָּהֶם הָאַהֲבָה אֲשֶׁר אֲהַבְתַּנִי, וַאֲנִי אֶהְיֶה בָּהֶם.