TORAH | |
Shemot Chapter 21
1 "Now these are the Mishpatim which you shall set before them. 2 If you buy a Hebrew servant, six years he shall serve; and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he is married, then his wife shall go out with him. 4 If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,' 6 then his master shall bring him unto Elohim, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him forever. 7 And if a man sells his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do. 8 If she pleases not her master, who has espoused her to himself, then shall he let her be redeemed; to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he has dealt deceitfully with her. 9 And if he espouses her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he takes him another wife, her food, her raiment, and her conjugal rights, shall he not diminish. 11 And if he does not these three unto her, then shall she go out for nothing, without money. 12 He that smites a man, so that he dies, shall surely be put to death. 13 And if a man lies not in wait, but Elohim causes it to come to hand, then I will appoint you a place to where he may flee. 14 And if a man comes presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile, you shall take him from My Mizbe'akh, that he may die. 15 And he that smites his father, or his mother, shall be surely put to death. 16 And he that steals a man, and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death. 17 And he that curses his father or his mother shall surely be put to death. 18 And if men contend, and one smites the other with a stone, or with his fist, and he dies not, but keeps his bed, 19 if he rises again, and walks abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit; only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. 20 And if a man smites his servant or his maidservant with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished. 21 Notwithstanding, if he continues a day or two, he shall not be punished; for he is his money. 22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit departs, and yet no harm follows, he shall be surely fined, according as the woman’s husband shall lay upon him; and he shall pay as the shoftim determine. 23 But if any harm follows, then you shall give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man smites the eye of his servant, or the eye of his maidservant, and destroys it, he shall let him go free for his eye’s sake. 27 And if he smites out his bondman’s tooth, or his bondwoman’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake."
28 "And if an ox gores a man or a woman, that they die, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox was wont to gore in times past, and warning has been given to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. 30 If there is laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him. 31 Whether it has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox gores a servant or a maidservant, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or a donkey falls therein, 34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner of them, and the dead beast shall be his. 35 And if one man’s ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide. 36 Or if it is known that the ox was wont to gore in times past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own. 37 If a man steals an ox, or a sheep, and kills it, or sells it, he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep."
| שמות פרק כא
א וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם.
ב כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד וּבַשְּׁבִעִת יֵצֵא לַחָפְשִׁי חִנָּם.
ג אִם בְּגַפּוֹ יָבֹא בְּגַפּוֹ יֵצֵא אִם בַּעַל אִשָּׁה הוּא וְיָצְאָה אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ.
ד אִם אֲדֹנָיו יִתֶּן לוֹ אִשָּׁה וְיָלְדָה לוֹ בָנִים אוֹ בָנוֹת הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ וְהוּא יֵצֵא בְגַפּוֹ.
ה וְאִם אָמֹר יֹאמַר הָעֶבֶד אָהַבְתִּי אֶת אֲדֹנִי אֶת אִשְׁתִּי וְאֶת בָּנָי לֹא אֵצֵא חָפְשִׁי.
ו וְהִגִּישׁוֹ אֲדֹנָיו אֶל הָאֱלֹהִים וְהִגִּישׁוֹ אֶל הַדֶּלֶת אוֹ אֶל הַמְּזוּזָה וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ וַעֲבָדוֹ לְעֹלָם.
ז וְכִי יִמְכֹּר אִישׁ אֶת בִּתּוֹ לְאָמָה לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים.
ח אִם רָעָה בְּעֵינֵי אֲדֹנֶיהָ אֲשֶׁר לא (לוֹ) יְעָדָהּ וְהֶפְדָּהּ לְעַם נָכְרִי לֹא יִמְשֹׁל לְמָכְרָהּ בְּבִגְדוֹ בָהּ.
ט וְאִם לִבְנוֹ יִיעָדֶנָּה כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת יַעֲשֶׂה לָּהּ.
י אִם אַחֶרֶת יִקַּח לוֹ שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ לֹא יִגְרָע.
יא וְאִם שְׁלָשׁ אֵלֶּה לֹא יַעֲשֶׂה לָהּ וְיָצְאָה חִנָּם אֵין כָּסֶף.
יב מַכֵּה אִישׁ וָמֵת מוֹת יוּמָת.
יג וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ וְשַׂמְתִּי לְךָ מָקוֹם אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה.
יד וְכִי יָזִד אִישׁ עַל רֵעֵהוּ לְהָרְגוֹ בְעָרְמָה מֵעִם מִזְבְּחִי תִּקָּחֶנּוּ לָמוּת.
טו וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת.
טז וְגֹנֵב אִישׁ וּמְכָרוֹ וְנִמְצָא בְיָדוֹ מוֹת יוּמָת.
יז וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת.
יח וְכִי יְרִיבֻן אֲנָשִׁים וְהִכָּה אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ בְּאֶבֶן אוֹ בְאֶגְרֹף וְלֹא יָמוּת וְנָפַל לְמִשְׁכָּב.
יט אִם יָקוּם וְהִתְהַלֵּךְ בַּחוּץ עַל מִשְׁעַנְתּוֹ וְנִקָּה הַמַּכֶּה רַק שִׁבְתּוֹ יִתֵּן וְרַפֹּא יְרַפֵּא.
כ וְכִי יַכֶּה אִישׁ אֶת עַבְדּוֹ אוֹ אֶת אֲמָתוֹ בַּשֵּׁבֶט וּמֵת תַּחַת יָדוֹ נָקֹם יִנָּקֵם.
כא אַךְ אִם יוֹם אוֹ יוֹמַיִם יַעֲמֹד לֹא יֻקַּם כִּי כַסְפּוֹ הוּא.
כב וְכִי יִנָּצוּ אֲנָשִׁים וְנָגְפוּ אִשָּׁה הָרָה וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ וְלֹא יִהְיֶה אָסוֹן עָנוֹשׁ יֵעָנֵשׁ כַּאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו בַּעַל הָאִשָּׁה וְנָתַן בִּפְלִלִים.
כג וְאִם אָסוֹן יִהְיֶה וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ.
כד עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן יָד תַּחַת יָד רֶגֶל תַּחַת רָגֶל.
כה כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה פֶּצַע תַּחַת פָּצַע חַבּוּרָה תַּחַת חַבּוּרָה.
כו וְכִי יַכֶּה אִישׁ אֶת עֵין עַבְדּוֹ אוֹ אֶת עֵין אֲמָתוֹ וְשִׁחֲתָהּ לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ תַּחַת עֵינוֹ.
כז וְאִם שֵׁן עַבְדּוֹ אוֹ שֵׁן אֲמָתוֹ יַפִּיל לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ תַּחַת שִׁנּוֹ.
כח וְכִי יִגַּח שׁוֹר אֶת אִישׁ אוֹ אֶת אִשָּׁה וָמֵת סָקוֹל יִסָּקֵל הַשּׁוֹר וְלֹא יֵאָכֵל אֶת בְּשָׂרוֹ וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי.
כט וְאִם שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם וְהוּעַד בִּבְעָלָיו וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ וְהֵמִית אִישׁ אוֹ אִשָּׁה הַשּׁוֹר יִסָּקֵל וְגַם בְּעָלָיו יוּמָת.
ל אִם כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו וְנָתַן פִּדְיֹן נַפְשׁוֹ כְּכֹל אֲשֶׁר יוּשַׁת עָלָיו.
לא אוֹ בֵן יִגָּח אוֹ בַת יִגָּח כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה יֵעָשֶׂה לּוֹ.
לב אִם עֶבֶד יִגַּח הַשּׁוֹר אוֹ אָמָה כֶּסֶף שְׁלֹשִׁים שְׁקָלִים יִתֵּן לַאדֹנָיו וְהַשּׁוֹר יִסָּקֵל.
לג וְכִי יִפְתַּח אִישׁ בּוֹר אוֹ כִּי יִכְרֶה אִישׁ בֹּר וְלֹא יְכַסֶּנּוּ וְנָפַל שָׁמָּה שּׁוֹר אוֹ חֲמוֹר.
לד בַּעַל הַבּוֹר יְשַׁלֵּם כֶּסֶף יָשִׁיב לִבְעָלָיו וְהַמֵּת יִהְיֶה לּוֹ.
לה וְכִי יִגֹּף שׁוֹר אִישׁ אֶת שׁוֹר רֵעֵהוּ וָמֵת וּמָכְרוּ אֶת הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת כַּסְפּוֹ וְגַם אֶת הַמֵּת יֶחֱצוּן.
לו אוֹ נוֹדַע כִּי שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְּמוֹל שִׁלְשֹׁם וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ בְּעָלָיו שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם שׁוֹר תַּחַת הַשּׁוֹר וְהַמֵּת יִהְיֶה לּוֹ.
לז כִּי יִגְנֹב אִישׁ שׁוֹר אוֹ שֶׂה וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרוֹ חֲמִשָּׁה בָקָר יְשַׁלֵּם תַּחַת הַשּׁוֹר וְאַרְבַּע צֹאן תַּחַת הַשֶּׂה.
|
Shemot Chapter 22
1 "If a thief is found breaking in, and is smitten so that he dies, there shall be no bloodguiltiness for him. 2 If the sun is risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him, he shall make restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft. 3 If the theft is found in his hand alive, whether it is an ox, or a donkey, or a sheep, he shall pay double. 4 If a man causes a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feeds in another man's field, of the best of his own field and of the best of his own vineyard shall he make restitution. 5 If fire breaks out, and catches in thorns, so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed, he that kindled the fire shall surely make restitution. 6 If a man delivers unto his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house, if the thief is found, he shall pay double. 7 If the thief is not found, then the master of the house shall come near unto Elohim, to see whether he has not put his hand unto his neighbor's goods. 8 For every matter of trespass, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any manner of lost thing, whereof one says, 'This is it,' the cause of both parties shall come before Elohim; he whom Elohim shall condemn shall pay double unto his neighbor. 9 If a man delivers unto his neighbor a donkey, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep, and it dies or is hurt, or driven away with no man seeing it, 10 the oath of יהוה shall be between them both, to see whether he has not put his hand unto his neighbor's goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution. 11 But if it is stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. 12 If it is torn in pieces, let him bring it for a witness; he shall not make good that which was torn."
13 "And if a man borrows anything from his neighbor, and it is hurt, or dies, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution. 14 If the owner thereof is with it, he shall not make it good; if it is a hireling, he loses his hire. 15 And if a man entices a virgin that is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. 16 If her father utterly refuses to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. 17 You shall not suffer a sorceress to live. 18 Whoever lies with a beast shall surely be put to death. 19 He that sacrifices unto the gods, save unto יהוה only, shall be utterly destroyed. 20 And a stranger shall you not wrong, neither shall you oppress him; for you were strangers in the land of Mitzrayim. 21 You shall not afflict any widow or fatherless child. 22 If you afflict them in any wise, for if they cry at all unto Me, I will surely hear their cry, 23 My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless."
24 "If you lend money to any of My people, even to the poor with you, you shall not be to him as a creditor; neither shall you lay upon him interest. 25 If you at all take your neighbor's garment to pledge, you shall restore it unto him by the time the sun goes down; 26 for that is his only covering, it is his garment for his skin; wherein shall he sleep? And it shall come to pass, when he cries unto Me, that I will hear; for I am gracious. 27 You shall not revile Elohim, nor curse a ruler of your people. 28 You shall not delay to offer of the fullness of your harvest, and of the outflow of your presses. The firstborn of your sons shall you give unto Me. 29 Likewise shall you do with your oxen, and with your sheep; seven days it shall be with its dam; on the eighth day you shall give it to Me. 30 And you shall be men who are kodesh unto Me; therefore you shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; you shall cast it to the dogs."
| שמות פרק כב
א אִם בַּמַּחְתֶּרֶת יִמָּצֵא הַגַּנָּב וְהֻכָּה וָמֵת אֵין לוֹ דָּמִים.
ב אִם זָרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ עָלָיו דָּמִים לוֹ שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם אִם אֵין לוֹ וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ.
ג אִם הִמָּצֵא תִמָּצֵא בְיָדוֹ הַגְּנֵבָה מִשּׁוֹר עַד חֲמוֹר עַד שֶׂה חַיִּים שְׁנַיִם יְשַׁלֵּם.
ד כִּי יַבְעֶר אִישׁ שָׂדֶה אוֹ כֶרֶם וְשִׁלַּח אֶת בְּעִירֹה וּבִעֵר בִּשְׂדֵה אַחֵר מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטַב כַּרְמוֹ יְשַׁלֵּם.
ה כִּי תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים וְנֶאֱכַל גָּדִישׁ אוֹ הַקָּמָה אוֹ הַשָּׂדֶה שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם הַמַּבְעִר אֶת הַבְּעֵרָה.
ו כִּי יִתֵּן אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ כֶּסֶף אוֹ כֵלִים לִשְׁמֹר וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ אִם יִמָּצֵא הַגַּנָּב יְשַׁלֵּם שְׁנָיִם.
ז אִם לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב וְנִקְרַב בַּעַל הַבַּיִת אֶל הָאֱלֹהִים אִם לֹא שָׁלַח יָדוֹ בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ.
ח עַל כָּל דְּבַר פֶּשַׁע עַל שׁוֹר עַל חֲמוֹר עַל שֶׂה עַל שַׂלְמָה עַל כָּל אֲבֵדָה אֲשֶׁר יֹאמַר כִּי הוּא זֶה עַד הָאֱלֹהִים יָבֹא דְּבַר שְׁנֵיהֶם אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ.
ט כִּי יִתֵּן אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ חֲמוֹר אוֹ שׁוֹר אוֹ שֶׂה וְכָל בְּהֵמָה לִשְׁמֹר וּמֵת אוֹ נִשְׁבַּר אוֹ נִשְׁבָּה אֵין רֹאֶה.
י שְׁבֻעַת יהוה תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם אִם לֹא שָׁלַח יָדוֹ בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ וְלָקַח בְּעָלָיו וְלֹא יְשַׁלֵּם.
יא וְאִם גָּנֹב יִגָּנֵב מֵעִמּוֹ יְשַׁלֵּם לִבְעָלָיו.
יב אִם טָרֹף יִטָּרֵף יְבִאֵהוּ עֵד הַטְּרֵפָה לֹא יְשַׁלֵּם.
יג וְכִי יִשְׁאַל אִישׁ מֵעִם רֵעֵהוּ וְנִשְׁבַּר אוֹ מֵת בְּעָלָיו אֵין עִמּוֹ שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם.
יד אִם בְּעָלָיו עִמּוֹ לֹא יְשַׁלֵּם אִם שָׂכִיר הוּא בָּא בִּשְׂכָרוֹ.
טו וְכִי יְפַתֶּה אִישׁ בְּתוּלָה אֲשֶׁר לֹא אֹרָשָׂה וְשָׁכַב עִמָּהּ מָהֹר יִמְהָרֶנָּה לּוֹ לְאִשָּׁה.
טז אִם מָאֵן יְמָאֵן אָבִיהָ לְתִתָּהּ לוֹ כֶּסֶף יִשְׁקֹל כְּמֹהַר הַבְּתוּלֹת.
יז מְכַשֵּׁפָה לֹא תְחַיֶּה. יח כָּל שֹׁכֵב עִם בְּהֵמָה מוֹת יוּמָת.
יט זֹבֵחַ לָאֱלֹהִים יָחֳרָם בִּלְתִּי לַיהוה לְבַדּוֹ.
כ וְגֵר לֹא תוֹנֶה וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ כִּי גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם.
כא כָּל אַלְמָנָה וְיָתוֹם לֹא תְעַנּוּן.
כב אִם עַנֵּה תְעַנֶּה אֹתוֹ כִּי אִם צָעֹק יִצְעַק אֵלַי שָׁמֹעַ אֶשְׁמַע צַעֲקָתוֹ.
כג וְחָרָה אַפִּי וְהָרַגְתִּי אֶתְכֶם בֶּחָרֶב וְהָיוּ נְשֵׁיכֶם אַלְמָנוֹת וּבְנֵיכֶם יְתֹמִים.
כד אִם כֶּסֶף תַּלְוֶה אֶת עַמִּי אֶת הֶעָנִי עִמָּךְ לֹא תִהְיֶה לוֹ כְּנֹשֶׁה לֹא תְשִׂימוּן עָלָיו נֶשֶׁךְ.
כה אִם חָבֹל תַּחְבֹּל שַׂלְמַת רֵעֶךָ עַד בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ.
כו כִּי הִוא כְסוּתֹה לְבַדָּהּ הִוא שִׂמְלָתוֹ לְעֹרוֹ בַּמֶּה יִשְׁכָּב וְהָיָה כִּי יִצְעַק אֵלַי וְשָׁמַעְתִּי כִּי חַנּוּן אָנִי.
כז אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל וְנָשִׂיא בְעַמְּךָ לֹא תָאֹר.
כח מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ לֹא תְאַחֵר בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּתֶּן לִי.
כט כֵּן תַּעֲשֶׂה לְשֹׁרְךָ לְצֹאנֶךָ שִׁבְעַת יָמִים יִהְיֶה עִם אִמּוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי תִּתְּנוֹ לִי.
ל וְאַנְשֵׁי קֹדֶשׁ תִּהְיוּן לִי וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתוֹ.
|
Shemot Chapter 23
1 "You shall not utter a false report; put not your hand with the wicked to be an unrighteous witness. 2 You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you bear witness in a cause to turn aside after a multitude to pervert justice; 3 neither shall you favor a poor man in his cause. 4 If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again. 5 If you see the donkey of him that hates you lying under its burden, you shall forbear to pass by him; you shall surely release it with him. 6 You shall not wrest the judgment of your poor in his cause. 7 Keep yourself far from a false matter; and the innocent and righteous do not slay; for I will not justify the wicked. 8 And you shall take no gift; for a gift blinds them that have sight, and perverts the words of the tzadikim. 9 And a stranger shall you not oppress; for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Mitzrayim. 10 And six years you shall sow your land, and gather in the increase thereof; 11 but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard, and with your oliveyard. 12 Six days you shall do your work, but on the seventh day you shall rest; that your ox and your donkey may have rest, and the son of your handmaid, and the stranger, may be refreshed. 13 And in all things that I have said unto you take heed; and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth. 14 Three times you shall keep a Khag unto Me in the year. 15 Khag Matzot shall you keep; seven days you shall eat Matzot, as I commanded you, at the time appointed in the Khodesh of the aviv, for in it you came out from Mitzrayim; and none shall appear before Me empty; 16 and Khag HaKatzir, the first-fruits of your labors which you sow in the field; and Khag HaAsif, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field. 17 Three times in the year all your males shall appear before HaAdon יהוה . You18 shall not offer the blood of My sacrifice with khametz; neither shall the fat of My feast remain all night until the morning. 19 The choicest first-fruits of your land you shall bring into Beit יהוה Eloheikha. You shall not seethe a kid in its mother's milk."
20 "Behold, I send my Malakh before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared. 21 Take heed of Him, and hearken unto His voice; be not rebellious against Him; for He will not pardon your transgression; for My Name is in Him. 22 But if you shall indeed hearken unto His voice, and do all that I speak, then I will be an enemy unto your enemies, and an adversary unto your adversaries. 23 For My Malakh shall go before you, and bring you in unto the Amori, and the Khiti, and the Perizi, and the Kena'ani, the Khivi, and the Yevusi; and I will cut them off. 24 You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their doings; but you shall utterly overthrow them, and break in pieces their pillars. 25 And you shall serve יהוה your Elohim, and He will bless your bread, and your water; and I will take sickness away from the midst of you. 26 None shall miscarry nor be barren in your land; the number of your days I will fulfill. 27 I will send My terror before you, and will discomfit all the people to whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs unto you. 28 And I will send the hornet before you, which shall drive out the Khivi, the Kena'ani, and the Khiti, from before you. 29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land becomes desolate, and the beasts of the field multiply against you. 30 Little by little I will drive them out from before you, until you are increased and inherit the land. 31 And I will set your border from Yam Suf even unto the sea of the P'lishtim, and from the wilderness unto the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you. 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me, for you will serve their gods, for they will be a snare unto you."
| שמות פרק כג
א לֹא תִשָּׂא שֵׁמַע שָׁוְא אַל תָּשֶׁת יָדְךָ עִם רָשָׁע לִהְיֹת עֵד חָמָס.
ב לֹא תִהְיֶה אַחֲרֵי רַבִּים לְרָעֹת וְלֹא תַעֲנֶה עַל רִב לִנְטֹת אַחֲרֵי רַבִּים לְהַטֹּת.
ג וְדָל לֹא תֶהְדַּר בְּרִיבוֹ.
ד כִּי תִפְגַּע שׁוֹר אֹיִבְךָ אוֹ חֲמֹרוֹ תֹּעֶה הָשֵׁב תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ.
ה כִּי תִרְאֶה חֲמוֹר שֹׂנַאֲךָ רֹבֵץ תַּחַת מַשָּׂאוֹ וְחָדַלְתָּ מֵעֲזֹב לוֹ עָזֹב תַּעֲזֹב עִמּוֹ.
ו לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט אֶבְיֹנְךָ בְּרִיבוֹ.
ז מִדְּבַר שֶׁקֶר תִּרְחָק וְנָקִי וְצַדִּיק אַל תַּהֲרֹג כִּי לֹא אַצְדִּיק רָשָׁע.
ח וְשֹׁחַד לֹא תִקָּח כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר פִּקְחִים וִיסַלֵּף דִּבְרֵי צַדִּיקִים.
ט וְגֵר לֹא תִלְחָץ וְאַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת נֶפֶשׁ הַגֵּר כִּי גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם.
י וְשֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְרַע אֶת אַרְצֶךָ וְאָסַפְתָּ אֶת תְּבוּאָתָהּ.
יא וְהַשְּׁבִיעִת תִּשְׁמְטֶנָּה וּנְטַשְׁתָּהּ וְאָכְלוּ אֶבְיֹנֵי עַמֶּךָ וְיִתְרָם תֹּאכַל חַיַּת הַשָּׂדֶה כֵּן תַּעֲשֶׂה לְכַרְמְךָ לְזֵיתֶךָ.
יב שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲשֶׂה מַעֲשֶׂיךָ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת לְמַעַן יָנוּחַ שׁוֹרְךָ וַחֲמֹרֶךָ וְיִנָּפֵשׁ בֶּן אֲמָתְךָ וְהַגֵּר.
יג וּבְכֹל אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם תִּשָּׁמֵרוּ וְשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים לֹא תַזְכִּירוּ לֹא יִשָּׁמַע עַל פִּיךָ.
יד שָׁלֹשׁ רְגָלִים תָּחֹג לִי בַּשָּׁנָה.
טו אֶת חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב כִּי בוֹ יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם וְלֹא יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם.
טז וְחַג הַקָּצִיר בִּכּוּרֵי מַעֲשֶׂיךָ אֲשֶׁר תִּזְרַע בַּשָּׂדֶה וְחַג הָאָסִף בְּצֵאת הַשָּׁנָה בְּאָסְפְּךָ אֶת מַעֲשֶׂיךָ מִן הַשָּׂדֶה.
יז שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָּל זְכוּרְךָ אֶל פְּנֵי הָאָדֹן יהוה .
יח לֹא תִזְבַּח עַל חָמֵץ דַּם זִבְחִי וְלֹא יָלִין חֵלֶב חַגִּי עַד בֹּקֶר.
יט רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית יהוה אֱלֹהֶיךָ לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ.
כ הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ לְפָנֶיךָ לִשְׁמָרְךָ בַּדָּרֶךְ וְלַהֲבִיאֲךָ אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הֲכִנֹתִי.
כא הִשָּׁמֶר מִפָּנָיו וּשְׁמַע בְּקֹלוֹ אַל תַּמֵּר בּוֹ כִּי לֹא יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם כִּי שְׁמִי בְּקִרְבּוֹ.
כב כִּי אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע בְּקֹלוֹ וְעָשִׂיתָ כֹּל אֲשֶׁר אֲדַבֵּר וְאָיַבְתִּי אֶת אֹיְבֶיךָ וְצַרְתִּי אֶת צֹרְרֶיךָ.
כג כִּי יֵלֵךְ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וֶהֱבִיאֲךָ אֶל הָאֱמֹרִי וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי וְהַכְּנַעֲנִי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי וְהִכְחַדְתִּיו.
כד לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לֵאלֹהֵיהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם וְלֹא תַעֲשֶׂה כְּמַעֲשֵׂיהֶם כִּי הָרֵס תְּהָרְסֵם וְשַׁבֵּר תְּשַׁבֵּר מַצֵּבֹתֵיהֶם.
כה וַעֲבַדְתֶּם אֵת יהוה אֱלֹהֵיכֶם וּבֵרַךְ אֶת לַחְמְךָ וְאֶת מֵימֶיךָ וַהֲסִרֹתִי מַחֲלָה מִקִּרְבֶּךָ.
כו לֹא תִהְיֶה מְשַׁכֵּלָה וַעֲקָרָה בְּאַרְצֶךָ אֶת מִסְפַּר יָמֶיךָ אֲמַלֵּא.
כז אֶת אֵימָתִי אֲשַׁלַּח לְפָנֶיךָ וְהַמֹּתִי אֶת כָּל הָעָם אֲשֶׁר תָּבֹא בָּהֶם וְנָתַתִּי אֶת כָּל אֹיְבֶיךָ אֵלֶיךָ עֹרֶף.
כח וְשָׁלַחְתִּי אֶת הַצִּרְעָה לְפָנֶיךָ וְגֵרְשָׁה אֶת הַחִוִּי אֶת הַכְּנַעֲנִי וְאֶת הַחִתִּי מִלְּפָנֶיךָ.
כט לֹא אֲגָרְשֶׁנּוּ מִפָּנֶיךָ בְּשָׁנָה אֶחָת פֶּן תִּהְיֶה הָאָרֶץ שְׁמָמָה וְרַבָּה עָלֶיךָ חַיַּת הַשָּׂדֶה.
ל מְעַט מְעַט אֲגָרְשֶׁנּוּ מִפָּנֶיךָ עַד אֲשֶׁר תִּפְרֶה וְנָחַלְתָּ אֶת הָאָרֶץ.
לא וְשַׁתִּי אֶת גְּבֻלְךָ מִיַּם סוּף וְעַד יָם פְּלִשְׁתִּים וּמִמִּדְבָּר עַד הַנָּהָר כִּי אֶתֵּן בְּיֶדְכֶם אֵת יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ וְגֵרַשְׁתָּמוֹ מִפָּנֶיךָ.
לב לֹא תִכְרֹת לָהֶם וְלֵאלֹהֵיהֶם בְּרִית.
לג לֹא יֵשְׁבוּ בְּאַרְצְךָ פֶּן יַחֲטִיאוּ אֹתְךָ לִי כִּי תַעֲבֹד אֶת אֱלֹהֵיהֶם כִּי יִהְיֶה לְךָ לְמוֹקֵשׁ.
|
Shemot Chapter 24
1 And unto Moshe He said, "Come up unto יהוה , you, and Aharon, Nadav, and Avihu, and seventy of the elders of Yisra'el; and worship afar off; 2 and Moshe alone shall come near unto יהוה ; but they shall not come near; neither shall the people go up with him." 3 And Moshe came and told the people all the D’varim of יהוה , and all the Mishpatim; and all the people answered with one voice, and said, "All the D’varim which יהוה has spoken, will we do." 4 And Moshe wrote all the D’varim of יהוה , and rose up early in the morning, and built a Mizbe'akh under the mount, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Yisra'el. 5 And he sent the young men of B'nei Yisra'el, who offered Olot and sacrificed Sh'lamim of oxen unto יהוה . And6 Moshe took half of the blood and put it in basins; and half of the blood he dashed against the Mizbe'akh. 7 And he took the Sefer HaBrit, and read in the hearing of the people; and they said, "All that יהוה has spoken will we do and obey." 8 And Moshe took the blood, and sprinkled it on the people, and said, "Behold the blood of the Brit, which יהוה has made with you in agreement with all these words."
9 Then Moshe went up, and Aharon, Nadav, and Avihu, and seventy of the elders of Yisra'el; 10 and they saw the Elohim of Yisra'el; and there was under His feet the like of a paved work of sapphire stone, and the like of the very heaven for clearness. 11 And upon the nobles of B'nei Yisra'el He laid not His hand; and they beheld Elohim, and did eat and drink. 12 And יהוה said unto Moshe, "Come up to Me into the mount and be there; and I will give you the lukhot of stone, and the Torah, and the Mitzvah, which I have written, that you may teach them." 13 And Moshe rose up, and Yehoshua his minister; and Moshe went up into the mount of Elohim. 14 And unto the Z'kenim he said, "Tarry here for us, until we come back unto you; and, behold, Aharon and Khur are with you; whoever has a cause, let him come near unto them." 15 And Moshe went up into the mount, and the cloud covered the mount. 16 And the K’vod יהוה abode upon Har Sinai, and the cloud covered it six days; and the seventh day He called unto Moshe out of the midst of the cloud. 17 And the appearance of the K’vod יהוה was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of B'nei Yisra'el. 18 And Moshe entered into the midst of the cloud, and went up into the mount; and Moshe was in the mount forty days and forty nights. | שמות פרק כד
א וְאֶל מֹשֶׁה אָמַר עֲלֵה אֶל יהוה אַתָּה וְאַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם מֵרָחֹק.
ב וְנִגַּשׁ מֹשֶׁה לְבַדּוֹ אֶל יהוה וְהֵם לֹא יִגָּשׁוּ וְהָעָם לֹא יַעֲלוּ עִמּוֹ.
ג וַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיְסַפֵּר לָעָם אֵת כָּל דִּבְרֵי יהוה וְאֵת כָּל הַמִּשְׁפָּטִים וַיַּעַן כָּל הָעָם קוֹל אֶחָד וַיֹּאמְרוּ כָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר יהוה נַעֲשֶׂה.
ד וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֵת כָּל דִּבְרֵי יהוה וַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ תַּחַת הָהָר וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַצֵּבָה לִשְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל.
ה וַיִּשְׁלַח אֶת נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲלוּ עֹלֹת וַיִּזְבְּחוּ זְבָחִים שְׁלָמִים לַיהוה פָּרִים.
ו וַיִּקַּח מֹשֶׁה חֲצִי הַדָּם וַיָּשֶׂם בָּאַגָּנֹת וַחֲצִי הַדָּם זָרַק עַל הַמִּזְבֵּחַ.
ז וַיִּקַּח סֵפֶר הַבְּרִית וַיִּקְרָא בְּאָזְנֵי הָעָם וַיֹּאמְרוּ כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר יהוה נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע.
ח וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת הַדָּם וַיִּזְרֹק עַל הָעָם וַיֹּאמֶר הִנֵּה דַם הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת יהוה עִמָּכֶם עַל כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
ט וַיַּעַל מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל.
י וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר.
יא וְאֶל אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁלַח יָדוֹ וַיֶּחֱזוּ אֶת הָאֱלֹהִים וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ.
יב וַיֹּאמֶר יהוה אֶל מֹשֶׁה עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וֶהְיֵה שָׁם וְאֶתְּנָה לְךָ אֶת לֻחֹת הָאֶבֶן וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְהוֹרֹתָם.
יג וַיָּקָם מֹשֶׁה וִיהוֹשֻׁעַ מְשָׁרְתוֹ וַיַּעַל מֹשֶׁה אֶל הַר הָאֱלֹהִים.
יד וְאֶל הַזְּקֵנִים אָמַר שְׁבוּ לָנוּ בָזֶה עַד אֲשֶׁר נָשׁוּב אֲלֵיכֶם וְהִנֵּה אַהֲרֹן וְחוּר עִמָּכֶם מִי בַעַל דְּבָרִים יִגַּשׁ אֲלֵהֶם.
טו וַיַּעַל מֹשֶׁה אֶל הָהָר וַיְכַס הֶעָנָן אֶת הָהָר.
טז וַיִּשְׁכֹּן כְּבוֹד יהוה עַל הַר סִינַי וַיְכַסֵּהוּ הֶעָנָן שֵׁשֶׁת יָמִים וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִתּוֹךְ הֶעָנָן.
יז וּמַרְאֵה כְּבוֹד יהוה כְּאֵשׁ אֹכֶלֶת בְּרֹאשׁ הָהָר לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
יח וַיָּבֹא מֹשֶׁה בְּתוֹךְ הֶעָנָן וַיַּעַל אֶל הָהָר וַיְהִי מֹשֶׁה בָּהָר אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה.
|
HAFTARAH | |
Yirme-Yahu Chapter 31
30 Behold, the days come, says יהוה , that I will make a Brit Khadashah with Beit Yisra'el, and with Beit Yehudah; 31 not according to the Brit that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Mitzrayim; forasmuch as they broke My Brit, although I was a husband over them, says יהוה . But 32 this is the Brit that I will make with Beit Yisra'el after those days, says יהוה , I will put My Torah in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their Elohim, and they shall be My people; 33 and they shall teach no more every man his neighbor, and every man his brother, saying, 'Know יהוה '; for they shall all know Me, from the least of them unto the greatest of them, says יהוה ; for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more'. 34 Thus says יהוה , who gives the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirs up the sea, that the waves thereof roar, יהוה Tzeva'ot is His Name:
| יִרְמְיָהוּ פרק לא
ל הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם יהוה ; וְכָרַתִּי אֶת בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת בֵּית יְהוּדָה בְּרִית חֲדָשָׁה. ל הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם יהוה ; וְכָרַתִּי אֶת בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת בֵּית יְהוּדָה בְּרִית חֲדָשָׁה.
לא לֹא כַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת אֲבוֹתָם בְּיוֹם הֶחֱזִיקִי בְיָדָם לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם: אֲשֶׁר הֵמָּה הֵפֵרוּ אֶת בְּרִיתִי וְאָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָם נְאֻם יהוה .
לב כִּי זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אֶת בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נְאֻם יהוה נָתַתִּי אֶת תּוֹרָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל לִבָּם אֶכְתְּבֶנָּה; וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים וְהֵמָּה יִהְיוּ לִי לְעָם.
לג וְלֹא יְלַמְּדוּ עוֹד אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת אָחִיו לֵאמֹר דְּעוּ אֶת יהוה : כִּי כוּלָּם יֵדְעוּ אוֹתִי לְמִקְּטַנָּם וְעַד גְּדוֹלָם נְאֻם יהוה כִּי אֶסְלַח לַעֲוֹנָם וּלְחַטָּאתָם לֹא אֶזְכָּר עוֹד.
לד כֹּה אָמַר יהוה נֹתֵן שֶׁמֶשׁ לְאוֹר יוֹמָם חֻקֹּת יָרֵחַ וְכוֹכָבִים לְאוֹר לָיְלָה; רֹגַע הַיָּם וַיֶּהֱמוּ גַלָּיו יהוה צְבָאוֹת שְׁמוֹ.
|
Yirme-Yahu Chapter 34
8 HaDavar that came unto Yirme-Yahu from יהוה , after that HaMelekh Tzidki-Yahu had made a covenant with all the people that were at Yerushalayim, to proclaim liberty unto them; 9 that every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Ivri or an Ivri'ah, go free; that none should make servants of them, even of a Yehudi his brother; 10 and all the princes and all the people hearkened, that had entered into the covenant to let every one his man-servant, and every one his maid-servant, go free, and not to make servants of them any more; they hearkened, and let them go; 11 but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids. 12 Therefore, the D'var יהוה came to Yirme-Yahu from יהוה , saying, 13 "Thus says יהוה , Elohei Yisra'el, 'I made a Brit with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Mitzrayim, out of the house of bondage, saying, 14 'At the end of seven years you shall let go every man his brother that is an Ivri, that has been sold unto you, and has served you six years, you shall let him go free from you;' but your fathers hearkened not unto Me, neither inclined their ear. 15 And you were now turned, and had done that which is right in My eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and you had made a covenant before Me in the house whereon My Name is called; 16 but you turned and profaned My Name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom you had let go free at their pleasure, to return; and you brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. 17 Therefore, thus says יהוה , 'You have not hearkened unto Me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor; behold, I proclaim for you a liberty, says יהוה , unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine; and I will make you a horror unto all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed My Brit, that have not performed the words of the Brit which they made before Me, when they cut the calf in two and passed between the parts thereof; 19 the princes of Yehudah, and the princes of Yerushalayim, the officers, and the priests, and all the people of the land, that passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life; and their dead bodies shall be for food unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 21 And Tzidki-Yahu Melekh Yehudah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Bavel's army, that are gone up from you. 22 Behold, I will command, says יהוה , and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire; and I will make the cities of Yehudah a desolation, without inhabitant'.'"
| יִרְמְיָהוּ פרק לד
ח הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יהוה אַחֲרֵי כְּרֹת הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ בְּרִית אֶת כָּל הָעָם אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִַם לִקְרֹא לָהֶם דְּרוֹר.
ט לְשַׁלַּח אִישׁ אֶת עַבְדּוֹ וְאִישׁ אֶת שִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִי וְהָעִבְרִיָּה חָפְשִׁים: לְבִלְתִּי עֲבָד בָּם בִּיהוּדִי אָחִיהוּ אִישׁ.
י וַיִּשְׁמְעוּ כָל הַשָּׂרִים וְכָל הָעָם אֲשֶׁר בָּאוּ בַבְּרִית לְשַׁלַּח אִישׁ אֶת עַבְדּוֹ וְאִישׁ אֶת שִׁפְחָתוֹ חָפְשִׁים לְבִלְתִּי עֲבָד בָּם עוֹד; וַיִּשְׁמְעוּ וַיְשַׁלֵּחוּ.
יא וַיָּשׁוּבוּ אַחֲרֵי כֵן וַיָּשִׁבוּ אֶת הָעֲבָדִים וְאֶת הַשְּׁפָחוֹת אֲשֶׁר שִׁלְּחוּ חָפְשִׁים; ויכבישום (וַיִּכְבְּשׁוּם) לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת.
יב וַיְהִי דְבַר יהוה אֶל יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יהוה לֵאמֹר.
יג כֹּה אָמַר יהוה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל: אָנֹכִי כָּרַתִּי בְרִית אֶת אֲבוֹתֵיכֶם בְּיוֹם הוֹצִאִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים לֵאמֹר.
יד מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים תְּשַׁלְּחוּ אִישׁ אֶת אָחִיו הָעִבְרִי אֲשֶׁר יִמָּכֵר לְךָ וַעֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים וְשִׁלַּחְתּוֹ חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ; וְלֹא שָׁמְעוּ אֲבוֹתֵיכֶם אֵלַי וְלֹא הִטּוּ אֶת אָזְנָם.
טו וַתָּשֻׁבוּ אַתֶּם הַיּוֹם וַתַּעֲשׂוּ אֶת הַיָּשָׁר בְּעֵינַי לִקְרֹא דְרוֹר אִישׁ לְרֵעֵהוּ; וַתִּכְרְתוּ בְרִית לְפָנַי בַּבַּיִת אֲשֶׁר נִקְרָא שְׁמִי עָלָיו.
טז וַתָּשֻׁבוּ וַתְּחַלְּלוּ אֶת שְׁמִי וַתָּשִׁבוּ אִישׁ אֶת עַבְדּוֹ וְאִישׁ אֶת שִׁפְחָתוֹ אֲשֶׁר שִׁלַּחְתֶּם חָפְשִׁים לְנַפְשָׁם; וַתִּכְבְּשׁוּ אֹתָם לִהְיוֹת לָכֶם לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת.
יז לָכֵן כֹּה אָמַר יהוה אַתֶּם לֹא שְׁמַעְתֶּם אֵלַי לִקְרֹא דְרוֹר אִישׁ לְאָחִיו וְאִישׁ לְרֵעֵהוּ; הִנְנִי קֹרֵא לָכֶם דְּרוֹר נְאֻם יהוה אֶל הַחֶרֶב אֶל הַדֶּבֶר וְאֶל הָרָעָב וְנָתַתִּי אֶתְכֶם לזועה (לְזַעֲוָה) לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ.
יח וְנָתַתִּי אֶת הָאֲנָשִׁים הָעֹבְרִים אֶת בְּרִתִי אֲשֶׁר לֹא הֵקִימוּ אֶת דִּבְרֵי הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרְתוּ לְפָנָי הָעֵגֶל אֲשֶׁר כָּרְתוּ לִשְׁנַיִם וַיַּעַבְרוּ בֵּין בְּתָרָיו.
יט שָׂרֵי יְהוּדָה וְשָׂרֵי יְרוּשָׁלִַם הַסָּרִסִים וְהַכֹּהֲנִים וְכֹל עַם הָאָרֶץ הָעֹבְרִים בֵּין בִּתְרֵי הָעֵגֶל.
כ וְנָתַתִּי אוֹתָם בְּיַד אֹיְבֵיהֶם וּבְיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם; וְהָיְתָה נִבְלָתָם לְמַאֲכָל לְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ.
כא וְאֶת צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה וְאֶת שָׂרָיו אֶתֵּן בְּיַד אֹיְבֵיהֶם וּבְיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם; וּבְיַד חֵיל מֶלֶךְ בָּבֶל הָעֹלִים מֵעֲלֵיכֶם.
כב הִנְנִי מְצַוֶּה נְאֻם יהוה וַהֲשִׁבֹתִים אֶל הָעִיר הַזֹּאת וְנִלְחֲמוּ עָלֶיהָ וּלְכָדוּהָ וּשְׂרָפֻהָ בָאֵשׁ; וְאֶת עָרֵי יְהוּדָה אֶתֵּן שְׁמָמָה מֵאֵין יֹשֵׁב.
|
KETUVIM | |
Tehillah (Psalm) 72
1 For Shlomo. Give the Melekh Your judgments, O Elohim, and Your tzedaka unto the king's son;
2 That he may judge Your people righteously, and Your poor with justice.
3 Let the mountains bear shalom to the people, and the hills, through tzedaka.
4 May he judge the poor of the people, and save the children of the needy, and crush
the oppressor.
5 They shall fear You while the sun endures, and as long as the moon is, throughout all generations.
6 May he come down like rain upon the mown grass, as showers that water the earth.
7 In his days let a Tzadik flourish, and abundance of shalom, till the moon is no more.
8 May he have dominion also from sea to sea, and from the River unto the ends of the earth.
9 Let them that dwell in the wilderness bow before him; and his enemies lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute; the kings of Sheva and Seva shall offer gifts.
11 Yes, all kings shall prostrate themselves before him; all nations shall serve him.
12 For he will deliver the needy when he cries; the poor also, and him that has no helper.
13 He will have pity on the poor and needy, and the souls of the needy he will save.
14 He will redeem their soul from oppression and violence, and precious will their blood be in his sight;
15 That they may live, and that he may give them of the gold of Sheva, that they may pray for him continually, yes, bless him all the day.
16 May he be as a rich field of grain in the land upon the top of the mountains; may his fruit rustle like Levanon; and may they blossom out of the city like grass of the earth.
17 May his name endure forever; may his name be continued as long as the sun; may men also bless themselves by him; may all nations call him happy.
18 Blessed is יהוה Elohim, Elohei Yisra'el, who alone does wondrous things;
19 And blessed is His glorious Name forever; and let the whole earth be filled with His Kavod. Amein, and Amein.
20 The prayers of David Ben Yishai are ended.
| תְּהִלִים פרק עב
א לִשְׁלֹמֹה: אֱלֹהִיםָ מִשְׁפָּטֶיךָ לְמֶלֶךְ תֵּן;ָ וְצִדְקָתְך לְבֶןְ מֶלֶך.
ב יָדִין עַמְּךָ בְצֶדֶק;ָ וַעֲנִיֶּיךָ בְמִשְׁפָּט.
ג יִשְׂאוּ הָרִים שָׁלוֹם לָעָם; וּגְבָעוֹת בִּצְדָקָה.
ד יִשְׁפֹּט עֲנִיֵּי עָםַ יוֹשִׁיעַ לִבְנֵי אֶבְיוֹן; וִידַכֵּא עוֹשֵׁק.
ה יִירָאוּךָ עִם שָׁמֶשׁ; וְלִפְנֵיַ יָרֵח דּוֹר דּוֹרִים.
ו יֵרֵד כְּמָטָר עַל גֵּז; כִּרְבִיבִים זַרְזִיף אָרֶץ.
ז יִפְרַח בְּיָמָיו צַדִּיק; וְרֹב שָׁלוֹם עַד בְּלִיַ יָרֵח.
ח וְיֵרדְּ מִיָּם עַד יָם; וּמִנָּהָר עַד אַפְסֵי אָרֶץ.
ט לְפָנָיו יִכְרְעוּ צִיִּים; וְאֹיְבָיו עָפָר יְלַחֵכוּ.
י מַלְכֵי תַרְשִׁישׁ וְאִיִּים מִנְחָה יָשִׁיבוּ; מַלְכֵי שְׁבָא וּסְבָא אֶשְׁכָּר יַקְרִיבוּ.
יא וְיִשְׁתַּחֲווֹ לוּ כָל מְלָכִים; כָּל גּוֹיִם יַעַבְדוּהוּ.
יב כִּי יַצִּיל אֶבְיוֹן מְשַׁוֵּעַ; וְעָנִי וְאֵין עֹזֵרוֹל.
יג יָחֹס עַלדַּל וְאֶבְיוֹן; וְנַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִיםַ יוֹשִׁיע.
יד ְמִתּוֹך וּמֵחָמָס יִגְאַל נַפְשָׁם; וְיֵיקַר דָּמָם בְּעֵינָיו.
טו וִיחִי וְיִתֶּן לוֹ מִזְּהַב שְׁבָא: וְיִתְפַּלֵּל בַּעֲדוֹ תָמִיד; כָּל הַיּוֹם יְבָרְכֶנְהוּ.
טז יְהִי פִסַּת בַּר בָּאָרֶץ בְּרֹאשׁ הָרִים: יִרְעַשׁ כַּלְּבָנוֹן פִּרְיוֹ; וְיָצִיצוּ מֵעִיר כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ.
יז יְהִי שְׁמוֹ לְעוֹלָם לִפְנֵי שֶׁמֶשֶׁ ינין (יִנּוֹן) שְׁמוׂ: וְיִתְבָּרְכוּ בוֹ; כָּל גּוֹיִם יְאַשְּׁרוּהוּ.
יח בָּרוּךְ יהוה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל: עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת דַּלְבוֹ.
יט ְוּבָרוּך שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם: וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כֹּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן.
כ כּלָּוּ תְפִלּוֹת דָּוִד בֶּן יִשָׁי.
|
BRIT HAKHADASHAH | |
Luka Chapter 7
1 When He had finished all of these words in the hearing of the people, Yeshua entered K’far Nakhum. 2 Now the servant of a centurion was seriously sick, one who was very dear to him; and he was near death. 3 And when he heard about Yeshua, he sent to him elders of the Yehudim, and besought Him to come and heal his servant. 4 When they came to Yeshua, they begged him earnestly, saying, “He is worthy to have this done for him; 5 for he loves our people, and has even built us a Beit K’nesset.” 6 Yeshua went with them. And when He was not far from the house, the centurion sent some of his friends to Him, and said, “My Adon, do not trouble yourself; for I am not worthy that you should enter under my roof; 7 that is why I was not worthy to come to you; but just say a word and my servant will be healed. 8 For I am also a man under authority, and there are soldiers under my command; and I say to this one, ‘Go,' and he goes; and to another, ‘Come,' and he comes; and to my servant, ‘Do this,' and he does it.” 9 When Yeshua heard these things, He was amazed at him, and He turned and said to the people who followed him, “I say to you, not even in Yisra’el have I found such Emunah as this.” 10 So those who were sent returned to the house, and found the servant who was sick, healed.
11 And it came to pass on the next day He was going to a city called Nayn; and His Talmidim were with Him, and many people. 12 And when they came near the gate of the city, He saw a dead man being carried out, who was the only son of his mother, and his mother was a widow; and many people of the city were with her. 13 When Yeshua saw her, He had compassion on her, and said to her, “Weep not.” 14 Then He went and touched the coffin, and those who carried it stood still. And He said, “Young man, I tell you, arise.” 15 And the dead man sat up and began to speak. And He gave him to his mother. 16 And all men were seized with fear; and they praised Elohim, saying, “A great Navi is risen among us, and Elohim has visited His people.” 17 And this word about Him went out through all Yehudah, and through the country around them. 18 And Yokhanan’s Talmidim told him all these things.
19 So Yokhanan called two of his Talmidim and sent them to Yeshua, and said, “Are you the one who is to come, or are we to expect another?” 20 And they came to Yeshua and said to Him, “Yokhanan HaMatbil has sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or are we to expect another?'” 21 In that very hour He healed a great many people of their diseases and plagues, and of evil spirits; and He gave sight to many blind men. 22 So Yeshua answered, saying to them, “Go and tell Yokhanan everything that you have seen and heard, that the blind see, and the lame walk, and lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the poor are given hope. 23 And happy is he who does not stumble on account of me.” 24 When Yokhanan’s talmidim had gone, Yeshua began to speak to the people concerning Yokhanan. “What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind? 25 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold, those who wear fine clothes and live delicately are in kings' houses. 26 And if not so, what did you go out to see? A navi? Yes, I say to you, and much more than a navi. 27 This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before you to prepare the way before you.' 28 I say to you that there is no navi among those who are born of women who is greater than Yokhanan HaMatbil; and yet even the least person in Malkhut HaElohim is greater than he.” 29 And all the people who heard it, even the tax collectors, justified themselves before Elohim, for they were immersed with the immersion of Yokhanan. 30 But the P’rushim and the Sofrim rejected the will of Elohim in themselves, because they were not immersed by him. 31 “To whom, therefore, shall I liken the men of this nation, and to what are they like? 32 They are like boys who sit in the street, and call to their friends and say, ‘We have sung to you but you did not dance; and we have wailed to you and you did not weep.' 33 For Yokhanan HaMatbil came neither eating bread nor drinking wine; and you say ‘He is insane.' 34 Ben HaAdam came, eating and drinking; and you say, ‘Behold, a glutton and a winebibber, and a friend of tax collectors and sinners!' 35 And yet wisdom is justified by all its works.”
36 Then one of the P’rushim came and asked Him to eat with him. And He entered the house of that Parush and reclined as a guest. 37 Now there was in that city a woman who was a sinner; and when she knew that He was a guest in the Parush’s house, she took an alabaster cruse of perfume, 38 and stood behind Him at his feet, weeping, and she began to wet His feet with her tears and to wipe them with the hair of her head, and she kissed His feet and anointed them with perfume. 39 When the Parush who had invited Him saw it, he reasoned in himself and said, “If this man were a navi, He would have known who she is and her reputation; for the woman who has touched Him is a sinner.” 40 Yeshua answered, saying to him, “Shimon, I have something to tell you.” He said to him, “Say it, Rabbi.” Yeshua said to him, 41 “There were two men who were debtors to a certain creditor; one of them owed him five hundred denarii, and the other fifty denarii. 42 And because they had nothing to pay, he forgave them both. Which one of them will love him more?” 43 Shimon answered, saying, “I think the one to whom he forgave more.” Yeshua said to him, “You have judged truly.” 44 And He turned to the woman, and said to Shimon, “Do you see this woman? When I entered your house, you did not give me even water for my feet; but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You did not kiss me; but she, since she entered, has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with perfume. 47 For this reason I say to you, her many sins are forgiven, so she loved much; but he to whom little is forgiven, loves little.” 48 And He said to the woman, “Your sins are forgiven.” 49 Then the guests began to say within themselves, “Who is this man who forgives even sins?” 50 So Yeshua said to the woman, “Your Emunah has brought you life; go in shalom.” | לוקא פרק ז
א וְכַאֲשֶׁר סִיֵּם אֶת כָּל הַדְּבָרִים בְּאָזְנֵי הָעָם, נִכְנַס יֵשׁוּעַ לִכְפַר נַחוּם.
ב וְעֶבֶר שֶׁל שַׂר מֵאָה אֶחָד הָיָה חוֹלֶה מְאֹד, אֲשֶׁר יָקָר הָיָה לוֹ, וְקָרוֹב הָיָה לָמוּת.
ג וְשָׁמַע עַל יֵשׁוּעַ וְשָׁלַח אֵלָיו מִזִּקְנֵי הַיְּהוּדִים, וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לָבוֹא לְהַחֲיוֹת אֶת עַבְדּוֹ.
ד וְהֵם כַּאֲשֶׁר בָּאוּ אֶל יֵשׁוּעַ, בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ מְאֹד וְאָמְרוּ: רָאוּי הוּא שֶׁתַּעֲשֶׂה לוֹ זֹאת,
ה כִּי אוֹהֵב הוּא אֶת עַמֵּנוּ וְאַף בֵּית כְּנֶסֶת הוּא בָּנָה לָנוּ.
ו וְיֵשׁוּעַ הָלַךְ אִתָּם. אֲבָל כְּשֶׁהָיָה לֹא רָחוֹק מְאֹד מִן הַבַּיִת, שָׁלַח אֵלָיו שַׂר הַמֵּאָה אֶת יְדִידָיו וְאָמַר לוֹ: אֲדוֹנִי, אַל תִּטְרַח, כִּי אֵינֶּנִּי רָאוּי שֶׁתָּבוֹא תַּחַת קוֹרָתִי.
ז לָכֵן אֲנִי לֹא הָיִיתִי רָאוּי לָבוֹא אֵלֶיךָ, אַךְ אֱמֹר בַּדָּבָר וְיֵרָפֵא נַעֲרִי;
ח כִּי גַּם אֲנִי אִישׁ מְשֻׁעְבָּד תַּחַת שִׁלְטוֹן וְיֵשׁ תַּחַת יָדִי חַיָּלִים, וְאוֹמֵר אֲנִי לָזֶה, לֵךְ! וְהוּא הוֹלֵךְ; וּלְאַחֵר, בּוֹא! וְהוּא בָּא; וּלְעַבְדִּי, עֲשֵׂה זֹאת! וְהוּא עוֹשֶׂה.
ט כַּאֲשֶׁר שָׁמַע יֵשׁוּעַ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הִתְפַּלֵּא עָלָיו; וּפָנָה וְאָמַר אֶל הֶהָמוֹן שֶׁבָּא אַחֲרָיו: אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אֲפִלּוּ בְּיִשְׂרָאֵל לֹא מָצָאתִי אֱמוּנָה כָּזֹאת.
י וְחָזְרוּ הַשְּׁלוּחִים אֶל הַבַּיִת וּמָצְאוּ אֶת הַעֶבֶד שֶׁהָיָה חוֹלֶה, בָּרִיא.
יא וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת הָלַךְ אֶל עִיר אֲשֶׁר שְׁמָהּ נָאִין, וְתַלְמִידָיו אִתּוֹ וְהָמוֹן רַב.
יב וְכַאֲשֶׁר קָרַב אֶל שַׁעַר הָעִיר, רָאָה וְהִנֵּה מְלַוִּים מֵת שֶׁהָיָה יָחִיד לְאִמּוֹ, וְהִיא אִמּוֹ אַלְמָנָה הָיְתָה, וְקָהָל רַב מִבְּנֵי הָעִיר אִתָּהּ.
יג רָאָה אוֹתָהּ יֵשׁוּעַ וְרִחֵם עָלֶיהָ, וְאָמַר לָהּ: אַל תִּבְכִּי.
יד וְהָלַךְ וְנָגַע בַּמִטָּה, וְהַנּוֹשְׂאִים אוֹתָהּ נֶעֶמְדוּ; וְאָמַר: בָּחוּר, לְךָ אוֹמֵר אֲנִי, קוּם!
טו וְיָשַׁב הַמֵּת וְהֵחֵל לְדַבֵּר, וְהוּא נְתָנוֹ לְאִמּוֹ.
טז וְיִרְאָה אָחֲזָה אֶת כָּל הָאֲנָשִׁים, וְשִׁבְּחוּ אֶת הָאֱלֹהִים וְאָמְרוּ: נָבִיא גָּדוֹל קָם בְּקִרְבֵּנוּ, וּפָקַד הָאֱלֹהִים אֶת עַמּוֹ.
יז וְיָצָא עָלָיו הַדָּבָר הַזֶּה בְּכָל יְהוּדָה וּבְכָל הָאֵזוֹר אֲשֶׁר סְבִיבָם.
יח וְסִפְּרוּ לְיוֹחָנָן תַּלְמִידָיו אֶת כָּל אֵלֵּה.
יט וְקָרָא יוֹחָנָן לִשְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו, וְשָׁלַח אוֹתָם אֶל יֵשׁוּעַ לֵאמֹר: אַתָּה הוּא הַבָּא, אוֹ לְאַחֵר נְחַכֶּה?
כ וּבָאוּ אֶל יֵשׁוּעַ וְאָמְרוּ לוֹ: יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל שְׁלָחָנוּ אֵלֶיךָ וְאָמַר: אַתָּה הוּא הַבָּא אוֹ לְאַחֵר נְחַכֶּה?
כא בְּאוֹתָהּ שָׁעָה רִפֵּא רַבִּים מִמַּחֲלוֹת וּמֵרוּחוֹת רָעוֹת, וּלְעִוְרִים רַבִּים נָתַן לִרְאוֹת.
כב וְעָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: לְכוּ אִמְרוּ לְיוֹחָנָן כָּל מַה שֶּׁרְאִיתֶם וּשְׁמַעְתֶּם, שֶׁעִוְרִים רוֹאִים, וּפִסְחִים מְהַלְּכִים, וּמְצֹרָעִים מְטֹהָרִים, וְחֵרְשִׁים שׁוֹמְעִים, וּמֵתִים קָמִים, וַעֲנִיִּים מִתְבַּשְּׂרִים.
כג וְאַשְׁרֵי מִי שֶׁלֹּא יִכָּשֵׁל בִּי.
כד כַּאֲשֶׁר הָלְכוּ תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן, הֵחֵל לוֹמַר לַהֲמוֹנִים עַל יוֹחָנָן: מַה יְצָאתֶם לַמִּדְבָּר לִרְאוֹת? קָנֶה הַמִּתְנוֹעֵעַ בָּרוּחַ?
כה וְאִם לָאו, מַה יְצָאתֶם לִרְאוֹת? אִישׁ לָבוּשׁ בְּגָדִים עֲדִינִים? הִנֵּה הַלּוֹבְשִׁים מַלְבּוּשִׁים מְהֻדָּנרים וּשְׁרוּיִים בְּתַפְנוּקִים, בְּבָתֵּי מְלָכִים הֵם.
כו וְאִם לָאו, מַה יְצָאתֶם לִרְאוֹת? נָבִיא? כֵּן, אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, וְיוֹתֵר מִנָּבִיא.
כז זֶהוּ שֶׁכָּתוּב עָלָיו, הִנְנִי שׁוֹלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה דֶּרֶךְ לְפָנֶיךָ.
כח אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אֵין נָבִיא בִּילוּדֵי אִשָּׁה גָּדוֹל מִיּוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל, אַךְ הַקָּטֹן בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים גָּדוֹל הוּא מִמֶּנּוּ.
כט וְכָל הָעָם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ, גַּם הַמּוֹכְסִים, הִצְדִּיקוּ אֶת הָאֱלֹהִים, שֶׁכֵּן נִטְבְּלוּ בִּטְבִילַת יוֹחָנָן.
ל אֲבָל הַפְּרוּשִׁים וְהַסּוֹפְרִים דָּחוּ בְּקִרְבָּם אֶת רְצוֹן אֱלֹהִים, כִּי לֹא נִטְבְּלוּ עַל יָדוֹ.
לא עַל כֵּן, לְמִי אֲדַמֶּה אֶת אַנְשֵׁי הַדּוֹר הַזֶּה וּלְמִי הֵם דּוֹמִים?
לב דּוֹמִים הֵם לִנְעָרִים הַיּוֹשְׁבִים בָּרְחוֹב וְצוֹעֲקִים לְחַבְרֵיהֶם וְאוֹמְרִים: שָׁרְנוּ לָכֶם וְלֹא רְקַדְתֶּם, יִלַּלְנוּ לָכֶם וְלֹא בְּכִיתֶם;
לג כִּי בָּא יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל, אֵינוֹ אוֹכֵל לֶחֶם וְאֵינוֹ שׁוֹתֶה יַיִן, וְאוֹמְרִים אַתֶּם, שֵׁד בּוֹ.
לד בָּא בֶּן הָאָדָם אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה, וְאוֹמְרִים אַתֶּם, הִנֵּה אִישׁ זוֹלֵל וְשׁוֹתֵה יַיִן וִידִיד הַמּוֹכְסִים וְהַחוֹטְאִים.
לה וְנִצְדְּקָה הַחָכְמָה עַל יְדֵי כָּל בָּנֶיהָ.
לו בָּא וּבִקֵּשׁ מִמֶּנִּי אַחַד הַפְּרוּשִׁים שֶׁיֹּאכַל אִתּוֹ; וְנִכְנַס לְבֵית הַפָּרוּשׁ הַהוּא וְהֵסֵב.
לז וְאִשָּׁה חוֹטֵאת הָיְתָה בָּעִיר הָהִיא, וְכַאֲשֶׁר נוֹדַע לָהּ שֶׁהוּא מֵסֵב בְּבֵית הַפָּרוּשׁ, לָקְחָה צִנְצֶנֶת בֹּשֶׂם.
לח וְעָמְדָה מֵאֲחוֹרָיו, לְיַד רַגְלָיו, וּבָכְתָה וְהֵחֵלָּה לְהַרְטִיב אֶת רַגְלָיו בְּדִמְעוֹתֶיהָ, וְנִגְּבָה אוֹתָן בְּשַׂעֲרוֹת רֹאשָׁהּ; וְנִשְּׁקָה אֶת רַגְלָיו וּמָשְׁחָה אוֹתָן בְּבֹשֶׂם.
לט כְּשֶׁרָאָה זֹאת הַפָּרוּשׁ שֶׁהִזְמִינוֹ, הִרְהֵר בְּלִבּוֹ וְאָמַר: אִלּוּ נָבִיא הָיָה זֶה, הָיָה יוֹדֵעַ מִי הִיא וּמַה טִּיבָהּ, שֶׁחוֹטֵאת הִיא הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָגְעָה בּוֹ.
מ עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לוֹ: שִׁמְעוֹן, יֵשׁ לִי דְּבַר מָה לוֹמַר לְךָ. וְהוּא אָמַר לוֹ: אֱמֹר, רַבִּי. אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ:
מא שְׁנֵי חַיָּבִים הָיוּ לוֹ לְנוֹשֶׁה אֶחָד; אֶחָד חַיָּב הָיָה חֲמֵשׁ מֵאוֹת דִּינָרִים, וּהָאַחֵר, חֲמִשִּׁים דִּינָרִים.
מב וּמִכֵּיוָן שֶׁלֹּא הָיָה לָהֶם לְשַׁלֵּם, מָחַל לִשְׁנֵיהֶם. וּבְכֵן אֵיזֶה מֵהֶם יֹאהַב אוֹתוֹ יוֹתֵר?
מג עָנָה שִׁמְעוֹן וְאָמַר: סְבוּרַנִי הַהוּא שֶׁנִּמְחַל לוֹ הַרְבֵּה. אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: נְכוֹנָה שָׁפַטְתָּ.
מד וּפָנָה אֶל הָאִשָּׁה וְאָמַר לְשִׁמְעוֹן: רוֹאֶה אַתָּה אֶת הָאִשָּׁה הַזֹּאת? נִכְנַסְתִּי לְבֵיתְךָ, מַיִם לְרַגְלַי לֹא נָתַתָּ; אֲבָל זֹאת בְּדִמְעוֹתֶיהָ הִרְטִיבָה אֶת רַגְלַי וּבְשַׂעֲרָהּ נִגְּבָה אוֹתָן.
מה אַתָּה לֹא נְשַּׁקְתַּנִי, אַךְ זֹאת, הִנֵּה מֵאָז שֶׁנִּכְנַסְתִּי לֹא חָדְלָה לְנַשֵּׁק אֶת רַגְלַי.
מו אַתָּה שֶׁמֶן לְרֹאשִׁי לֹא מָשַׁחְתָּ, אַךְ זֹאת, בְּשֶׁמֶן בֹּשֶׂם מָשְׁחָה אֶת רַגְלַי.
מז עַל כֵּן אוֹמֵר אֲנִי לְךָ, שֶׁמְּחוּלִים לָהּ חֲטָאֶיהָ הָרַבִּים, כִּי אָהֲבָה הַרְבֵּה; אֲבָל זֶה שֶׁנִּמְחָל לוֹ מְעַט, אוֹהֵב מְעַט.
מח וְלָאִשָּׁה אָמַר: מְחוּלִים לָךְ חֲטָאַיִךְ.
מט וְהֵחֵלּוּ הַמְסֻבִּים לוֹמַר בְּלִבָּם: מִיהוּ זֶה שֶׁגַּם חֲטָאִים מוֹחֵל?
נ וְיֵשׁוּעַ אָמַר לָאִשָּׁה: אֱמוּנָתֵךְ הֶחֶיְתָה אוֹתָךְ; לְכִי לְשָׁלוֹם.
|
Luka Chapter 8
1 And it came to pass after these things Yeshua was traveling in cities and villages, declaring and giving HaB'sorah Malkhut HaElohim. And His twelve were with Him, 2 and the women who were healed of diseases and unclean spirits, Miryam who is called Magdalita, from whom seven demons went out, 3 and Yokhanah, the wife of Kuza, the steward of Herodus, and Shoshanah, and many others who ministered to them of their wealth. | לוקא פרק ח
א וְאַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה סוֹבֵב הָיָה יֵשׁוּעַ בֶּעָרִים וּבַכְּפָרִים, וּמַכְרִיז וּמְבַשֵּׂר אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים, וְהַשְּׁנֵים עָשָׂר אִתּוֹ;
ב וְהַנָּשִׁים שֶׁנִּרְפְּאוּ מִמַּחֲלוֹת וּמֵרוּחוֹת רָעוֹת, מִרְיָם הַנִּקְרֵאת מַגְדָּלִית, אֲשֶׁר שִׁבְעָה שֵׁדִים יָצְאוּ מִמֶּנָּה,
ג וְיוֹחָנָה אֵשֶׁת כּוּזָא, סוֹכֵן בֵּיתוֹ שֶׁל הוֹרְדוֹס, וְשׁוֹשַׁנָּה וְרַבּוֹת אֲחֵרוֹת אֲשֶׁר שֵׁרְתוּ אוֹתָם מִנִּכְסֵיהֶן.
|
Ivrim Chapter 9
15 For this cause He became the mediator of the Brit Khadashah, and by His death He became redemption for those who transgressed in the beginning of the Brit, that those who are called may receive the promise of eternal inheritance. 16 For where a will is presented, it shows the death of its maker. 17 For a will is of force only after a man is dead, otherwise it is useless so long as its maker lives. 18 For this reason not even the first Brit was confirmed without blood. 19 For when Moshe had given every precept to all the people according to the Torah, Moshe took the blood of a heifer with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled it on the books and on all the people, 20 saying, "This is the blood of the Brit which has been ordained for you by Elohim." 21 That very blood he also sprinkled on the Mishkan and on all the vessels used for worship, 22 because everything, according to the Torah, is purified with the blood; and without the shedding of blood there is no forgiveness. | העברים פרק ט
טו לָכֵן הוּא הָיָה לִמְתַוֵּךְ הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה, כִּי בְּמוֹתוֹ הָיָה הוּא לִפְדוּת לְאֵלֶּה שֶׁעָבְרוּ עַל הַבְּרִית הָרִאשׁוֹנָה, לְמַעַן יְקַבְּלוּ אֶת הַהַבְטָחָה אֵלֶּה שֶׁנִּקְרְאוּ לְנַחֲלַת עוֹלָם.
טז הֲרֵי הֵיכָן שֶׁיֵּשׁ צַוָּאָה, מַצְבִּיעָה הִיא עַל מוֹת מִי שֶׁעֲשָׂאָהּ.
יז בְּרַם רַק לְנֹכַח הַמֵּת הִיא תְּקֵפָה, מִשּׁוּם שֶׁכָּל עוֹד חַי מִי שֶׁעֲשָׂאָהּ אֵין בָּהּ תּוֹעֶלֶת.
יח לָכֵן גַּם הָרִאשׁוֹנָה לֹא נֶחְנְכָה בְּלִי דָּם;
יט כִּי לְאַחַר שֶׁצֻּוְּתָה כָּל מִצְוַת הַתּוֹרָה עַל יְדֵי מֹשֶׁה לְכָל הָעָם, לָקַח מֹשׁה אֶת דַּם הָעֶגְלָה וְאֶת הַמַּיִם עִם צֶמֶר שָׁנִי וְאֵזוֹב, וְהִזָּה עַל הַסְּפָרִים וְעַל כָּל הָעָם,
כ וְאָמַר לָהֶם: הִנֵּה דַּם הַבְּרִית אֲשֶׁר צֻוָּה לָכֶם מֵאֵת אֱלֹהִים.
כא גַּם עַל הַמִּשְׁכָּן וְעַל כָּל כְּלֵי הַשָּׁרֵת הִזָּה מִן הַדָּם;
כב מּשּׁוּם שֶׁכָּל דָּבָר בַּתּוֹרָה מְטֹהָר בְּדָם, וּבְלֹא שְׁפִיכַת דָּם אֵין מְחִילָה.
|