TORAH | |
B'reshit Chapter 47
28 And Ya'akov lived in the land of Mitzrayim seventeen years; so the days of Ya'akov, the years of his life, were a hundred and forty-seven years. 29 And the time drew near that Yisra'el must die; and he called his son Yosef, and said unto him, "If now I have found favor in your sight, put, I pray, your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray, in Mitzrayim. 30 But when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Mitzrayim, and bury me in their burying-place." And he said, "I will do as you have said." 31 And he said, "Swear unto me." And he swore unto him. And Yisra'el bowed down upon the bed’s head.
| בראשית פרק מז
כח וַיְחִי יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיְהִי יְמֵי יַעֲקֹב שְׁנֵי חַיָּיו שֶׁבַע שָׁנִים וְאַרְבָּעִים וּמְאַת שָׁנָה.
כט וַיִּקְרְבוּ יְמֵי יִשְׂרָאֵל לָמוּת וַיִּקְרָא לִבְנוֹ לְיוֹסֵף וַיֹּאמֶר לוֹ אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ שִׂים נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי וְעָשִׂיתָ עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת אַל נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם.
ל וְשָׁכַבְתִּי עִם אֲבֹתַי וּנְשָׂאתַנִי מִמִּצְרַיִם וּקְבַרְתַּנִי בִּקְבֻרָתָם וַיֹּאמַר אָנֹכִי אֶעֱשֶׂה כִדְבָרֶךָ.
לא וַיֹּאמֶר הִשָּׁבְעָה לִי וַיִּשָּׁבַע לוֹ וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵל עַל רֹאשׁ הַמִּטָּה.
|
B'reshit Chapter 48
1 And it came to pass after these things, that one said to Yosef, "Behold, your father is sick." And he took with him his two sons, Menasheh and Efrayim. 2 And one told Ya'akov, and said, "Behold, your son Yosef comes unto you." And Yisra'el strengthened himself, and sat upon the bed. 3 And Ya'akov said unto Yosef, "El Shadai appeared unto me at Luz in the land of Kena'an, and blessed me, 4 and said unto me, 'Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples; and will give this land to your seed after you for an everlasting possession." 5 And now your two sons, who were born unto you in the land of Mitzrayim before I came unto you into Mitzrayim, are mine; Efrayim and Menasheh, even as Re'uven and Shimon, shall be mine. 6 And your issue, that you beget after them, shall be yours; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance. 7 And as for me, when I came from Padan, Rakhel died unto me in the land of Kena'an in the way, when there was still some way to come unto Efrat; and I buried her there in the way to Efrat, the same is Beit Lekhem." 8 And Yisra'el beheld Yosef’s sons, and said, "Who are these?" 9 And Yosef said unto his father, "They are my sons, whom Elohim has given me here." And he said, "Bring them, I pray, unto me, and I will bless them." 10 Now the eyes of Yisra'el were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. 11 And Yisra'el said unto Yosef, "I had not thought to see your face; and, lo, Elohim has let me see your seed also." 12 And Yosef brought them out from between his knees; and he fell down on his face to the earth. 13 And Yosef took them both, Efrayim in his right hand toward Yisra'el’s left hand, and Menasheh in his left hand toward Yisra'el’s right hand, and brought them near unto him. 14 And Yisra'el stretched out his right hand, and laid it upon Efrayim’s head, who was the younger, and his left hand upon Menasheh’s head, guiding his hands wittingly; for Menasheh was the firstborn. 15 And he blessed Yosef, and said, "The Elohim before whom my fathers Avraham and Yitz'khak did walk, the Elohim who has been my shepherd all my life long unto this day, 16 the Malakh who has redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named in them, and the name of my fathers Avraham and Yitz'khak; and let them grow into a multitude in the midst of the land." 17 And when Yosef saw that his father was laying his right hand upon the head of Efrayim, it displeased him, and he held up his father’s hand, to remove it from Efrayim’s head unto Menasheh’s head. 18 And Yosef said unto his father, "Not so, my father, for this is the firstborn; put your right hand upon his head." 19 And his father refused, and said, "I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great; howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall be full among the nations." 20 And he blessed them that day, saying, "By you shall Yisra'el bless, saying, Elohim make you as Efrayim and as Menasheh." And he set Efrayim before Menasheh. 21 And Yisra'el said unto Yosef, "Behold, I die; but Elohim will be with you, and bring you back unto the land of your fathers. 22 Moreover I have given to you one portion above your brethren, which I took out of the hand of the Amori with my sword and with my bow."
| בראשית פרק מח
א וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר לְיוֹסֵף הִנֵּה אָבִיךָ חֹלֶה וַיִּקַּח אֶת שְׁנֵי בָנָיו עִמּוֹ אֶת מְנַשֶּׁה וְאֶת אֶפְרָיִם.
ב וַיַּגֵּד לְיַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּה בִּנְךָ יוֹסֵף בָּא אֵלֶיךָ וַיִּתְחַזֵּק יִשְׂרָאֵל וַיֵּשֶׁב עַל הַמִּטָּה.
ג וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל יוֹסֵף אֵל שַׁדַּי נִרְאָה אֵלַי בְּלוּז בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיְבָרֶךְ אֹתִי.
ד וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנְנִי מַפְרְךָ וְהִרְבִּיתִךָ וּנְתַתִּיךָ לִקְהַל עַמִּים וְנָתַתִּי אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת לְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֲחֻזַּת עוֹלָם.
ה וְעַתָּה שְׁנֵי בָנֶיךָ הַנּוֹלָדִים לְךָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד בֹּאִי אֵלֶיךָ מִצְרַיְמָה לִי הֵם אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה כִּרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן יִהְיוּ לִי.
ו וּמוֹלַדְתְּךָ אֲשֶׁר הוֹלַדְתָּ אַחֲרֵיהֶם לְךָ יִהְיוּ עַל שֵׁם אֲחֵיהֶם יִקָּרְאוּ בְּנַחֲלָתָם.
ז וַאֲנִי בְּבֹאִי מִפַּדָּן מֵתָה עָלַי רָחֵל בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בַּדֶּרֶךְ בְּעוֹד כִּבְרַת אֶרֶץ לָבֹא אֶפְרָתָה וָאֶקְבְּרֶהָ שָּׁם בְּדֶרֶךְ אֶפְרָת הִוא בֵּית לָחֶם.
ח וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת בְּנֵי יוֹסֵף וַיֹּאמֶר מִי אֵלֶּה.
ט וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל אָבִיו בָּנַי הֵם אֲשֶׁר נָתַן לִי אֱלֹהִים בָּזֶה וַיֹּאמַר קָחֶם נָא אֵלַי וַאֲבָרְכֵם.
י וְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל כָּבְדוּ מִזֹּקֶן לֹא יוּכַל לִרְאוֹת וַיַּגֵּשׁ אֹתָם אֵלָיו וַיִּשַּׁק לָהֶם וַיְחַבֵּק לָהֶם.
יא וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל יוֹסֵף רְאֹה פָנֶיךָ לֹא פִלָּלְתִּי וְהִנֵּה הֶרְאָה אֹתִי אֱלֹהִים גַּם אֶת זַרְעֶךָ.
יב וַיּוֹצֵא יוֹסֵף אֹתָם מֵעִם בִּרְכָּיו וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו אָרְצָה.
יג וַיִּקַּח יוֹסֵף אֶת שְׁנֵיהֶם אֶת אֶפְרַיִם בִּימִינוֹ מִשְּׂמֹאל יִשְׂרָאֵל וְאֶת מְנַשֶּׁה בִשְׂמֹאלוֹ מִימִין יִשְׂרָאֵל וַיַּגֵּשׁ אֵלָיו.
יד וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל אֶת יְמִינוֹ וַיָּשֶׁת עַל רֹאשׁ אֶפְרַיִם וְהוּא הַצָּעִיר וְאֶת שְׂמֹאלוֹ עַל רֹאשׁ מְנַשֶּׁה שִׂכֵּל אֶת יָדָיו כִּי מְנַשֶּׁה הַבְּכוֹר.
טו וַיְבָרֶךְ אֶת יוֹסֵף וַיֹּאמַר הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ אֲבֹתַי לְפָנָיו אַבְרָהָם וְיִצְחָק הָאֱלֹהִים הָרֹעֶה אֹתִי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה.
טז הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי מִכָּל רָע יְבָרֵךְ אֶת הַנְּעָרִים וְיִקָּרֵא בָהֶם שְׁמִי וְשֵׁם אֲבֹתַי אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיִדְגּוּ לָרֹב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ.
יז וַיַּרְא יוֹסֵף כִּי יָשִׁית אָבִיו יַד יְמִינוֹ עַל רֹאשׁ אֶפְרַיִם וַיֵּרַע בְּעֵינָיו וַיִּתְמֹךְ יַד אָבִיו לְהָסִיר אֹתָהּ מֵעַל רֹאשׁ אֶפְרַיִם עַל רֹאשׁ מְנַשֶּׁה.
יח וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל אָבִיו לֹא כֵן אָבִי כִּי זֶה הַבְּכֹר שִׂים יְמִינְךָ עַל רֹאשׁוֹ.
יט וַיְמָאֵן אָבִיו וַיֹּאמֶר יָדַעְתִּי בְנִי יָדַעְתִּי גַּם הוּא יִהְיֶה לְּעָם וְגַם הוּא יִגְדָּל וְאוּלָם אָחִיו הַקָּטֹן יִגְדַּל מִמֶּנּוּ וְזַרְעוֹ יִהְיֶה מְלֹא הַגּוֹיִם.
כ וַיְבָרְכֵם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמוֹר בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה וַיָּשֶׂם אֶת אֶפְרַיִם לִפְנֵי מְנַשֶּׁה.
כא וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל יוֹסֵף הִנֵּה אָנֹכִי מֵת וְהָיָה אֱלֹהִים עִמָּכֶם וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל אֶרֶץ אֲבֹתֵיכֶם.
כב וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ שְׁכֶם אַחַד עַל אַחֶיךָ אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָאֱמֹרִי בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּי.
|
B'reshit Chapter 49
1 And Ya'akov called unto his sons, and said, "Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the Akharit HaYamim. 2 Assemble yourselves, and hear, you sons of Ya'akov; and hearken unto Yisra'el your father. 3 Re'uven, you are my firstborn, my might, and the first-fruits of my strength; the excellency of dignity, and the excellency of power. 4 Unstable as water, have you not the excellency; because you went up to your father's bed, then you defiled it; he went up to my couch.
5 Shimon and Levi are brethren, weapons of violence their kinship. 6 Let my soul not come into their council; unto their assembly let my glory not be united; for in their anger they slew men, and in their self-will they houghed oxen. 7 Cursed is their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel; I will divide them in Ya'akov, and scatter them in Yisra'el.
8 Yehudah, you shall your brethren praise; your hand shall be on the neck of your enemies; your father's sons shall bow down before you. 9 Yehudah is a lion's whelp; from the prey, my son, you are gone up. He stooped down, he couched as a lion, and as a lioness; who shall rouse him up? 10 The scepter shall not depart from Yehudah, nor the ruler's staff from between his feet, until Shiloh comes; and unto him shall the obedience of the peoples be. 11 Binding his foal unto the vine, and his donkey's colt unto the choice vine; he washes his garments in wine, and his vesture in the blood of grapes; 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
13 Zevulun shall dwell at the shore of the sea, and he shall be a shore for ships, and his flank shall be upon Tzidon.
14 Yisakhar is a large-boned donkey, couching down between the sheep-folds. 15 For he saw a resting-place, that it was good, and the land, that it was pleasant; and he bowed his shoulder to bear, and became a servant under task-work.
16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Yisra'el. 17 Dan shall be a serpent in the way, a horned snake in the path, that bites the horse's heels, so that his rider falls backward. 18 I wait for Your Salvation, O יהוה .
19 Gad, a troop shall troop upon him; but he shall troop upon their heel.
20 As for Asher, his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
21 Naftali is a hind let loose: he gives goodly words.
22 Yosef is a fruitful vine, a fruitful vine by a fountain; its branches run over the wall. 23 The archers have dealt bitterly with him, and shot at him, and hated him; 24 But his bow abode firm, and the arms of his hands were made supple, by the hands of the Mighty One of Ya'akov, from there, from the Shepherd, the Stone of Yisra'el, 25 even by the Elohim of your father, who shall help you, and by Shadai, who shall bless you, with blessings of heaven above, blessings of the deep that couches beneath, blessings of the breasts, and of the womb. 26 The blessings of your father are mighty beyond the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Yosef, and on the crown of the head of the prince among his brethren.
27 Binyamin is a wolf that devours; in the morning he devours the prey, and at evening he divides the spoil."
28 All these are the twelve tribes of Yisra'el, and this is that which their father spoke unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. 29 And he charged them, and said unto them, "I am to be gathered unto my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Efron the Khiti, 30 in the cave that is in the field of Makhpelah, which is before Mamre, in the land of Kena'an, which Avraham bought with the field from Efron the Khiti for a possession of a burying-place. 31 There they buried Avraham and Sarah his wife; there they buried Yitz'khak and Rivkah his wife; and there I buried Le'ah. 32 The field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Khet."
33 And when Ya'akov made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and expired, and was gathered unto his people.
| בראשית פרק מט
א וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶל בָּנָיו וַיֹּאמֶר הֵאָסְפוּ וְאַגִּידָה לָכֶם אֵת אֲשֶׁר יִקְרָא אֶתְכֶם בְּאַחֲרִית הַיָּמִים.
ב הִקָּבְצוּ וְשִׁמְעוּ בְּנֵי יַעֲקֹב וְשִׁמְעוּ אֶל יִשְׂרָאֵל אֲבִיכֶם.
ג רְאוּבֵן בְּכֹרִי אַתָּה כֹּחִי וְרֵאשִׁית אוֹנִי יֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עָז.
ד פַּחַז כַּמַּיִם אַל תּוֹתַר כִּי עָלִיתָ מִשְׁכְּבֵי אָבִיךָ אָז חִלַּלְתָּ יְצוּעִי עָלָה.
ה שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אַחִים כְּלֵי חָמָס מְכֵרֹתֵיהֶם.
ו בְּסֹדָם אַל תָּבֹא נַפְשִׁי בִּקְהָלָם אַל תֵּחַד כְּבֹדִי כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ אִישׁ וּבִרְצֹנָם עִקְּרוּ שׁוֹר.
ז אָרוּר אַפָּם כִּי עָז וְעֶבְרָתָם כִּי קָשָׁתָה אֲחַלְּקֵם בְּיַעֲקֹב וַאֲפִיצֵם בְּיִשְׂרָאֵל.
ח יְהוּדָה אַתָּה יוֹדוּךָ אַחֶיךָ יָדְךָ בְּעֹרֶף אֹיְבֶיךָ יִשְׁתַּחֲווּ לְךָ בְּנֵי אָבִיךָ.
ט גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה מִטֶּרֶף בְּנִי עָלִיתָ כָּרַע רָבַץ כְּאַרְיֵה וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנּוּ.
י לֹא יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָה וּמְחֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו עַד כִּי יָבֹא שִׁילֹה וְלוֹ יִקְּהַת עַמִּים.
יא אֹסְרִי לַגֶּפֶן עִירֹה וְלַשֹּׂרֵקָה בְּנִי אֲתֹנוֹ כִּבֵּס בַּיַּיִן לְבֻשׁוֹ וּבְדַם עֲנָבִים סוּתֹה.
יב חַכְלִילִי עֵינַיִם מִיָּיִן וּלְבֶן שִׁנַּיִם מֵחָלָב.
יג זְבוּלֻן לְחוֹף יַמִּים יִשְׁכֹּן וְהוּא לְחוֹף אֳנִיֹּת וְיַרְכָתוֹ עַל צִידֹן.
יד יִשָּׂשכָר חֲמֹר גָּרֶם רֹבֵץ בֵּין הַמִּשְׁפְּתָיִם. טו וַיַּרְא מְנֻחָה כִּי טוֹב וְאֶת הָאָרֶץ כִּי נָעֵמָה וַיֵּט שִׁכְמוֹ לִסְבֹּל וַיְהִי לְמַס עֹבֵד.
טז דָּן יָדִין עַמּוֹ כְּאַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל. יזיְהִי דָן נָחָשׁ עֲלֵי דֶרֶךְ שְׁפִיפֹן עֲלֵי אֹרַח הַנֹּשֵׁךְ עִקְּבֵי סוּס וַיִּפֹּל רֹכְבוֹ אָחוֹר.
יח לִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי יהוה .
יט גָּד גְּדוּד יְגוּדֶנּוּ וְהוּא יָגֻד עָקֵב.
כ מֵאָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמוֹ וְהוּא יִתֵּן מַעֲדַנֵּי מֶלֶךְ.
כא נַפְתָּלִי אַיָּלָה שְׁלֻחָה הַנֹּתֵן אִמְרֵי שָׁפֶר.
כב בֵּן פֹּרָת יוֹסֵף בֵּן פֹּרָת עֲלֵי עָיִן בָּנוֹת צָעֲדָה עֲלֵי שׁוּר.
כג וַיְמָרְרֻהוּ וָרֹבּוּ וַיִּשְׂטְמֻהוּ בַּעֲלֵי חִצִּים.
כד וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו מִידֵי אֲבִיר יַעֲקֹב מִשָּׁם רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל.
כה מֵאֵל אָבִיךָ וְיַעְזְרֶךָּ וְאֵת שַׁדַּי וִיבָרְכֶךָּ בִּרְכֹת שָׁמַיִם מֵעָל בִּרְכֹת תְּהוֹם רֹבֶצֶת תָּחַת בִּרְכֹת שָׁדַיִם וָרָחַם.
כו בִּרְכֹת אָבִיךָ גָּבְרוּ עַל בִּרְכֹת הוֹרַי עַד תַּאֲוַת גִּבְעֹת עוֹלָם תִּהְיֶיןָ לְרֹאשׁ יוֹסֵף וּלְקָדְקֹד נְזִיר אֶחָיו.
כז בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד וְלָעֶרֶב יְחַלֵּק שָׁלָל.
כח כָּל אֵלֶּה שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל שְׁנֵים עָשָׂר וְזֹאת אֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם אֲבִיהֶם וַיְבָרֶךְ אוֹתָם אִישׁ אֲשֶׁר כְּבִרְכָתוֹ בֵּרַךְ אֹתָם.
כט וַיְצַו אוֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֲנִי נֶאֱסָף אֶל עַמִּי קִבְרוּ אֹתִי אֶל אֲבֹתָי אֶל הַמְּעָרָה אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה עֶפְרוֹן הַחִתִּי.
ל בַּמְּעָרָה אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר עַל פְּנֵי מַמְרֵא בְּאֶרֶץ כְּנָעַן אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת הַשָּׂדֶה מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי לַאֲחֻזַּת קָבֶר.
לא שָׁמָּה קָבְרוּ אֶת אַבְרָהָם וְאֵת שָׂרָה אִשְׁתּוֹ שָׁמָּה קָבְרוּ אֶת יִצְחָק וְאֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ וְשָׁמָּה קָבַרְתִּי אֶת לֵאָה.
לב מִקְנֵה הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר בּוֹ מֵאֵת בְּנֵי חֵת.
לג וַיְכַל יַעֲקֹב לְצַוֹּת אֶת בָּנָיו וַיֶּאֱסֹף רַגְלָיו אֶל הַמִּטָּה וַיִּגְוַע וַיֵּאָסֶף אֶל עַמָּיו.
|
B'reshit Chapter 50
1 And Yosef fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. 2 And Yosef commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Yisra'el. 3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming. And the Mitzrim wept for him seventy days. 4 And when the days of weeping for him were past, Yosef spoke unto the house of Paroh, saying, "If now I have found favor in your eyes, speak, I pray, in the ears of Paroh, saying, 5 'My father made me swear, saying, 'Lo, I die; in my grave which I have digged for me in the land of Kena'an, there shall you bury me.' Now therefore let me go up, I pray, and bury my father, and I will come back." 6 And Paroh said, "Go up, and bury your father, according as he made you swear." 7 And Yosef went up to bury his father; and with him went up all the servants of Paroh, the elders of his house, and all the elders of the land of Mitzrayim, 8 and all the house of Yosef, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. 9 And there went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company. 10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Yarden, and there they wailed with a very great and sore wailing; and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Kena'ani, saw the mourning in the floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning to the Mitzrim." Therefore the name of it was called Avel Mitzrayim, which is beyond the Yarden. 12 And his sons did unto him according as he commanded them. 13 For his sons carried him into the land of Kena'an, and buried him in the cave of the field of Makhpelah, which Avraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Efron the Khiti, in front of Mamre. 14 And Yosef returned into Mitzrayim, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
15 And when Yosef's brethren saw that their father was dead, they said, "It may be that Yosef will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him." 16 And they sent a message unto Yosef, saying, "Your father did command before he died, saying, 17 'So shall you say unto Yosef, 'Forgive, I pray now, the transgression of your brethren, and their sin, for that they did unto you evil.' And now, we pray, forgive the transgression of the servants of the Elohim of your father." And Yosef wept when they spoke unto him. 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants." 19 And Yosef said unto them, "Fear not; for am I in the place of Elohim? 20 And as for you, you meant evil against me; but Elohim meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 21 Now, therefore, fear not; I will sustain you and your little ones." And he comforted them, and spoke kindly unto them. 22 And Yosef dwelt in Mitzrayim, he, and his father's house; and Yosef lived a hundred and ten years.
23 And Yosef saw Efrayim's children of the third generation; the children also of Makhir Ben Menasheh were born upon Yosef's knees. 24 And Yosef said unto his brethren, "I die; but Elohim will surely remember you, and bring you up out of this land unto the land which He swore to Avraham, to Yitz'khak, and to Ya'akov." 25 And Yosef took an oath of B'nei Yisra'el, saying, "Elohim will surely remember you, and you shall carry up my bones from here." 26 So Yosef died, being a hundred and ten years old. And they embalmed him, and he was put in a coffin in Mitzrayim.
| בראשית פרק נ
א וַיִּפֹּל יוֹסֵף עַל פְּנֵי אָבִיו וַיֵּבְךְּ עָלָיו וַיִּשַּׁק לוֹ.
ב וַיְצַו יוֹסֵף אֶת עֲבָדָיו אֶת הָרֹפְאִים לַחֲנֹט אֶת אָבִיו וַיַּחַנְטוּ הָרֹפְאִים אֶת יִשְׂרָאֵל.
ג וַיִּמְלְאוּ לוֹ אַרְבָּעִים יוֹם כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי הַחֲנֻטִים וַיִּבְכּוּ אֹתוֹ מִצְרַיִם שִׁבְעִים יוֹם.
ד וַיַּעַבְרוּ יְמֵי בְכִיתוֹ וַיְדַבֵּר יוֹסֵף אֶל בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֵיכֶם דַּבְּרוּ נָא בְּאָזְנֵי פַרְעֹה לֵאמֹר.
ה אָבִי הִשְׁבִּיעַנִי לֵאמֹר הִנֵּה אָנֹכִי מֵת בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי בְּאֶרֶץ כְּנַעַן שָׁמָּה תִּקְבְּרֵנִי וְעַתָּה אֶעֱלֶה נָּא וְאֶקְבְּרָה אֶת אָבִי וְאָשׁוּבָה.
ו וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה עֲלֵה וּקְבֹר אֶת אָבִיךָ כַּאֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֶךָ.
ז וַיַּעַל יוֹסֵף לִקְבֹּר אֶת אָבִיו וַיַּעֲלוּ אִתּוֹ כָּל עַבְדֵי פַרְעֹה זִקְנֵי בֵיתוֹ וְכֹל זִקְנֵי אֶרֶץ מִצְרָיִם.
ח וְכֹל בֵּית יוֹסֵף וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו רַק טַפָּם וְצֹאנָם וּבְקָרָם עָזְבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן.
ט וַיַּעַל עִמּוֹ גַּם רֶכֶב גַּם פָּרָשִׁים וַיְהִי הַמַּחֲנֶה כָּבֵד מְאֹד.
י וַיָּבֹאוּ עַד גֹּרֶן הָאָטָד אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וַיִּסְפְּדוּ שָׁם מִסְפֵּד גָּדוֹל וְכָבֵד מְאֹד וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים.
יא וַיַּרְא יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַכְּנַעֲנִי אֶת הָאֵבֶל בְּגֹרֶן הָאָטָד וַיֹּאמְרוּ אֵבֶל כָּבֵד זֶה לְמִצְרָיִם עַל כֵּן קָרָא שְׁמָהּ אָבֵל מִצְרַיִם אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן.
יב וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו לוֹ כֵּן כַּאֲשֶׁר צִוָּם.
יג וַיִּשְׂאוּ אֹתוֹ בָנָיו אַרְצָה כְּנַעַן וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ בִּמְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת הַשָּׂדֶה לַאֲחֻזַּת קֶבֶר מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי עַל פְּנֵי מַמְרֵא.
יד וַיָּשָׁב יוֹסֵף מִצְרַיְמָה הוּא וְאֶחָיו וְכָל הָעֹלִים אִתּוֹ לִקְבֹּר אֶת אָבִיו אַחֲרֵי קָבְרוֹ אֶת אָבִיו.
טו וַיִּרְאוּ אֲחֵי יוֹסֵף כִּי מֵת אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ לוּ יִשְׂטְמֵנוּ יוֹסֵף וְהָשֵׁב יָשִׁיב לָנוּ אֵת כָּל הָרָעָה אֲשֶׁר גָּמַלְנוּ אֹתוֹ.
טז וַיְצַוּוּ אֶל יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ צִוָּה לִפְנֵי מוֹתוֹ לֵאמֹר.
יז כֹּה תֹאמְרוּ לְיוֹסֵף אָנָּא שָׂא נָא פֶּשַׁע אַחֶיךָ וְחַטָּאתָם כִּי רָעָה גְמָלוּךָ וְעַתָּה שָׂא נָא לְפֶשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ וַיֵּבְךְּ יוֹסֵף בְּדַבְּרָם אֵלָיו.
יח וַיֵּלְכוּ גַּם אֶחָיו וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו וַיֹּאמְרוּ הִנֶּנּוּ לְךָ לַעֲבָדִים.
יט וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף אַל תִּירָאוּ כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנִי.
כ וְאַתֶּם חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה אֱלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטֹבָה לְמַעַן עֲשֹׂה כַּיּוֹם הַזֶּה לְהַחֲיֹת עַם רָב.
כא וְעַתָּה אַל תִּירָאוּ אָנֹכִי אֲכַלְכֵּל אֶתְכֶם וְאֶת טַפְּכֶם וַיְנַחֵם אוֹתָם וַיְדַבֵּר עַל לִבָּם.
כב וַיֵּשֶׁב יוֹסֵף בְּמִצְרַיִם הוּא וּבֵית אָבִיו וַיְחִי יוֹסֵף מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים.
כג וַיַּרְא יוֹסֵף לְאֶפְרַיִם בְּנֵי שִׁלֵּשִׁים גַּם בְּנֵי מָכִיר בֶּן מְנַשֶּׁה יֻלְּדוּ עַל בִּרְכֵּי יוֹסֵף.
כד וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל אֶחָיו אָנֹכִי מֵת וֵאלֹהִים פָּקֹד יִפְקֹד אֶתְכֶם וְהֶעֱלָה אֶתְכֶם מִן הָאָרֶץ הַזֹּאת אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב.
כה וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם וְהַעֲלִתֶם אֶת עַצְמֹתַי מִזֶּה.
כו וַיָּמָת יוֹסֵף בֶּן מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים וַיַּחַנְטוּ אֹתוֹ וַיִּישֶׂם בָּאָרוֹן בְּמִצְרָיִם.
|
HAFTARAH | |
Melakhim Alef Chapter 2
1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Shlomo his son, saying, 2 "I go the way of all the earth; be strong therefore, and show yourself a man; 3 and keep the charge of יהוה your Elohim, to walk in His ways, to keep His statutes, and His Mitzvot, and His ordinances, and His testimonies, according to that which is written in the Torah of Moshe, that you may prosper in all that you do, and wherever you turn yourself; 4 that יהוה may establish His word which He spoke concerning me, saying, 'If your children take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail you', said He, 'a man on the throne of Yisra'el'. 5 Moreover you know also what Yo'av Ben Tz'ru-Yah did unto me, even what he did to the two captains of the hosts of Yisra'el, unto Avner Ben Ner and unto Amasa Ben Yeter, whom he slew, and shed the blood of war in shalom, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. 6 Do therefore according to your wisdom, and let not his gray head go down to the grave in shalom. 7 But show kindness unto the sons of Barzilai HaGiladi, and let them be of those that eat at your table; for so they drew nigh unto me when I fled from Avshalom your brother. 8 And, behold, there is with you Shimi Ben Gera, the Binyamini, of Bakhurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Makhanayim; but he came down to meet me at the Yarden, and I swore to him by יהוה , saying, 'I will not put you to death with the sword'. 9 Now therefore hold him not guiltless, for you are a wise man; and you will know what you ought to do unto him, and you shall bring his gray head down to the grave with blood." 10 And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
11 And the days that David reigned over Yisra'el were forty years: seven years he reigned in Khevron, and thirty-three years he reigned in Yerushalayim. 12 And Shlomo sat upon the throne of David his father; and his Melukhah was established firmly.
| מְּלָכִים א פרק ב
א וַיִּקְרְבוּ יְמֵי דָוִד לָמוּת; וַיְצַו אֶת שְׁלֹמֹה בְנוֹ לֵאמֹר.
ב אָנֹכִי הֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ; וְחָזַקְתָּ וְהָיִיתָ לְאִישׁ.
ג וְשָׁמַרְתָּ אֶת מִשְׁמֶרֶת יהוה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בִּדְרָכָיו לִשְׁמֹר חֻקֹּתָיו מִצְוֹתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וְעֵדְוֹתָיו כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת מֹשֶׁה לְמַעַן תַּשְׂכִּיל אֵת כָּל אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה וְאֵת כָּל אֲשֶׁר תִּפְנֶה שָׁם.
ד לְמַעַן יָקִים יהוה אֶת דְּבָרוֹ אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלַי לֵאמֹר אִם יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ אֶת דַּרְכָּם לָלֶכֶת לְפָנַי בֶּאֱמֶת בְּכָל לְבָבָם וּבְכָל נַפְשָׁם: לֵאמֹר לֹא יִכָּרֵת לְךָ אִישׁ מֵעַל כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל.
ה וְגַם אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה לִי יוֹאָב בֶּן צְרוּיָה אֲשֶׁר עָשָׂה לִשְׁנֵי שָׂרֵי צִבְאוֹת יִשְׂרָאֵל לְאַבְנֵר בֶּן נֵר וְלַעֲמָשָׂא בֶן יֶתֶר וַיַּהַרְגֵם וַיָּשֶׂם דְּמֵי מִלְחָמָה בְּשָׁלֹם; וַיִּתֵּן דְּמֵי מִלְחָמָה בַּחֲגֹרָתוֹ אֲשֶׁר בְּמָתְנָיו וּבְנַעֲלוֹ אֲשֶׁר בְּרַגְלָיו.
ו וְעָשִׂיתָ כְּחָכְמָתֶךָ; וְלֹא תוֹרֵד שֵׂיבָתוֹ בְּשָׁלֹם שְׁאֹל.
ז וְלִבְנֵי בַרְזִלַּי הַגִּלְעָדִי תַּעֲשֶׂה חֶסֶד וְהָיוּ בְּאֹכְלֵי שֻׁלְחָנֶךָ: כִּי כֵן קָרְבוּ אֵלַי בְּבָרְחִי מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֹם אָחִיךָ.
ח וְהִנֵּה עִמְּךָ שִׁמְעִי בֶן גֵּרָא בֶן הַיְמִינִי מִבַּחֻרִים וְהוּא קִלְלַנִי קְלָלָה נִמְרֶצֶת בְּיוֹם לֶכְתִּי מַחֲנָיִם; וְהוּא יָרַד לִקְרָאתִי הַיַּרְדֵּן וָאֶשָּׁבַע לוֹ בַיהוה לֵאמֹר אִם אֲמִיתְךָ בֶּחָרֶב.
ט וְעַתָּה אַל תְּנַקֵּהוּ כִּי אִישׁ חָכָם אָתָּה; וְיָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה לּוֹ וְהוֹרַדְתָּ אֶת שֵׂיבָתוֹ בְּדָם שְׁאוֹל.
י וַיִּשְׁכַּב דָּוִד עִם אֲבֹתָיו; וַיִּקָּבֵר בְּעִיר דָּוִד.
יא וְהַיָּמִים אֲשֶׁר מָלַךְ דָּוִד עַל יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה: בְּחֶבְרוֹן מָלַךְ שֶׁבַע שָׁנִים וּבִירוּשָׁלִַם מָלַךְ שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ שָׁנִים.
יב וּשְׁלֹמֹה יָשַׁב עַל כִּסֵּא דָּוִד אָבִיו; וַתִּכֹּן מַלְכֻתוֹ מְאֹד.
|
KETUVIM | |
Tehillah (Psalm) 41
1 For the Leader. A Mizmor of David.
2 Happy is he that considers the poor; יהוה will deliver him in the day of evil.
3 יהוה , preserve him, and keep him alive, let him be called happy in the land; and do not deliver him unto the greed of his enemies.
4 יהוה , support him upon the bed of illness; may You turn all his lying down in his sickness.
5 As for me, I said, "O יהוה , be gracious unto me; heal my soul; for I have sinned against You."
6 My enemies speak evil of me, "When shall he die, and his name perish?"
7 And if one comes to see me, he speaks falsehood; his heart gathers iniquity to itself; when he goes abroad, he speaks of it.
8 All that hate me whisper together against me, against me do they devise my hurt:
9 "An evil thing cleaves fast unto him; and now that he lies, he shall rise up no more."
10 Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, who did eat of my bread, has lifted up his heel against me.
11 But You, O יהוה , be gracious unto me, and raise me up, that I may requite them.
12 By this I know that You delight in me, that my enemy does not triumph over me.
13 And as for me, You uphold me because of my integrity, and set me before Your face forever.
14 Blessed is יהוה Elohei Yisra'el, from everlasting and to everlasting. Amein, and Amein.
| תְּהִלִים פרק מא
א לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב אַשְׁרֵי מַשְׂכִּיל אֶלדָּל; בְּיוֹם רָעָה יְמַלְּטֵהוּ יהוה.
ג יהוה יִשְׁמְרֵהוּ וִיחַיֵּהוּ יאשר (וְאֻשַּׁר) בָּאָרֶץ; וְאַל תִּתְּנֵהוּ בְּנֶפשֶׁ אֹיְבָיו.
ד יהוה יִסְעָדנֶּוּ עַל עֶרשֶׂ דְּוָי; כָּל מִשְׁכָּבָוֹ הָפַכתְּ בְחָלְיוֹ.
ה אֲנִי אָמַרְתִּי יהוה חָנֵּנִי; רְפָאָה נַפְשִׁי כִּי חָטָאתִיְ לָך.
ו אוֹיְבַי יֹאמְרוּ רַע לִי; מָתַי יָמוּת וְאָבַד שְׁמוֹ.
ז וְאִם בָּא לִרְאוֹת שָׁוְא יְדַבֵּר בִּלוֹ יִקְבָּץ אָוֶן לוֹ; יֵצֵא לַחוּץ יְדַבֵּר.
ח יַחַד עָלַי יִתְלַחֲשׁוּ כָּל שֹׂנְאָי; עָלַי יַחְשְׁבוּ רָעָה לִי.
ט דְּבַר בְּלִיַּעַל יָצוּק בּוֹ; וַאֲשֶׁר שָׁכַב לֹא יוֹסִיף לָקוּם.
י גַּם אִישׁ שְׁלוֹמִי אֲשֶׁר בָּטַחְתִּי בוֹ אוֹכֵל לַחְמִי; הִגְדִּיל עָלַי עָקֵב.
יא וְאַתָּה יהוה חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי; וַאֲשַׁלְּמָה לָהֶם.
יב בְּזֹאת יָדַעְתִּי כִּיָ חָפַצְתָּ בִּי: כִּי לֹאַ יָרִיע אֹיְבִי עָלָי.
יג וַאֲנִי בְּתֻמִּיָ תָּמַכְתּ בִּי; וַתַּצִּיבֵנִי לְפָנֶיךָ לְעוֹלָם.
יד בָּרוּך יהוה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֵהָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם: אָמֵן וְאָמֵן.
|
BRIT KHADASHAH | |
Luka Chapter 4
31 And He went down to K’far Nakhum, a city of the Galil, and He taught them on each Shabbat. 32 And they were astonished at His teaching, because His word had power. 33 And there was in the Beit K’nesset a man who had an unclean, demonic spirit, and he cried in a loud voice, 34 saying, “Let me alone; what have we in common, O Yeshua HaNatzri? Have you come to destroy us? I know who you are, Kadosh HaElohim!” 35 And Yeshua rebuked him, saying, “Keep quiet, and come out of him.” The demon threw him in the midst and went out of him, and did him no harm. 36 And every man was seized with amazement, and the people spoke among themselves, saying, “What kind of word is this, that He commands unclean spirits with authority and power, and they go out!” 37 And the fame about Him went out through all the country around them. 38 And when Yeshua left the Beit K’nesset, He entered the house of Shimon. And Shimon’s mother-in-law was suffering with a severe fever, and they besought Him for her. 39 And He stood by her and rebuked the fever, and it left her; and she rose up immediately and ministered to them. 40 When the sun was setting, all who had sick people suffering from various diseases brought them to Him; and He laid his hand on each one of them and healed them. 41 Demons also came out of many, who cried out saying, “You are the Mashi'akh, Ben HaElohim.” And He rebuked them, and would not allow them to speak, that people might not know that He was the Mashi'akh. 42 And in the morning He came out and went to a desert place, and the people were looking for Him, and came where He was; and they held Him so that He might not leave them. 43 But Yeshua said to them, “I must declare Malkhut HaElohim in other cities also, because I was sent for this.” 44 And He declared in the Beit K’nessets of the Galil. | לוקא פרק ד
לא וְיָרַד לִכְפַר נַחוּם עִיר הַגָּלִיל, וְלִמֵּד אוֹתָם בְּשַׁבָּתוֹת.
לב וּתְמֵהִים הָיוּ עַל תּוֹרָתוֹ, כִּי בְּסַמְכוּת הָיָה דְּבָרוֹ.
לג וְהָיָה בְּבֵית הַכְּנֶסֶת אִישׁ אֲשֶׁר הָיָה בּוֹ רוּחַ שֵׁד טָמֵא, וְצָעַק בְּקוֹל גָּדוֹל
לד וְאָמַר: הַנַּח לִי; מַה לָּנוּ וּלְךָ, יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי? בָּאתָ לְהַאֲבִידֵנוּ? יוֹדֵעַ אֲנִי מִי אַתָּה, קְדוֹשׁ הָאֱלֹהִים!
לה וְגָעַר בּוֹ יֵשׁוּעַ וְאָמַר: סְכֹר פִּיךָ, וְצֵא מִמֶּנּוּ. וְהִשְׁלִיכוֹ הַשֵּׁד בָּאֶמְצַע וְיָצָא מִמֶּנּוּ בְּלִי לְהַזִּיק לוֹ מְאוּמָה.
לו וְתִמָּהוֹן אָחַז אֶת כָּל אִישׁ, וְדִבְּרוּ זֶה עִם זֶה וְאָמְרוּ: מַהוּ אֵפוֹא הַדָּבָר הַזֶּה, שֶׁבְּסַמְכוּת וּבִגְבוּרָה הוּא מְצַוֶּה לָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת וְהֵן יוֹצְאוֹת?
לז וְיָצְאָה עָלָיו שְׁמוּעָה בְּכָל הָאֵזוֹר אֲשֶׁר סְבִיבָם.
לח וְכַאֲשֶׁר יָצָא יֵשׁוּעַ מִבֵּית הַכְּנֶסֶת, נִכְנַס לְבֵיתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן. וַחֲמוֹתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן סָבְלָה מֵחֹם גָּבוֹהַּ, וּבִקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ לְמַעֲנָהּ.
לט וְעָמַד מֵעָלֶיהָ וְגָעַר בַּחֹם, וְסָר מִמֶּנָּה הַחֹם; וּמִיָּד קָמָה וְשֵׁרְתָה אוֹתָם.
מ עִם שְׁקִיעַת הַשֶּׁמֶשׁ, כָּל מִי שֶׁהָיוּ לָהֶם חוֹלִים הַנְּגוּעִים בְּמַחֲלוֹת שׁוֹנוֹת, הֵבִיאוּ אוֹתָם אֵלָיו. וְהוּא שָׂם יָדוֹ עַל אֶחָד אֶחָד מֵהֶם וְרִפֵּא אוֹתָם.
מא וְיָצְאוּ גַּם שֵׁדִים מֵרַבִּים, צוֹעֲקִים וְאוֹמְרִים: אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן הָאֱלֹהִים! וְגָעַר בָּהֶם וְלֹא הִנִּיחַ לָהֶם לוֹמַר כִּי הֵם יוֹדְעִים שֶׁהוּא הוּא הַמָּשִׁיחַ.
מב וּבְבֹקֶר הַיּוֹם יָצָא וְהָלַךְ לוֹ אֶל מָקוֹם שׁוֹמֵם, וְהַהֲמוֹנִים חִפְּשׂוּ אוֹתוֹ; וּבָאוּ עַד אֵלָיו וַאֲחָזוּהוּ לְבַל יֵלֵךְ לוֹ מֵאֶצְלָם.
מג אֲבָל הוּא יֵשׁוּעַ אָמַר לָהֶם: גַּם לְעָרִים אֲחֵרוֹת עָלַי לְבַשֵּׂר אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים, כִּי לָזֹאת נִשְׁלַחְתִּי.
מד וְהוּא הָיָה מַכְרִיז בְּבָתֵּי הַכְּנֶסֶת שֶׁל הַגָּלִיל.
|
Luka Chapter 5
1 It came to pass when the people gathered around Him to hear the D'var HaElohim, He stood on the shore of the lake of Ginesar. 2 And He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets. 3 One of them belonged to Shimon Kefa, so Yeshua went up and sat in it, and He asked to row it a little way from the shore to the water. And He sat and taught the people from the boat. 4 When He was through speaking, He said to Shimon, “Row out to the deep, and cast your net for a catch.” 5 Shimon answered, saying to Him, “Rabbi, we have toiled all night and have caught nothing; but just because of your word, I will cast the net.” 6 And when they had done this, they snared a great many fish, and their net was breaking. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And when they came, they filled both the boats until they were almost sinking. 8 When Shimon Kefa saw it, he fell at the feet of Yeshua and said to Him, “I beg you, My Adon, leave me alone, for I am a sinful man.” 9 For he was amazed, and all who were with him, because of the catch of fish which they took. 10 So also was it with Ya’akov and Yokhanan, sons of Zavdai, who were partners with Shimon. But Yeshua said to Shimon, “Do not be afraid; from henceforth you will be catching men unto life.” 11 And they brought the boats to land, and left everything and followed Him. | לוקא פרק ה
א וְכַאֲשֶׁר הִתְקַהֵל אֵלָיו הֶהָמוֹן לִשְׁמֹעַ אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים, הוּא עוֹמֵד הָיָה עַל יַד אֲגַם גִּנֵּסַר.
ב וְרָאָה שְׁתֵּי סְפִינוֹת עוֹמְדוֹת עַל יַד הָאֲגַם, וְהַדַּיָּגִים שֶׁעָלוּ מֵהֶן רוֹחֲצִים אֶת רִשְׁתוֹתֵיהֶם.
ג וְאַחַת מֵהֶן הָיְתָה שֶׁל שִׁמְעוֹן כֵּיפָא. וְעָלָה יֵשׁוּעַ וְיָשַׁב בָּהּ, וְאָמַר שֶׁיַּסִּיעוּהָ מְעַט מִן הַיַּבָּשָׁה אֶל הַמַּיִם; וְיָשַׁב וְלִמֵּד אֶת הַהֲמוֹנִים מִן הַסְּפִינָה.
ד וְכַאֲשֶׁר פָּסַק מִדִּבּוּרוֹ, אָמַר לְשִׁמְעוֹן: הַסֵּעַ אֶל הָעֹמֶק וְהָטִילוּ רִשְׁתְּכֶם לַדַּיִג.
ה עָנָה שִׁמְעוֹן וְאָמַר לוֹ: רַבִּי, כָּל הַלַּיְלָה יָגַעְנוּ וּמְאוּמָה לֹא תָּפַסְנוּ, אַךְ עַל דִּבְרָתְךָ מֵטִיל אֲנִי אֶת הָרֶשֶׁת.
ו וּלְאַחַר שֶׁעָשׂוּ זֹאת, לָכְדוּ דָּגִים רַבִּים מְאֹד וְנִבְקְעָה רִשְׁתָּם.
ז וְרָמְזוּ לְחַבְרֵיהֶם אֲשֶׁר בַּסְּפִינָה הָאַחֶרֶת לָבוֹא לַעֲזֹר לָהֶם; וְכַאֲשֶׁר בָּאוּ, מִלְּאוּ אֶת שְׁתֵּי הַסְּפִינוֹת עַד כִּי קְרוֹבוֹת הָיוּ לִטְבֹּעַ.
ח כְּשֶׁרָאָה שִׁמְעוֹן כֵּיפָא, נָפַל לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וְאָמַר לוֹ: מְבַקֵּשׁ אֲנִי מִמְּךָ, אֲדוֹנִי, לֵךְ נָא מִמֶּנִּי, כִּי אִישׁ חוֹטֵא אֲנִי.
ט כִּי תִּמָּהוֹן אֲחָזוֹ וְאֶת כָּל אֲשֶׁר הָיוּ עִמּוֹ, עַל צֵיד הַדָּגִים שֶׁדָּגוּ;
י וְכֵן גַּם אֶת יַעֲקֹב וְאֶת יוֹחָנָן בְּנֵי זַבְדַּי שֶׁהָיוּ שֻׁתָּפִים לְשִׁמְעוֹן. אָמַר יֵשׁוּעַ לְשִׁמְעוֹן: אַל תִּירָא; מֵעַתָּה בְּנֵי אָדָם תָּדוּג לְחַיִּים.
יא וְקֵרְבוּ אֶת הַסְּפִינוֹת לַיַּבָּשָׁה, וְעָזְבוּ אֶת הַכֹּל וּבָאוּ אַחֲרָיו.
|
Kefa Alef Chapter 1
17 And if you call on HaAv, who is impartial and who judges every man according to his works, conduct yourselves reverently during the time of your sojourning here, 18 knowing that you have not been redeemed from your empty works which you have received from your fathers by corruptible silver and gold, 19 but with the precious blood of HaSeh, without blemish and without spot, which is Mashi'akh, 20 who truly was foreordained for this very purpose before the foundation of the world, and was manifest in these last times for your sakes, 21 who, by Him you trust in Elohim, who raised Him up from the dead and gave Him glory, that your absolute trust and hope might rest on Elohim. 22 Let your souls be consecrated by obedience to the truth, and be filled with sincere love, so that you may love one another with pure and perfect hearts, 23 being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, in His D’var HaKhai, which abides forever. 24 For all flesh is as grass, and all its glory is as the flower of the field. The grass withers and the flower fades away, 25 but the D'var Eloheinu endures forever. And this is HaDavar which has been declared to you.
| כיפא א פרק א
יז וְאִם לָאָב קוֹרְאִים אַתֶּם, אֲשֶׁר אֵין לְפָנָיו מַשּׂוֹא פָּנִים וְהוּא שׁוֹפֵט כָּל אָדָם לְפִי מַעֲשָׂיו, הִתְהַלְּכוּ בְּיִרְאָה בִּזְמַן מְגוּרֵיכֶם זֶה,
יח בִּהְיוֹתְכֶם יוֹדְעִים שֶׁלֹּא בְּכֶסֶף שֶׁנִּשְׁחָת וְלֹא בְּזָהָב נִפְדֵּיתֶם מִמַּעֲשֵׂי הַהֶבֶל שֶׁלָּכֶם אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם מֵאֲבוֹתֵיכֶם,
יט אֶלָּא בְּדָם יָקָר שֶׁל שֶׂה אֲשֶׁר מוּם וּרְבָב אֵין בּוֹ, אֲשֶׁר הוּא הַמָּשִׁיחַ,
כ אֲשֶׁר מֵרֹאשׁ יֻעַד לָזֹאת, מִלִּפְנֵי מוֹסְדוֹת עוֹלָם, וְנִגְלָה בְּאַחֲרִית הָעִתִּים לְמַעַנְכֶם
כא אֲשֶׁר הֶאֱמַנְתֶּם עַל יָדוֹ בֵּאלֹהִים שֶׁהֱקִימוֹ מִבֵּין הַמֵּתִים וְנָתַן לוֹ כָּבוֹד, לְמַעַן תִּהְיֶינָה אֱמוּנַתְכֶם וְתִקְוַתְכֶם בֵּאלֹהִים,
כב עִם שֶׁתִּתְקַדֵּשְׁנָה נַפְשׁוֹתֵיכֶם בְּצִיּוּת לָאֱמֶת וְתִהְיֶינָה מְלֵאוֹת אַהֲבָה בְּלִי מַשּׂוֹא פָּנִים, לְמַעַן תֹּאהֲבוּ זֶה אֶת זֶה בְּלֵב טָהוֹר וְשָׁלֵם
כג כַּאֲנָשִׁים שֶׁנּוֹלְדוּ מֵחָדָשׁ, לֹא מִזֶרַע נִשְׁחָת אֶלָּא מִבִּלְתִּי נִשְׁחָת, בִּדְבָרוֹ הַחַי שֶׁל אֱלֹהִים הַקַּיָּם לְעוֹלָם;
כד כִּי כָּל הַבָּשָׂר חָצִיר וְכָל יָפְיוֹ כְּצִיץ הַשָּׂדֶה. יָבֵשׁ חָצִיר וְנָבֵל צִיץ,
כה וּדְבַר אֱלֹהֵינוּ קַיָּם לְעוֹלָמִים. וְזֶהוּ הַדָּבָר שֶׁהִתְבַּשַּׂרְתֶּם.
|
Kefa Alef Chapter 2
1 Therefore lay aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and evil accusations, 2 and become like newborn babes, and long for HaDavar as for pure and spiritual milk, that you may grow to life by it, 3 if you have tasted and found out that יהוה is good.
4 The one to whom you are coming is the living stone, whom men have rejected, and yet He is chosen and precious with Elohim; 5 you also, as living stones, build up yourselves and become spiritual sanctuaries and K'doshim Kohanim, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to Elohim, by Yeshua HaMashi'akh. 6 For as it is said in the scriptures, "Behold, I lay in Tzion a chief cornerstone, approved, and precious; and he who trusts on Him shall not be ashamed." 7 It is to you who trust, therefore, that this honor is given; but to those who are disobedient, He is a stumbling stone and a stone of offense. 8 And they stumble over it because they are disobedient to HaDavar for which they were appointed. 9 But you are a chosen family, ministers in HaMalkhut, a kadosh people, an assembly redeemed to proclaim the glories of Him who has called you out of darkness to His marvelous light; 10 you, who in the past were not considered a people, but who are now the people of Elohim, who had not obtained mercy, but who now have mercy poured out upon you. 11 My beloved ones, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from carnal desires, which war against the soul; 12 and let your conduct be good before all men, so that those who speak evil words against you may see your good works and glorify Elohim at the day of trial.
13 Submit yourselves to all human authority for the sake of Elohim, whether it is to kings because of their power, 14 or to judges, because from them officers are sent to punish offenders and to bestow honor on those who do good. 15 For such is the will of Elohim, that by your good works you may silence the mouths of foolish men who know not Elohim. 16 Act as free men; not as men who use their liberty as a cloak for their maliciousness, but as the servants of Elohim. 17 Honor all men. Love your brethren. Fear Elohim. Honor the king. | כיפא א פרק ב
א לָכֵן הָסִירוּ מִכֶּם אֶת כָּל הָרֹעַ וְכָל הַמִּרְמָה וּמַשּׂוֹא הַפָּנִים וְהַקִּנְאָה וְלָשׁוֹן הָרָע;
בוֶהֱיוּ כְּתִינוֹקוֹת עוֹלָלִים, וְהִתְאַוּוּ לַדָּבָר כִּלְחָלָב זַךְ וְרוּחָנִי אֲשֶׁר תִּגְדְּלוּ בּוֹ אֱלֵי חַיִּים,
ג אִם טְעַמְתֶּם וּרְאִיתֶם כִּי טוֹב הוּא יהוה
ד אֲשֶׁר אַתֶּם נִגָּשִׁים אֵלָיו, אֲשֶׁר הוּא אֶבֶן חַיָּה שֶׁמְּאָסוּהָ בְּנֵי אָדָם, אַךְ נִבְחָרָה וִיקָרָה לֵאלֹהִים.
ה וְגַם אַתֶּם, כַּאֲבָנִים חַיּוֹת הִבָּנוּ, וֶהֱיוּ הֵיכָלִים רוּחָנִיִּים וְכֹהֲנִים קְדוֹשִׁים, לְהַעֲלוֹת זְבָחִים רוּחָנִיִּים הָרְצוּיִים לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּיַד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ;
ו כִּי אָמוּר בַּכָּתוּב: הִנְנִי שָׂם בְּצִיּוֹן אֶבֶן בְּחוּנָה וִיקָרָה בָרֹאשׁ הַפִּנָּה; וּמִי שֶׁמַּאֲמִין בָּהּ לֹא יֵבוֹשׁ.
ז לָכֶם אֵפוֹא נִתַּן הַיְקָר הַזֶּה, לָכֶם הַמַּאֲמִינִים, אַךְ לְאֵלֶּה שֶׁאֵינָם מְצַיְּתִים, צוּר מִכְשׁוֹל הִיא וְאֶבֶן נֶגֶף
ח אֲשֶׁר נִכְשָׁלִים הֵם בָּהּ מִשּׁוּם שֶׁאֵינָם מְצַיְּתִים לַדָּבָר, כִּי לָזֹאת נוֹעֲדוּ.
ט אֲבָל אַתֶּם מִשְׁפָּחָה נִבְחָרָה הַמְכַהֶנֶת לַמַּלְכוּת, עַם קָדוֹש, עֵדָה פְּדוּיָה, לְמַעַן תְּבַשְּׂרוּ אֶת תְּהִלּוֹת מִי שֶׁקְּרָאֲכֶם מֵחֹשֶׁךְ אֶל אוֹרוֹ הַנַּעֲלֶה,
י אַתֶּם אֲשֶׁר לְפָנִים לֹא נֶחְשַׁבְתֶּם עַם, אַךְ כָּעֵת עַם אֱלֹהִים; אַף לֹא רַחֲמִים הָיוּ עֲלֵיכֶם, אַךְ כָּעֵת הֻשְׁפְּעוּ עֲלֵיכֶם רַחֲמִים.
יא אֲהוּבַי, מְבַקֵּשׁ אֲנִי מִכֶּם כְּעוֹבְרֵי אֹרַח וּכְגֵרִים, סוּרוּ מִכָּל תַּאֲווֹת הַגּוּף אֲשֶׁר נִלְחָמוֹת נֶגֶד הַנֶּפֶשׁ;
יב וְשֶׁתִּהְיֶינָה הֲלִיכוֹתֵיכֶם נָאוֹת לִפְנֵי כָּל בְּנֵי אָדָם, כְּדֵי שֶׁהַמְדַבְּרִים עֲלֵיכֶם דְּבָרִים רָעִים יִרְאוּ אֶת מַעֲשֵׂיכֶם הַטּוֹבִים וִישַׁבְּחוּ אֶת הָאֱלֹהִים בְּיוֹם מִבְחָן.
יג וֶהֱיוּ נִכְנָעִים לְכָל בְּנֵי אָדָם לְמַעַן אֱלֹהִים; לַמְּלָכִים בִּגְלַל שִׁלְטוֹנָם;
יד וְלַשּׁוֹפְטִים, מִפְּנֵי שֶׁנִּשְׁלָחִים הֵם מִטַּעְמוֹ לְהַעֲנָשַׁת הָעֲבַרְיָנִים וְלִתְהִלַּת עוֹשֵׂי הַטּוֹב;
טו כִּי כֵן רְצוֹן הָאֱלֹהִים, שֶׁבְּמַעֲשֵׂיכֶם הַטּוֹבִים תִּסְכְּרוּ אֶת פִּי הַסְּכָלִים, אֲשֶׁר אֵינָם יוֹדְעִים אֶת אֱלֹהִים,
טז כִּבְנֵי חוֹרִין וְלֹא כַּאֲנָשִׁים שֶׁעוֹשִׂים אֶת חֵרוּתָם כְּסוּת לְרָעָתָם, אֶלָּא כְּעַבְדֵי אֱלֹהִים.
יז אֶת כָּל אָדָם כַּבְּדוּ; אֶת אֲחֵיכֶם אֶהֱבוּ; וּמֵאֱלֹהִים יִרְאוּ, וְאֶת הַמְּלָכִים כַּבְּדוּ.
|
Ivrim Chapter 11
21 By Emunah Ya’akov, when he was dying, blessed both of the sons of Yosef, and he worshipped, leaning upon the end of his staff. 22 By Emunah, Yosef, when he died, made mention of the departure of B'nei Yisra’el, and gave commandment concerning his bones.
| העברים פרק יא
כא בֶּאֱמוּנָה בֵּרֵךְ יַעֲקֹב, כַּאֲשֶׁר מֵת, אֶת כָּל אֶחָד מִבְּנֵי יוֹסֵף וְהִשְׁתַּחֲוָה עַל רֹאשׁ מַטֵּהוּ.
כב בֶּאֱמוּנָה הִזְכִּיר יוֹסֵף, כַּאֲשֶׁר מֵת, אֶת יְצִיאַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְצִוָּה עַל אוֹדוֹת עַצְמוֹתָיו.
|